★蛙の子は蛙 / カエルの子はカエル
Kaeru no ko wa kaeru
"Los hijos de las ranas son ranas"
De tal palo, tal astilla.
(Referido sobre todo a la personalidad y la profesión. Sólo se puede usar al hablar de uno mismo o de la propia familia, ya que referido a otras personas puede sonar ofensivo).
★井の中の蛙 大海を知らず
I no naka no kawazu taikai wo shirazu
"La rana del pozo desconoce el océano"
Ignorante de la vida. (Para criticar a alguien corto de vista, cerrado o con muy poco mundo. Parecido al mito de la caverna de Platón.)
A principios del siglo XX fue traducido y se creó el refrán inglés "The frog in the well knows nothing of the great ocean".
★耳に胼胝ができる / 耳にタコができる
Mimi ni tako ga dekiru
"Me salen callos en las orejas"
Estoy harto de oír siempre lo mismo.
Atención a las tres palabras que se pronuncian "tako" y que se suelen escribir en hiragana o katakana:
胼胝 【たこ】 - Callo (callosidad).
凧 【たこ】 - Cometa (el juguete).
蛸 【たこ】 - Pulpo.
Como juego de palabras no es raro ver volando cometas con el dibujo o la forma de un pulpo.
★出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru.
"La estaca que sobresale (del suelo) será machacada"
1. No se arrojan piedras sino al árbol cargado de frutos. (Las personas que han tenido éxito en la vida o tienen talento suelen ser objeto de odios y envidias, y los demás les pondrán obstáculos.)
2. Si te metes donde no te llaman, te criticarán.
Sobre este refrán hay dos grandes confusiones:
1) Quizás porque suena más lógico y además muy parecido, se ha extendido la forma incorrecta 出る釘は打たれる Deru kugi wa utareru, "Al clavo que sobresale lo machacan". La expresión correcta es con KUI (estaca) y no KUGI (clavo); sin embargo, la segunda se usa tanto que generalmente ya se da por buena.
2) En el extranjero y en muchos textos supuestamente "eruditos" sobre Japón, se suele poner este refrán como ejemplo de que la sociedad japonesa tiende a la uniformización y está mal visto ser diferente. Es un topicazo decir aquello de que si en Japón un niño es diferente o alguien no se atiene a las normas sociales, estará muy mal visto y los demás lo machacarán, y poner este refrán como ejemplo (cuando intentamos convencer a alguien de algo, parece que citando un proverbio ya tengamos toda la razón).
Sin embargo, el significado de este refrán no tiene nada que ver con la intolerancia o el ser diferente, y lo que quiere decir en realidad, referido a los envidiosos y a los metomentodos, es extrapolable a cualquier sociedad. Por otra parte, yo creo que los japoneses tienen una gran capacidad para ignorar a la gente especial y no meterse en los asuntos de los demás; es cierto que los niños siempre machacarán al diferente o rarito (como en cualquier país), pero en la vida adulta, creo que éste es uno de los mejores países para ser diferente, "raro" o "especial", sobre todo porque no abunda esa manía de juzgar a la gente continuamente, sino que más bien se les deja en paz y cada uno a lo suyo. Es mi impresión.
Por otra parte, si bien es cierto que a las personas sobresalientes se las machaca, también se dice que a las "estacas" que sobresalen MUCHO, nadie se atreve a toserles.
La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by
Tatematsu Norio is licensed under a
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
6 comentarios:
¡Genial! Tatenori-san, creo que no te imaginas lo tremendamente útil que me va a ser tu blog (ya lo está siendo) para resolver dudas y ampliar conocimientos. ¡Qué alegría más grande haberlo encontrado!
Y no sólo eso, es muy probable que el curso que viene utilice en más de una ocasión contenidos de este blog (algún extracto o fotocopias de algún post, naturalmente sin modificar su contenido) como material de apoyo en mis clases de japonés... siempre y cuando tú no tengas inconveniente, claro. Supongo que no, porque veo que tienes la licencia CC 3.0, y por supuesto indicaré la procedencia del material y les facilitaré a los alumnos el enlace al blog... pero de todos modos prefiero pedirte permiso como es debido. ;-)
Enhorabuena por el blog, es de lo mejorcito que he encontrado en mucho tiempo. ¡Sigue así!
★ 河曲勝人さん
Me alegro de que te guste el blog y también de que me hagas saber tu entusiasmo. ¡Siempre viene bien saber que lo que haces sirve de algo!
Por supuesto, eres libre de usar mis textos como material referenciado, pero te agradezco que hayas preguntado primero.
Saludos :-)
Hola Tatenori
Me ha encantado encontrar este artículo tan interesante.
Como dices, hay muchos "eruditos" que tienden a estereotipar una sociedad como la japonesa, de la que conocen bien poco.
