Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-06-28

言われたことに反応して(その1) - Reaccionando (1)

Hoy me gustaría comentar algunas palabras coloquiales que se usan en conversaciones cotidianas, relativas a la manera de reaccionar ante lo que alguien dice o hace. Por lo general sólo las usan los jóvenes y no salen en el diccionario (con estos significados).


1. 返し

Kaeshi. Es la manera que tiene alguien de contestar a algo o de devolver el comentario de otra persona.

  • あの人は、返しがうまい。
  • Ano hito wa, kaeshi ga umai.
  • Siempre sabe cómo contestar. / Tiene salidas para todo.
  • あんな返しでくるとは思わなかった。
  • Anna kaeshi de kuru to wa omowanakatta.
  • No me esperaba que me contestase aquello / que me saliese con ésas.


2. 引く


Hiku. Reaccionar de manera negativa ante algo que no te gusta porque te da mal rollo o te da bajón, y te entran ganas de irte o te sienta como si te echaran un jarro de agua fría.

  • あのキザなせりふを言われたら思わず引いてしまった。
  • Ano kiza-na serifu wo iwaretara omowazu hiite shimatta.
  • Cuando me dijo aquello tan cursi, me dio un bajón al instante.
※せりふ(台詞) Serifu: lo que alguien dice, una frase que se pronuncia en un momento determinado, las frases de un actor.
  • あんな発言って、ひいてしまうもんね。
  • Anna hatsugen tte, hiite shimau mon ne.
  • Ese tipo de comentarios es que no me hacen ni pizca de gracia / me sientan como un jarro de agua fría / me dan un bajón impresionante.


3. ドン引き (する)

Don-biki (suru). Derivada de la expresión anterior (con el prefijo enfático don), indica que la reacción es más exagerada. Se puede usar por ejemplo cuando alguien intenta hacer un chiste y todo el mundo a su alrededor se queda "pfffff", o cuando uno se entusiasma y se pone a hablar de algo que le emociona pero al resto no le interesa lo más mínimo y piensa "cállate ya" o "yo me largo". O cuando alguien hace un comentario de mal gusto (machista, racista...) o se pone a criticar o hablar mal de otros... y todo el mundo a su alrededor se siente incómodo, o indiferente, o preferiría ahorrarse la situación.

  • 冗談のつもりで言ったけど、みんなからドン引きされた。
  • Jôdan no tsumori de itta kedo, minna kara don-biki sareta.
  • Lo dije en broma, pero a nadie le hizo ni puta gracia.
  • 電車男の話で自分だけで盛り上がっちゃって、周りにドンビキされた。
  • Densha Otoko no hanashi de jibun dake de moriagacchatte, mawari ni donbiki sareta.
  • Se puso a hablar del Densha Otoko ahí súper emocionado, y los demás pensando: pfffff.

4. うざい

Uzai. Forma coloquial de うざったい uzattai, "molesto, pesado, complicado". Está relacionada con うるさい urusai (fastidioso, ruidoso), うっとうしい uttôshii (opresivo, desagradable) y 面倒くさい mendôkusai (trabajoso, complicado, lioso). A menudo se usa simplemente para criticar a alguien a quien no soportamos; se considera una palabra muy grosera.

  • もう、うざい!!
  • Mou, uzai!
  • ¡Cállate ya, pesao! / ¡Me tienes harto!
  • あの人たちウザイ。
  • Ano hito-tachi uzai.
  • A ésos no hay quien los aguante. / Son unos capullos.
  • 再入国の手続きうざいなぁ。
  • Sainyûkoku no tetsuzuki (てつづき) uzai naa.
  • Los trámites de reingreso al país son un coñazo.

La sexta edición del diccionario 広辞苑 Kōjien, aparecida en enero de 2008, fue noticia por recoger palabras coloquiales de aparición reciente como うざい uzai.

Otro día, más.

4 comentarios:

Ferres dijo...

Gracias, magnífica entrada.

Tatenori dijo...

★ Ferres-san

Muchas gracias por tu comentario.

Anna dijo...

Me ha gustado mucho esta entrada. Siempre es curioso conocer esas palabras que la gente usa pero que no vienen en el diccionario. A todo esto, yo acabo de escribir una entrada justo sobre lo contrario: sobre palabras que vienen en el diccionario, pero que no usa ni el gato (y te he enlazado en mi cutreblog, por cierto :P).

He visto en el artículo de la Wikipedia que el Kōjien es algo así como la gran autoridad en cuanto a diccionarios de lengua japonesa, como por aquí el DRAE o el DIEC, imagino, pero tengo una duda: ¿existe en Japón alguna institución del tipo RAE, IEC o Académie Française, o es como el inglés, que aquello es un poco 'Can Pixa'?

Tatenori dijo...

★ Anna-san

Gracias por el comentario :D

Ahora mismo visito tu blog... "Visitar"... verbo que el María Moliner de 2007 (3ª ed.) ya recoge con el sentido de acceder a un sitio web. ¿Sabías que también incluye toda la terminología de las nuevas tecnologías (blog, bajarse, chatear, buzón de voz...) y otras palabras como pilates, burka, fatwa, hetero, mobbing, cayuco, batasuno...? Y ha cambiado la definición de “matrimonio”: ya no hace referencia a un hombre y una mujer, sino a una pareja humana. ¡A saco, Paco!

En japonés, el Kōjien es la gran autoridad, pero hay otros diccionarios más "flexibles", que son menos reacios a recoger nuevos términos y además ordenan los significados por orden de uso más frecuente/actual y con ejemplos recientes (el Kōjien lo hace por orden etimológico y ejemplos cuanto más antiguos mejor). Las definiciones también son más claras y no ahí en plan rígidas-oficiales. (O sea, son un poco en plan Moliner pero sin tesaurus y esas cosas).

Pues en Japón no hay equivalente a la RAE, pero esa función -más o menos- la ejerce el Ministerio de Educación, que es el que decide por ejemplo los significados y lecturas oficiales de los kanjis, cuáles se pueden utilizar en nombres de personas, o cuántos es obligatorio saber (unos 2.000) y se deben enseñar durante la educación obligatoria (hasta los 15). Para otros temas como gramática o lexicografía (además de kanjis, claro), hay varias academias de lingüística pero creo que ninguna es "todopoderosa" en plan RAE, sino que es el Ministerio el que luego recomienda qué formas son preferentes o reconocidas, y los medios de comunicación lo toman como referencia. El diccionario Kōjien lo publica la editorial Iwanami Shoten y no depende para nada del Ministerio. Así que se reparten un poco la autoridad entre todos y creo que para saber si algo está "bien" o "mal" o "aceptado" se suelen considerar varias fuentes y luego para publicar la editorial manda (como siempre, ¿no?). En los libros de texto y enseñanza del japonés en la escuela manda el Ministerio, eso sí.

(PD: ¿Sabías que en Baleares la autoridad lingüística según el Estatut es la Universidad -UIB-? De todas formas aplican lo que dice el IEC).