Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-06-11

合コン Gokon (fiestas de solteros)

Si sois jóvenes y habéis vivido en Japón, es probable que alguna vez os hayan invitado a un 合コン gôkon, lo que en español podríamos llamar una "fiesta de solteros" (para encontrar pareja). Primero vamos a analizar el origen de la palabra, que es de tipo kimu-taku, pues es una doble abreviatura de la expresión compuesta 合同コンパ gôdô konpa.
  • 合同(ごうどう) gôdô: mixto. Por ejemplo: 合同委員会 gôdô iinkai: comisión mixta (formada por miembros de dos grupos distintos u opuestos).
  • コンパ konpa. Se trata de un tipo de fiestas para socializar que suelen consistir en una cena en un restaurante-bar informal, a menudo seguidas de karaoke o cualquier otra actividad. Las suelen celebrar los estudiantes de colegio o universidad para recibir a los estudiantes nuevos, despedir a los que se gradúan, socializar con los de cursos superiores-inferiores o con los compañeros del club deportivo o cultural en que uno está, etc. (En el mundo adulto este tipo de fiestas, del ámbito de la empresa, se suelen denominar 親睦会 shinboku-kai o 懇親会 konshinkai, aunque existen multitud de nombres para cada ocasión. La palabra genérica para una simple cena con los amigos es 飲み会 nomikai, "reunión para beber", aunque a veces se utiliza 食事会 shokujikai, "reunión para comer", para no enfatizar tanto en el aspecto de "beber"). A la actividad posterior a la cena, por ejemplo karaoke o bar de copas, se la denomina 二次会 nijikai, "segunda reunión" (en castellano suena muy formal pero en japonés se usa incluso cuando sales con los amigos). La persona encargada de organizar la fiesta (hacer que rule la información, invitar a la gente, decidir el sitio, confirmar la asistencia, hacer la reserva, etc.) suele recibir el nombre de 幹事 kanji, "organizador".
En el caso de los 合コン gôkon, el sentido de "mixto" consiste en que se tratará de reunir a un número similar de chicos y chicas, para que haya una proporción más o menos simétrica y todo el mundo tenga su oportunidad. Los gokon son populares entre estudiantes, aunque también están extendidos al mundo de los adultos, y se supone que existen debido a las pocas oportunidades de conocer a personas del sexo opuesto en la vida cotidiana. En el caso de los estudiantes esto ocurre -entre otras cosas- porque en Japón no son del todo infrecuentes los colegios sólo para chicos o sólo para chicas (o incluso las universidades sólo para chicas); porque es común que los grupos de amigos suelan estar formados por colegiales del mismo sexo (como en todo el mundo); y también por la distribución de sexos en algunas actividades (carreras de ciencias llenas de tíos, carreras de letras llenas de tías, etc.). Así, puede haber un gokon de chicos de una escuela o facultad con chicas de otra escuela o facultad (por ejemplo).

Aunque en un gokon pueden participar personas que ya se conocen, lo más frecuente es que muchos de los asistentes se vean por primera vez. Por lo general habrá dos "organizadores" (幹事 kanji), uno para los chicos y otro para las chicas, que probablemente se conozcan entre sí; el chico tratará de traer a sus amigos-conocidos y la chica a sus amigas-conocidas, como siempre intentando que la relación numérica chicos-chicas no quede muy desproporcionada.

El objetivo lógico es conocer a personas del sexo opuesto, y más concretamente, algunos aspiran a encontrar a alguien con quien intentar tener una relación seria (especialmente en los gokon de adultos), otros van simplemente a divertirse sin mayor aspiración, y otros como se dice vulgarmente a "pillar cacho". Por lo que yo sé se intenta que estos tipos de "objetivos" no coincidan en un mismo gokon, y los organizadores intentarán invitar a las personas adecuadas; sin embargo nunca se sabe lo que te vas a encontrar y a mucha gente le da vergüenza o no se fía de participar en este tipo de fiestas. Si preguntáis por ahí, veréis que muchos nunca han participado en un gokon (o si lo han hecho no lo reconocen).

