★ 猫に小判
Neko ni koban
"(Como darle) una moneda a un gato"
Echar margaritas a los puercos.
El 小判 koban era una moneda que se usó desde finales del siglo XVI hasta finales del XIX. También existía cómo no otra moneda de mayor valor llamada 大判 ooban, que generalmente equivalía a 10 koban (aunque esto fue cambiando según la época). Ambas tenían forma ovalada (como solía ocurrir con algunas monedas antiguamente) y por eso hoy en día 小判 koban se utiliza para referirse a cosas de forma ovalada, aunque la palabra técnica para "óvalo" es 楕円 daen.
Si alguna vez habéis visto Pokémon, sabréis que el gato del equipo malo tiene una cosa ovalada en la frente: pues bien, se trata de un koban, una moneda antigua, y es una referencia a este refrán. Como nunca he visto Pokémon no me había dado cuenta, pero me enteré gracias a una conversación con un profesor de lingüística secretamente fan del anime que me lo confesó durante una "wine party" en la universidad (in vino veritas...).
★ 豚に真珠
Buta ni sinju
"(Como darle) perlas a un cerdo"
Echar margaritas a los puercos. / Como miel a la boca del asno.
Otro refrán para ilustrar que es inútil darle algo valioso a quienes no sabrán apreciarlo.
★ 馬の耳に念仏
Uma no mimi ni nenbutsu
"(Como) una oración budista al oído de un caballo"
Predicar en el desierto. (Usado sobre todo cuando alguien ignora las opiniones o consejos de los demás).
Nenbutsu es un tipo de rezo budista mediante el cual se invoca a Amidabutsu (como no soy experto en budismo no puedo dar más detalles). Es lógico que por mucho que le reces al oído a un caballo no vas a conseguir nada. La verdad es que habría sido un puntazo traducir así aquella película de Robert Redford, El hombre que susurraba a los caballos / The Horse Whisperer (1998). (Lo siento, broma de traductor...)
Ahí van otras expresiones con un significado parecido (que alguien ignore lo que le dice otro, o que no surta efecto). Que conste que no son tan usadas ni conocidas como la del rezo budista para el caballo:
- 馬の耳に風 Uma no mimi ni kaze. (Como) viento en la oreja de un caballo.
- 犬に論語 Inu ni rongo. (Como contarle) a un perro las Analectas de Confucio.
- 柳に風 Yanagi ni kaze. (Como) viento a un sauce.
- 蛙の面に水 Kaeru no tsura ni mizu. (Como echar) agua a la cara de una rana.
- 蛙の面に小便 Kaeru no tsura ni shôben. (Como) mearle a una rana en la cara.
- 馬耳東風 Baji tôfû. (Como) el viento del este a la oreja de un caballo. (Se supone que el viento del este anuncia la llegada de la primavera y el buen tiempo, y aunque las personas se dan cuenta (supuestamente), los caballos no). Por si alguien no lo ha notado, 耳 en general puede referirse a la oreja o al oído.
En algunos idiomas occidentales usamos la expresión "entrar por una oreja y salir por la otra" o decimos que alguien actúa "como si oyera llover".
Y para otro refrán con el sentido de "hacer algo que no surtirá efecto", os recomiendo leer un post anterior sobre 暖簾に腕押し.
¿Cuál es vuestra favorita? Yo me parto con la de las Analectas de Confucio. A ver, Bobby, ven aquí que te voy a explicar una cosita...
2 comentarios:
Qué pervertido el Confucio. Bueno, está claro que la disciplina tenía que entrar por algún lado.
Me parece curioso el refrán:
蛙の面に水
¿Crees que tiene alguna relación con el inglés «(like) water off a duck's back»? Leo como definición: «if criticism or something similar is like water off a duck's back to somebody, they aren't affected by it in the slightest». ¿Alguno es adaptación del otro?
Como ves, me estoy chapando tus entradas por orden cronológico, maestro.
Cygnus Nazca:
Gracias por tus comentarios. Pues según he buscado, ambos refranes son similares, pero no son adaptación uno del otro. Así que en principio es casualidad, pero... nunca se sabe, claro.
Un saludo.
Publicar un comentario