Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-06-06

夏時間 - El horario de verano en Japón

El horario de verano se aplica o se aplicaba en la mayoría de países del hemisferio norte y en algunos del hemisferio sur. En la Unión Europea está en vigor desde 1981 para todos los Estados miembros; cada cierto número de años se renovaba la directiva que obligaba a su aplicación, pues no se descartaba dejar de practicarlo en algún momento, pero desde 2001 el cambio está aprobado de forma indefinida.

En España consiste en adelantar una hora el último domingo de marzo (a las 2 serán las 3) y atrasarla el primer domingo de octubre (a las 3 serán las 2); se estima que este cambio, entre otras ventajas, supone un gran ahorro energético debido al mejor aprovechamiento de las horas de luz (por ejemplo, el Instituto Catalán de Energía estima un ahorro anual de 6 euros por hogar y 17 millones de euros en toda Cataluña).

Sin embargo, cada año cuando llega el momento de cambiar la hora se vuelven a debatir sus desventajas, entre ellas el trastorno que supone para algunos ciudadanos y el gran lío que acarrea el hecho de que algunos países lo apliquen y otros no y, lo que es más, que los propios países que lo aplican lo hagan de manera diferente (no se cambian las horas el mismo día ni a la misma hora). Se han registrado problemas en sistemas informáticos, aeropuertos, maquinaria de hospitales, etc. Algunos piensan que el pequeño ahorro energético que supone no compensa los muchos problemas que acarrea.

En Japón, el horario de verano se adoptó en 1948 (cuando el país estaba bajo ocupación de los EEUU), pero se desechó tres años después. Desde 1995 está abierto el debate sobre su aplicación, siguiendo el modelo de otros países como EEUU, Canadá, la UE o Australia. Se han realizado estudios, debates parlamentarios y encuestas populares; sin embargo parece que aquí hay más voces en contra que a favor.

Algunos de los argumentos en contra son:

1) Al contrario que en otros países, en Japón la mayoría de la gente come casi siempre a la misma hora: de 12 a 13h, sea el día de la semana que sea, y durante toda su vida; las universidades, escuelas y empresas siempre reservan esa hora para comer. (En España por ejemplo hay familias que comen a la 1, otras a las 2, otras a las 3, los domingos a veces se come más tarde..., dependiendo del trabajo se cambian los horarios de las comidas, etc.). Se considera que alterar artificialmente la hora de comer y el reloj biológico respecto de una costumbre tan asentada puede tener consecuencias negativas sobre la salud y causar desconcierto en la población (argumento que también se esgrime en algunos países europeos). En este caso hablamos de 生活のリズム seikatsu no rizumi, el ritmo de vida (cotidiana).

2) Al ser Japón un país muy alargado que se extiende de norte a sur, las horas de salida y puesta del sol varían bastante de Hokkaido a Okinawa, con lo cual se considera inadecuado efectuar un cambio que en algunas regiones supondría a los escolares tener que ir al colegio cuando aún no ha terminado de amanecer. Sin embargo, para Hokkaido, la región japonesa más septentrional y con más horas de luz, se ha estudiado un horario de verano especial; algunas empresas han hecho experimentos para ponerlo en práctica. La prefectura de Shiga, al norte de Kioto, instauró un horario de verano ficticio para sus funcionarios en 2003, pero creo que no se ha vuelto a aplicar.

3) Japón es un país con veranos muy calurosos y húmedos (蒸し暑い mushiatsui), por lo que alargar las horas de luz (y CALOR) todavía más parece ir en contra del sentido común. Por otra parte, algunas tradiciones y costumbres estivales como los fuegos artificiales (花火 hanabi), ir a ver las luciérnagas (蛍 hotaru) o pasear al fresco del atardecer (夕涼み yûsuzumi) requieren esperar a que se ponga el sol y no se considera práctico ni seguro que esto ocurra una hora más tarde.