En lo que yo la conozco, coincido más con tu pensamiento.
Lo que me gustaría es saber lo que realmente significa el proverbio del clavo, porque nunca lo he entendido del todo:
- se refiere a que no es bueno destacar
- o se refiere a que destacar si q puede ser bueno, pero te expones a la crítica?
Gracias
★ Javi:
Gracias por tu comentario y pregunta. La verdad es que el tema da mucho de sí, aunque no lo parezca.
El sentido original del refrán es el que ya he dicho: que si destacas en algo (generalmente bueno) te criticarán, intentarán acabar contigo, etc. Así pues, el refrán es una crítica a un comportamiento social (común al ser humano).
Sin embargo, los refranes se pueden interpretar de forma diferente según el TPO en que se digan (time, place, occasion), por no hablar de que la gente a veces los entiende mal directamente. Y a mí me da la sensación de que este refrán, a veces, desde un punto de vista externo (extranjero) se utiliza para explicar que los japoneses siguen a rajatabla ese refrán (creen en él) y machacan a todo el que es diferente. Pero precisamente suele ser lo contrario: se usa para criticar esa situación, no para justificarla o alentarla.
Así, por ejemplo, si un niño es muy listo y los demás le hacen la vida imposible, creo que un japonés diría:
- A la estaca que sobresale siempre la machacan
En el sentido de: ¡qué injusto! El refrán es una crítica sobre la humanidad en general.
Pero muchos extranjeros al ver esa situación justifican:
- Los japoneses se comportan así porque tienen un refrán que dice que al que sobresale hay que machacarlo, y ellos piensan así.
En este caso, interpretan que el refrán JUSTIFICA la injusticia, no que la CRITICA, que es su sentido original. Y ya no es un juicio sobre la humanidad, sino sólo sobre los japoneses. Tienen una idea preconcebida.
En este sentido equivocado (y prejuicioso) creo yo que es como se ha interpretado mal el refrán, como algo negativo... yo también lo aprendí así, y me sorprendí mucho al descubrir que generalmente se usaba de otra manera, en un sentido crítico (y por tanto positivo).
En esto, por supuesto, tiene mucho que ver que se haya cambiado "estaca" por "clavo". Un clavo que sobresale es peligroso -y además no cumple bien su función porque no sujeta bien- y por eso debe ser machacado, con lo cual el refrán se referiría a algo bueno que debemos cumplir. (Esta es la visión extranjera y puede que de una parte de los japoneses que también han confundido "estaca" con "clavo" -según una encuesta de 2006, uno de cada 5 japoneses usa "clavo").
Sin embargo, una estaca que sobresale simplemente está menos profunda que las demás. Una estaca solitaria ni está más alta ni más baja, simplemente está: por eso no sobresale (al contrario que un clavo). Que en una fila de estacas haya una más alta en principio no es malo, pero claro... nos gusta más verlo todo bonito y uniforme y que nadie sea más que nadie. Por eso la machacan. En este sentido (el original), el refrán no se refiere a una norma que debamos cumplir (como con el clavo), sino que simplemente lamenta una situación que ocurre y que es difícil evitar.
Si buscas en internet, verás que los propios japoneses debaten en algunas páginas lo que realmente significa, si el refrán es bueno o es malo (generalmente dicen que malo), si expresa un ideal o una crítica... pero, en todo caso, la interpretación que se ha extendido en el extranjero me parece simplista y prejuiciosa y, por lo tanto, errónea. (... sigue...)
(... continuación...)
Es como si a los españoles nos criticaran por tener un refrán que dice "Las palabras se las lleva el viento". Con este refrán no justificamos que la gente no cumpla sus promesas, solamente constatamos (con tristeza y crítica) que eso ocurre aunque no debería ser así. Evidentemente, siempre está el típico "listo" que lo entiende al revés, y se cree que como el refrán dice eso, es porque la sabiduría popular española cree que debe ser así. Pues lo mismo con el clavo / la estaca: Lo que quiere decir "(Por desgracia), la estaca que sobresale siempre es machacada (injustamente)"
a veces se convierte en (ejemplo real encontrado con Google):
"Además, los artículos sugerían que los japoneses, condicionados a cumplir con las normas sociales que requerían que «el clavo que sobresale debe ser golpeado con fuerza» (...)".
¿Por qué "DEBE"? En japonés no pone "debe" por ninguna parte... Pone que eso pasa, no que "deba" pasar...
Genial. Muchas gracias por haber comentado el "refrán de la estaca". La verdad es que yo también lo había visto así, de la forma un tanto cruel y hierática. Me recuerda a una tira de Quino en el que un rostro esbozaba una sonrisa y los demás rostros inexpresivos (caras en blanco) le recriminaban tamaño atrevimiento. Claro que aquello era una crítica feroz a la libertad de expresión, nada que ver.
Publicar un comentario