★ 言わぬが花
Iwanu ga hana
"El no decir es una flor"
El silencio es oro.
Especialmente con el matiz de que decir algunas cosas (a menudo evidentes) puede resultar ofensivo o indiscreto. En otro post ya expliqué la terminación verbal -nu.
★ 猿も木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
"Incluso los monos se caen de los árboles"
Los expertos también pueden equivocarse / fracasar.
★ 河童の川流れ / カッパの川流れ
Kappa no kawanagare
"El kappa arrastrado por la corriente (del río)"
Los expertos también pueden equivocarse / fracasar.
El kappa es un ser mitológico muy popular que se supone que habita en los ríos y lagunas de Japón, por lo cual es muy buen nadador. Se los representa de muchas formas; la imagen de abajo es un ejemplo.
Estos dos últimos aparte de para exculpar a alguien que se ha equivocado (el que tiene boca se equivoca), sirven para recordarnos que por muy hábil que uno sea nunca es bueno confiarse demasiado.
La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by
Tatematsu Norio is licensed under a
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
★ 猿も木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
Ésta es la frase que me enamoró desde el primer momento en el que la leí. Es tan simple y a la vez tan completa...
A nivel de estudio, es una frase interesante, con ella aprendí: el kanji de árbol (moku/ki), que mo significa también y tampoco, y kara para indicar desde donde.
Gracias por la entrada, me gusta recordar estas cosas :)
No entiendo cómo está compuesto el proverbio del 河童さん porque tengo entendido que el の es partícula de posesión y 流れ significa fluir. Según yo lo entendía como En su río fluye el Kappa
Publicar un comentario