4) Aunque muchas personas se ven obligadas a hacer horas extras (残業 zangyô) en el trabajo, no son pocas las que intentan volver a casa por lo menos antes de que se ponga el sol. Cambiar la hora supondría tener que hacer una hora extra más en verano. (El sentimiento de solidaridad con los compañeros y compromiso con la empresa hace que muchos trabajadores, aunque no les queden tareas pendientes, no abandonen la oficina hasta tarde sólo porque sus compañeros no pueden hacerlo. Así que algunos suelen permanecer un par de horas más en la oficina y cuando empieza a anochecer tienen la excusa perfecta para decir "me voy a casa antes de que oscurezca" sin sentirte demasiado mal por los demás ni quedar mal delante del jefe).

5) El cambio de horario podría realizarse a nivel particular, como se hace en algunas escuelas y secciones del ejército (por ejemplo, los bancos y empresas podrían decidir abrir y cerrar una hora más tarde en verano). Sin embargo, no existiría la necesidad de cambiar la hora como tal ni de obligar a cambiar los horarios a toda la nación.

6) La mayoría de países asiáticos no aplican el horario de verano, y si Japón lo hiciese para seguir la pauta de los países "occidentales", acabaría teniendo problemas con los países geográficamente vecinos (viajes internacionales, comunicaciones, etc.).

7) El uso del aire acondicionado durante una hora más podría ocasionar más gasto en electricidad que el ahorro derivado del uso de la luz natural. Éste es un factor que evidentemente no se podía tener en cuenta cuando se introdujo el cambio en otros países a partir de la década de los 70.


Pasamos a la parte lingüística. Me gustaría reproducir una mini-noticia de las que se pueden consultar en la pantalla del teléfono móvil y que suelen estar redactadas de la manera más breve posible. Observad como gracias a la eliminación de algunos verbos que se presuponen y al uso de los kanjis se puede suministrar la máxima cantidad de información en el mínimo espacio y de forma breve. (De todas formas, esta forma de redactar atiende al estilo seguido por los periódicos impresos en general.)


夏時間「健康に悪い」

「サマータイムは健康に悪影響の恐れ」と日本睡眠学会が反対声明。不眠の誘発、医療費増加の可能性指摘(06月05日 23時02分 朝日新聞)


Natsu jikan "Kenkô ni warui"

"Samaa taimu wa kenkô ni aku-eikyô no osore" to Nihon Suimin Gakkai ga hantai seimei. Fumin no yûhatsu, iryô-hi zôka no kanôsei shiteki (rokugatsu itsuka nijûsanji nifun Asahi Shinbun)


Ahora vamos a añadir los elementos que se han suprimido, pero que podemos deducir y que necesitaríamos para entender la noticia y poder traducirla.


夏時間「健康に悪い」と思われる

「サマータイムは健康に悪影響の恐れがある」と日本睡眠学会が反対声明を発表した。不眠の誘発、医療費増加の可能性指摘した


Natsu jikan wa "Kenkô ni warui" to omowareru

"Samaa taimu wa kenkô ni aku-eikyô no osore ga aru" to Nihon Suimin Gakkai ga hantai seimei wo happyô shita. Fumin no yûhatsu, iryô-hi zôka no kanôsei wo shiteki shita.


VOCABULARIO


● 悪影響 aku-eikyô. Mala influencia.
影響する eikyô suru. Influir, influenciar.
AがBに影響を及ぼす A ga B ni eikyô wo oyobosu. A influye a / en B.
AがBに影響を与える A ga B ni eikyô wo ataeru. A tiene influencia en B.
BがAから影響を受ける B ga A kara eikyô wo ukeru. B recibe la influencia de A.

● 恐れ osore. Literalmente "temor / miedo", se usa en el sentido de que existe la "preocupación" o "posibilidad" de que algo indeseable ocurra: peligro, riesgo, posibilidad, etc.
津波の恐れはない Tsunami no osore wa nai. No hay peligro de tsunami.
津波の恐れは不明 Tsunami no osore wa fumei. Se desconoce si hay posibilidad de tsunami.
※ En este sentido, para diferenciarlo del "osore" de "temor / miedo", se puede escribir 虞, aunque es muy habitual escribirlo en hiragana (おそれ), algo que ocurre también con otras palabras que se pueden escribir con kanjis diferentes.


