Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-11-23

Ranking de momentos en que experimentas un sentimiento de derrota

Un nuevo ranking. Esta vez no pongo la transcripción en romaji ni tampoco adjunto explicaciones. Si alguien tiene dudas, que pregunte en los comentarios. Fijaos en que pocas veces se puede recurrir a la traducción literal: hay que darle un poco la vuelta a la frase, especificar cosas, retocarlo para que suene bien en castellano, etc. Parece obvio pero creo que es un buen entrenamiento comparar el original con el español, ya que a veces intentamos hablar japonés traduciendo literalmente desde nuestra lengua materna, en lugar de usar giros o construcciones gramaticales más genuinas. Y al revés, a veces se traduce demasiado literalmente del japonés haciendo que quede un español muy chuchurrío.


敗北を感じる瞬間ランキング
Ranking de momentos en que experimentas un sentimiento de derrota



1. 自分の買ったものが翌日にセール品になっていたとき
Cuando ponen en oferta un artículo al día siguiente de que lo hayas comprado.

2. いっしょに並んだのに隣のレジの方が早く進んだとき
Cuando la cola de al lado avanza más rápido a pesar de que cuando tú te pusiste estaban igual.

3. クーポンを出し忘れたことに、会計が済んでから気づいた時
Cuando después de haber pagado la cuenta te das cuenta de que te has olvidado de usar un cupón de descuento.

4. 以前買ったのを忘れて同じ物を買ってしまったとき
Cuando compras algo que ya tenías porque te habías olvidado de que lo habías comprado antes.

5. 食事を終えたあとにもう一品買った料理が冷蔵庫に置いていたことに気づいたとき
Cuando después de comer te das cuenta de que dentro de la nevera quedaba otro plato (de comida preparada).

6. 自分の前/後ろの人が記念すべき○人目だったとき
Cuando la persona que tenías delante o detrás resulta premiada por ser el cliente número X.

7. トイレで用を足してからトイレットペーパーが無いのに気づいたとき
Cuando después de hacer tus necesidades te das cuenta de que no hay papel de váter.

8. 同じ服を着た人に外で出会ったとき
Cuando sales y coincides con alguien que lleva la misma ropa que tú.

9. 自動販売機でホットとコールドの飲み物を間違えたとき
Cuando en una máquina expendedora confundes las bebidas calientes con las frías.

10. 最後の一品をタッチの差で逃したとき
Cuando se te escapa por los pelos el último ejemplar o artículo (que había en venta).

11. 文章にだまされてURLをクリックしてパソコンがウイルスに感染したとき
Cuando te crees lo que pone un texto y al clicar en la URL te entra un virus en el ordenador.

12. 自分より後に電車に乗ってきた人が自分より先に座席に座れたとき
Cuando alguien que ha subido al tren después que tú consigue sentarse antes.

13. 食事を終えたレンジの中にもう一品あったことに気づいたとき
Cuando después de comer te das cuenta de que dentro del microondas tenías otro plato.

14. 休日に夕方まで寝てしまったとき
Cuando desperdicias un día de vacaciones durmiendo hasta por la noche.

15. 自動改札で反対側の人にタッチの差でタッチされたとき
Cuando al ir a pasar por la máquina de revisión de billetes de la estación, alguien la cruza primero desde el lado opuesto impidiendo que tú puedas pasar.

16. お風呂を出た後に便意をもよおしたとき
Cuando después de salir de la bañera sientes la llamada de la naturaleza.

17. 傘を持って出た直後に雨がやんだとき
Cuando nada más salir a la calle paraguas en mano, deja de llover.

18. 急行とまちがえて各停に乗ったとき
Cuando subes en un tren local pensando que era un expreso.

19. 数人で食事に行って、自分の頼んだものだけがおいしくなかったとき
Cuando vas a cenar con varias personas y lo que tú has pedido es lo que único que no está bueno.

20. 人へのプレゼントがほかの人とかぶったとき
Cuando le regalas a alguien lo mismo que otra persona.

21. 狙っていた色がなくて仕方なく同じデザインで別の色の服/バッグなどを買ったとき
Cuando no encuentras una prenda o bolso/bolsa del color que querías y tienes que comprarla del mismo diseño pero distinto color.

22. 証明写真がすべて目をつむったものだったとき
Cuando vas a hacerte fotos para documentos y sales en todas con los ojos cerrados.