Cuando se celebra un gokon, algunos estudiantes jóvenes utilizan sin pudor esta palabra, pero en la universidad o en el mundo adulto a menudo no se usa de manera directa porque da bastante vergüenza y a alguna gente le suena mal. En todo caso, puede que los chicos lo digan abiertamente entre sí, y la chicas también, pero no entre ellos porque eso pone demasiado de manifiesto que la intención clara es ligar. Por lo general, podrás intuir que te están invitando a un gokon por una serie de indicios (esto son simples pistas, no son normas ni es obligatorio que se cumplan así que no os lo toméis a rajatabla):
  • La invitación suele provenir de una persona de tu mismo sexo.
  • A veces no es una persona con la que tengas una gran relación, sino un compañero de clase/trabajo, un conocido, amigo de amigo, etc... (si fuera un amigo íntimo te diría claramente que es un gokon porque hay confianza).
  • Si eres un chico: "El sábado hay una cena con cinco chicas. ¿Te apetece venir?". Curiosamente no se te informa del número de chicos, pero es de suponer que también habrá cinco o seis (incluyéndote a ti).
  • No tienes ni idea de quién irá aparte de quien te ha invitado y quizás alguien más.
  • No existe un motivo concreto (cumpleaños, etc.).
  • A veces se utilizará konpa cuando en realidad quiere decir "gokon".
  • En caso de duda, no pasa nada si preguntas directamente a quien te ha invitado: "¿Es un gokon?". Puede que te digan: "Hombre, no... no es un gokon, es una cena para que nos conozcamos y nos lo pasemos bien, y de paso hablemos con las chicas, nada más". Para mí esto es un sí a medias, pero también es otro de los motivos por los que algunas personas que han participado alguna vez, dicen que no han asistido nunca, porque "oficialmente" no era un gokon.
  • Evidentemente, una vez en el gokon te darás cuenta de lo que es...

El portal japonés goo publicó los resultados de una encuesta muy curiosa. Preguntó a los encuestados qué les gustaría poder saber a simple vista de las personas desconocidas del sexo opuesto con las que conversaban en un gokon (gokon de adultos y con objetivos serios, se entiende). Para eso utilizó la expresión 判別機 hanbetsu-ki, "máquina de discernir", sería como una herramienta o función que nos permitiría "calar" a alguien y saber, por ejemplo, si tiene tendencia a poner los cuernos o no. Algo muy práctico a la hora de saber con quién estamos intentando ligar. Por motivos prácticos, en la traducción voy a suprimir esta palabra.


合コンのときにほしい判別機ランキング
Gôkon no toki ni hoshii hanbetsu-ki RANKINGU
Ranking de las "máquinas de discernir" que deserías tener en un gokon
(¿Qué te gustaría conocer perfectamente de un desconocido con quien te dispones a ligar?)


1.性格判別機
Seikaku hanbetsu-ki
Su personalidad


2.優しさ判別機
Yasashisa hanbetsu-ki
Si es amable y cariñoso/a


3.借金判別機
Shakkin hanbetsu-ki
Si tiene deudas

Recordemos el "momento trágame tierra" cuando te das cuenta de que tu cónyuge está cargado de deudas y te lo había ocultado (posición 17).


4.過去の浮気回数判別機
Kako no uwaki kaisû hanbetsu-ki
Las veces que ha sido infiel en el pasado


5.ギャンブル好き度判別機
Gyanburu-zuki do hanbetsu-ki
Su grado de afición a las apuestas o juegos de azar


6.マザコン度判別機
Mazakon do hanbetsu-ki
Su nivel de complejo de dependencia materna (マザー・コンプレックス mother complex)

Se dice que los hombres con マザコン "mazakon" (o mother's boys en inglés) sienten un apego exagerado a su madre, se dejan controlar por ella, necesitan verla de continuo y son incapaces de vivir libremente sin su influencia, consejo o control (y por tanto no pueden tener una relación normal con una mujer). A menudo la madre tiene un carácter posesivo y dominante, pero otras veces es el hijo quien desarrolla esta dependencia al margen de la personalidad de la madre.
Algunos consideran que es lo mismo que el complejo de Edipo teorizado por Freud y lo traducen así (incluso los diccionarios), aunque yo diría que es distinto porque además de referirse a unas pautas de comportamiento diferentes, se prolonga hasta la edad adulta y no tiene que ver directamente con el desarrollo sexual; además aquí la posesiva es la madre, no el hijo. Aunque el primero en tratar el tema fue el psicólogo suizo Carl Jung, no propuso una denominación oficial como trastorno psicológico, y en Japón la expresión inventada "mother complex" (que es un ejemplo de 和製英語 wasei-eigo o "inglés made in Japan") más que ser un término psicológico serio sirve para definir un rasgo de personalidad y se usa sin mucho rigor en contextos más coloquiales que científicos (posible motivo de que algunos diccionarios lo recojan erróneamente, en mi opinión).


7.家事能力判別機
Kaji nôryoku hanbetsu-ki
Si sabe hacer las tareas del hogar


8.ケチ度判別機
Kechi do hanbetsu-ki
Su grado de tacañería (un defecto muy mal visto en Japón)


9.健康レベル判別機
Kenkô reberu hanbetsu-ki
Su nivel de salud (estado de salud / costumbres sanas, etc.)


10.過去に付き合った人数判別機
Kako ni tsukiatta ninzû hanbetsu-ki
El número de personas con quien ha salido en el pasado


11.束縛度判別機
Sokubaku do hanbetsu-ki
Hasta qué punto es una persona posesiva (incluye "celosa")

束縛する sokubaku suru: sujetar, amarrar, restringir, limitar.


