Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-11-24

重複表現 - Expresiones redundantes (1)

Supongo que todos habréis oído alguna vez expresiones como "persona humana", que a pesar de ser redundante (todas las personas son seres humanos y viceversa) se utiliza muchísimo. Existen otro tipo de redundancias gramaticales, a veces incorrectas ("Ahora le llamo al camarero") y a veces correctas porque nos parece que son necesarias para completar la frase ("Le dije a mi hermana que...") o para hacer énfasis ("A mí no me gusta", "Lo vi con mis propios ojos"). En estos casos hablamos, además, de pleonasmo.

También existen expresiones redundantes creadas al caso con la intención de causar hilaridad, como aquella película en que alguien corría gritando "¡Hay un cadáver muerto!", y redundancias que son fruto de errores cometidos generalmente por personas no nativas: "Es muy enorme" (enorme ya significa muy grande) o "Me encanta mucho" (encantar ya significa gustar mucho) -ejemplos reales oídos de japoneses. A veces somos los propios nativos que, en un descuido, o quizás porque no tenemos mucha cultura lingüística, decimos que "Juan es el más mayor" o "Éste de aquí es el más mejor".

Por supuesto, en japonés también existen expresiones redundantes, que hemos de intentar evitar siempre que podamos, aunque a veces es difícil trazar la línea que separa las expresiones incorrectas de las simplemente "no muy elegantes y que querríamos evitar". En español, por ejemplo, aunque "más mejor" es incorrecto siempre, "más mayor" es incorrecto al hablar de tamaño pero aceptable cuando hablamos de edad, por ejemplo: "Cuando seas más mayor" (cuando tengas 10 años en lugar de 6), en oposición a "Cuando seas mayor" (cuando seas adulto). Incluso "subir arriba" es aceptable si con "arriba" queremos decir "el piso de arriba" (nos referimos a un lugar, y no a una dirección). Por supuesto, habría mejores maneras de decirlo: voy arriba, subo al cuarto piso, etc.


En japonés se considera redundante e incorrecto, por ejemplo, decir:
  • に乗する
  • Densha ni jôsha suru
  • Subir al tren
Esto se debe a que el verbo 乗車する jôsha suru, formado por los kanjis 乗 (subir) y 車 (vehículo), ya implica subir a un vehículo. Es como si dijéramos "Subir-a-un-vehículo al tren". Lo correcto, o al menos lo normal, sería usar una de las dos opciones siguientes:
  • 電車に乗る densha ni noru, subir al tren.
  • 乗車する jôsha suru, subir (a un vehículo, según el contexto ya se entendería que nos referimos al tren). Por supuesto, también podríamos decir simplemente 乗る noru, según el nivel de formalidad deseado.

Otro ejemplo de características similares sería:
  • を節する
  • Mizu wo sessui suru
  • Ahorrar agua
Dado que 節水 sessui ya quiere decir "reducción del consumo de agua" ("ahorrar + agua"), estaríamos diciendo algo así como "reducir-el-consumo-del-agua del agua". Con haber dicho 節水する sessui suru, ya teníamos bastante.


En estos casos, la redundancia se debe al hecho de que en japonés hay muchas palabras compuestas en que se ha añadido un kanji a otro, diciendo ya en una palabra algo que generalmente se diría con más. Por ejemplo:

1. Tenemos el verbo 食べる taberu, comer.

2. Para especificar que comemos fuera de casa o salimos a comer, tenemos dos opciones:
  • 2.1. Añadir el complemento circunstancial de lugar "fuera de", como en español: 外で食べる soto de taberu.
  • 2.2. Utilizar el verbo 外食する gaishoku suru, que ya recoge las ideas de 外 (fuera) y 食 (taberu): es "comer fuera" en un solo verbo.
3. Así que a veces, sin querer, alguien podría usar las dos a la vez y decir: 外で外食する soto de gaishoku suru, "comer-fuera fuera" o "salir a comer fuera".

Un caso muy típico es este otro:
  • 頭痛が痛い
  • Zutsû ga itai
  • Me duele la cabeza
Que literalmente querría decir "me duele el dolor de cabeza". Por absurdo que pueda parecer al traducirlo al español, algunas personas lo usan sin darse cuenta y a otros hasta les parece normal, porque por lo visto en japonés, aunque no es muy correcto, no a todo el mundo le suena tan absurdo. De la misma manera que en español "Mañana salimos a comer fuera" suena redundante pero tampoco es ninguna barbaridad.

Este tipo de expresiones suelen llamarse en japonés 重複表現 jûfuku hyôgen, "expresiones redundantes / repetitivas", aunque en lingüística se utiliza el término 重言 jûgen, que yo traduciría como "pleonasmo semántico" (repetición de palabras con el mismo significado). Por lo general se suelen tolerar y aunque a veces no entran en la categoría de "incorrecto" siempre se consideran "mejorables". Sobre todo os recomiendo evitarlas por escrito.

En los próximos días veremos más ejemplos, algunos como los de hoy, fáciles de reconocer porque se utiliza el mismo kanji dos veces, y otros que pasan más desapercibidos porque el problema está en que no se tiene en cuenta el significado de la palabra, que ya incluía implícitamente los detalles que hemos añadido explícitamente añadiendo complementos innecesarios.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola Tatenori, te escribo para apoyarte y sabes que aunque hay algunas personas que no entienden, he leído bastante sobre tu manera de pensar,hablas de las cosas como son y no las disfrazas y eres agradecido con el pais que en este momento es tu hogar , siento orgullo de poder leer un blog como el tuyo, por ahi me da pena el maltrato que te dan en otros blogs y la cobardia de no querer contestarte, sólo me da a entender que la persona no lo hace por que sabe que tu tienes toda la razón ,tienes nuestro apoyo siempre

Tatenori dijo...

★ Anónimo へ
Muchísimas gracias por tu comentario y por tu apoyo. Además de agradecido también soy crítico, pero intento serlo desde el conocimiento y la comprensión. Gracias por molestarte en decirme lo que piensas; con apoyo puedo seguir este blog. Un saludo.