Hoy he recopilado cuatro refranes muy famosos que se crearon en japonés traduciéndolos del inglés y que también tienen equivalentes muy parecidos en español (muchos refranes son idénticos en varias lenguas europeas porque proceden de las épocas grecolatina, medieval, etc.; pasaron al japonés a través del inglés, pero eso no significa que sean ingleses originalmente).
★ 終わりよければすべてよし
Owari yokereba subete yoshi
De: "All is well that ends well"
Bien está lo que bien acaba.
★ 今日できることを明日まで延ばすな
Kyô dekiru koto wo ashita made nobasu na
De: "Never put off till tomorrow what you can do today"
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
★ 木を見て森を見ない
Ki wo mite mori wo minai
De: "You cannot see the wood for the trees"
Los árboles no te dejan ver el bosque.
(Éste me encanta porque al escribirlo en japonés, ¡es mucho más gráfico!)
★ ローマは一日にしてならず
Rooma wa ichinichi ni shite narazu
De: "Rome was not built in a day"
(Roma no se construyó en un día)
No se tomó Zamora en una hora.
Y de regalo:
★ すべての道はローマに通ず
Tsubete no michi wa Rooma ni tsûzu
Inglés: "All roads lead to Rome"
Todos los caminos llevan a Roma.
(Es una frase del poeta francés Jean de La Fontaine, en una de sus fábulas, así que no sé si pasó al japonés a través del francés o del inglés.)
※ 通ず ← 通ずる = Forma arcaizante de 通じる tsûjiru.
La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by
Tatematsu Norio is licensed under a
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Hombre el de roma estas seguro que se creo en Japón
★Carmine
Se creó la versión japonesa a partir de la versión europea, es decir, traduciéndolo, igual que los otros. No sé si es que no me he explicado bien, o que te has saltado la introducción del primer párrafo donde explico que son refranes "importados", así no es un refrán original japonés si a eso te refieres. Saludos.
Publicar un comentario