● 睡眠 Suimin. Sueño (referido sólo a dormir, no a soñar).
睡眠時間 suimin jikan. Horas de sueño.
睡眠不足(寝不足)suimin busoku / nebusoku. Falta de sueño.

● 声明 seimei. Declaración, comunicado. Se usa en contextos algo oficiales aunque en realidad estemos hablando de una "opinión". 反対声明 hantai seimei. Declaración en contra.
Declarar, hacer una declaración pública, hacer público un comunicado:
声明を発表する seimei wo happyô suru.
声明を発する seimei wo hassuru.
声明を出す seimei wo dasu.
声明を公表する seimei wo kôhyô suru.

● 不眠 fumin. No dormir, a menudo sinónimo de 不眠症 fuminshô, insomnio.

● 誘発(する) yûhatsu suru. Inducir, provocar.
誘発剤 yûhatsu-zai. Revulsivo (medicamento que produce el vómito o sirve para purgar el estómago).

● 医療費 iryô-hi. Gastos médicos.
~~費 Gastos de XX. También se usan ~~代 dai y ~~料 ryô, según el caso.

● 増加 zôka. Aumento. Lo contrario es 減少 genshô, disminución, reducción.

● 可能性 kanôsei. Posibilidad.
可能性がある kanôsei ga aru. Hay posibilidad de que...
Es una traducción literal del inglés "possibility" y debido a que su significado literal es できる見込み dekiru mikomi, perspectiva / expectativa / esperanza de que algo se pueda realizar, para algunas personas tenía un matiz positivo. Para las posibilidades negativas ya existía 恐れ osore.

● 指摘する shiteki suru. Indicar, señalar. Generalmente referido a detalles sobre los que otros no se han dado cuenta, por ejemplo errores.


TRADUCCIÓN

El horario de verano, "malo para la salud".

La Academia Japonesa de (Investigación sobre) el Sueño ha hecho pública su opinión contraria al horario de verano aduciendo que "podría tener efectos negativos sobre la salud". Ha señalado la posibilidad de que induzca al insomnio y provoque un aumento de los gastos de asistencia médica.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

A ver si quitan en España el horario de verano, que parece que estemos todavía en la revolución industrial.

Tatenori dijo...

☆ ale/pepinoさん

En marzo pasado con el último cambio, El País se hizo eco en un reportaje del debate que hay también en la UE sobre si mantenerlo o cambiarlo. La idea es que cuanto más cerca esté un país del ecuador, menos necesario es el cambio porque no hay tanta diferencia de horas de luz en invierno y en verano; y desde luego en términos de latitud España no es lo mismo que Noruega...

Tatenori dijo...

Noruega... que por cierto no es un país de la UE ^^U

Arlans dijo...

Hola:
Pues en México tenemos el dichoso horario de verano, y es odioso; sólo sirve para descontrolar el organismo... y al menos en mi casa, no sirve para nada bueno (malo sí, tengo una gran lista de quejas jajaja), la luz que ahorramos en el día la gastamos en la tarde/noche, porque mi casa es muy oscura.
En lo que respecta a México, mientras Estados Unidos lo mantenga; dudo que lo quiten. Pero estaría bien que alguien de aquí pusiera atención en los contras que ven los japoneses.
Saludos.

Tatenori dijo...

★Arlans-san

Gracias por tu comentario. La verdad es que a mí personalmente nunca me ha afectado que haya cambio o que no haya... y tampoco sé qué es mejor. Pero sí es verdad que no estaría mal reconsiderarlo. Bueno, en todo caso ahí quedan los principales motivos "en contra" para el caso de Japón. Saludos :)