12.年収判別機
Nenshû hanbetsu-ki
Sus ingresos anuales


13.亭主関白・カカア天下度判別機
Teishu kanpaku / kakaa-denka do hanbetsu-ki
Su nivel de mandonería en casa

Cuando el que lleva los pantalones es el hombre se habla de 亭主関白 teishu kanpaku (el poder supremo del esposo / señor de la casa), y cuando es la mujer se habla de カカア天下 kakaa denka (el dominio político de la esposa sobre el mundo). La primera expresión es una referencia histórica a los consejeros del Emperador en la Era Heian; la segunda es una manera algo literaria de referirse al poder político; ambas se usan en conversaciones cotidianas.


14.未既婚判別機
Mikikon hanbetsu-ki
Si está casado/a (既婚 kikon) o soltero (未婚 mikon)


15.資産判別機
Shisan hanbetsu-ki
Su patrimonio


16.強運度判別機
Kyôun do hanbetsu-ki
Su buena o mala suerte


17.年齢判別機
Nen-rei hanbetsu-ki
Su edad (exacta)


18.親の厳しさ判別機
Oya no kibishisa hanbetsu-ki
Si sus padres son muy estrictos


19.結婚願望判別機
Kekkon ganbô hanbetsu-ki
Si se quiere casar


20.スリーサイズ判別機
Surii saizu hanbetsu-ki
Sus medidas (busto, cintura y cadera)


Algo interesante del ranking es, lógicamente, la diferencia por sexos. El primer puesto es el mismo, pero los hombres le dan más importancia que las mujeres a las infidelidades y las tareas del hogar; además, las medidas entran en el top ten.

En cuanto a las mujeres, los criterios económicos (deudas, apuestas, nivel de tacañería) están entre los primeros puestos, más arriba que en el ranking masculino; y ojo: en segundo lugar, la preocupación de que el posible novio tenga un problema de mazakon (dependencia materna).

6 comentarios:

Viruhi dijo...

Hola Tatenorisan!!

お久しぶりですね~.ごめんなさい、でも私は読書の暇がありませ. 試験が済むまでは忙しくて暇がないだろうと思います.

Me reido mucho con esta entrada!! Los gustos de las mujeres y de los hombres... precisamente de eso estuve yo hablando hace poco con unos amigos (de españa y otros paises) y hay algunas cosas del raking que son universales, verdad? Se dan en todas las culturas XD
Bueno, espero poder ponerme al dia en tu blog cuando termine mis examenes (este mes es una mala epoca para el estudiante...)
Por cierto, los refranes se utilizan en la vida cotidiana mucho? Es bastante usual que las personas digan refranes?

Un abrazo!

Raúl dijo...

¿Y cuando te invitan a una reunión semi-multitudinaria con nabe y todo que resulta ser una secta que quiere captar adeptos... 何って言うかな。。。?;)

Tatenori dijo...

★ Viruhi

お久しぶり~♪
Sí, me encanta ver las cosas que son universales y también las que nunca nos habríamos imaginado.

Pues la verdad es que es una pregunta difícil la que haces. Así que te daré una respuesta fácil, jajaja. Yo creo que no se usan ni mucho ni poco, sino más o menos igual que en España. ¿Eso es mucho o poco? Pues ni idea. A mí me parece que se usan poco, pero debe de ser más de lo que yo pienso, porque si no, no podríamos recordar tantos. La verdad es que me gustaría poder consultar a más gente (sobre el español y sobre el japonés), así que no te puedo dar una buena respuesta basada sólo en mi opinión; lo siento.

En todo caso los que pongo aquí son ampliamente conocidos (a no ser que indique lo contrario) y se pueden usar con normalidad sin parecer un erudito.

試験がんばれ~。

Tatenori dijo...

★ Raúl
Jejeje... 「勧誘パーティー」かな?

何に勧誘されるかわからないから、ヤバス!!でコワス!!

Ferres dijo...

Recuerdo de una nipo-película sobre este tema. Y casi aseguro que se llamaba 「合コン」. Lo que se me debería haber quedado es el nombre que los japoneses dan a la primera persona que tienen en la agenda del móvil. Es algo clave en la película.

Tatenori dijo...

★ Ferresさん

En efecto la película se llama "Go-con!" y se rodó en 2000 con actores casi desconocidos (ahí tienes un link interesante, con dibujillo esquemático de los protagonistas y todo).

Sólo para que no haya confusión por parte de los otros lectores, lo de la primera persona en la agenda del móvil no es la que saldría por orden alfabético, es decir, en la A, sino por orden númerico en el puesto 001. Se correspondería con la primera persona cuyo teléfono grabaste al comprar el móvil, y a quien puedes llamar fácilmente con tan sólo pulsar la tecla 1 y el botón de llamada. Claro, suele ser alguien importante para ti (si no es tu madre o tu mejor amigo será tu novia...).

Pero... ¿una palabra para referirse a esa persona? ¿Podría ser simplemente 電話帳001 o メモリー001 o algo de eso? Es lo único que me suena. Habrá que investigar. ¡También puede ser que sea una palabra sólo de esa película! Si alguien es experto en inventarse términos, son los japoneses ^^