23. 限定料理を注文して自分の前に注文した人の分が最後だったことを知ったとき
Cuando pides un plato que sólo preparan durante una época determinada, y te enteras de que la persona que iba antes que tú ha pedido el último.

24. お年寄りに席をゆずろうかと考えていたら自分より年上らしい隣の人が席を譲ったとき
Cuando piensas en cederle el asiento a una persona mayor pero se te adelanta alguien sentado a tu lado que parece mayor que tú.

25. 昔ぼんやり考えていたことが特許として採用されていたのを知ったとき
Cuando te enteras de que una idea vaga que habías tenido hace tiempo ya está aceptada y patentada.

26. 高級料理を食べに行って今ひとつそのすごさがわからなかったとき
Cuando comes en un restaurante de alta cocina pero no consigues notar qué tiene de extraordinario.

27. 映画を見に行って重要なシーンでトイレに行ってしまったとき
Cuando vas al cine y te pierdes una escena importante por haberte escapado al lavabo.

28. 「あれ、まだ切れない」と思ってカメラに近づいたらセルフタイマーのシャッターが切れたとき
Cuando se hace la foto justo cuando te acercas a la cámara porque tardaba mucho en saltar el disparador automático.

29. 以前見たのを忘れて同じ映画を見てしまったとき
Cuando ves la misma película porque te habías olvidado de que ya la habías visto.

30. 外国の人に英語で話しかけて日本語で返されたとき
Cuando te diriges a un extranjero en inglés y te contesta en japonés.


Me alegro de que ésta haya quedado la última. Podría querer decir que empieza a perder peso la absurda idea de que "con los extranjeros se habla en inglés, aunque no tengamos ni idea de su país de origen, aunque sepan japonés, y aunque estemos en Japón". Y también el hecho de que muchos japoneses se sientan culpables de no saber inglés cuando no pueden comunicarse con un extranjero que está en Japón. Creo que cada vez hay más japoneses que piensan: si vienen a Japón (a vivir), que aprendan japonés. Y me parece bien. Aunque por supuesto hay gente en circunstancias muy diversas, que no puede aprender o no le serviría de nada, no deberían ser los japoneses quienes pensaran que están obligados a hablar inglés para poder entenderse con los extranjeros, y no al revés.

4 comentarios:

NicteKono dijo...

Hola, no se si es la primera vez que posteo, pero he estado leyendote hace ratito...

La ultima de la lista me encanto... fue lo que me paso ayer, ellos me hablaban en ingles, pero ahora me salen casi automaticamente las respuestas en japones (no es que sea buena -soy muy mala en realidad-, pero es lo que intento hablar todo el tiempo).

Tatenori dijo...

★ NicteKono さん
Pues no, no es la primera vez que posteas. Hisashiburi :)

Lo que cuentas nos ha pasado a todos. Yo distinguiría entre las personas que simplemente están intentando ser amables, a quienes les respondo con buenos modales que soy español y hablo japonés, y enseguida cambian de lengua; y los pesados que sólo quieren practicar inglés con un gaijin y se empeñan en seguir hablando inglés por los codos (sin dejarte hablar a ti... curiosa manera de practicar), a quienes también les contesto con buenos modales, pero de quien intento deshacerme cuanto antes.

Web dijo...

A mi me hizo mucha gracia el "efecto" de hablar en japonés vs te responden en inglés. Por supuesto que no es toda la gente, pero casi todos los días surgían anecdotas curiosas. En el Castillo de Okazaki un hombre nos preguntó si éramos ingleses/americanos, le dijimos que españoles (supein-jin) y se fue, sin acercarse, diciendo "supein-go dame, dame!!" (cruzando los dedos y riendo) -que jodio, yo iba a practicar japonés ¬_¬U -.
También pasó que con una camarera al final todo era pedir las cosas en japonés y ella repetirnos lo que pedíamos en inglés para asegurarse...al final se lo dije tó del tirón en inglés para que nos lo trajera de una vez y au! XD

PD:menuda cantidad de posts del tirón...me dejé este el otro día para leerlo con calma por que era largo y de repente hay un capazo -ya los he leido- jajaja.

Gracias por todo!

Tatenori dijo...

★ Web さん
Por lo que me han contado el mayor problema lo tienen los nativos de inglés que no saben muy bien japonés, pues a veces no saben muy bien si los demás están interesados en ellos como personas, o sólo están interesados en usarlos de profesores.
A los que hablamos otros idiomas no nos suele pasar, primero porque hay poca gente que estudie nuestro idioma, y segundo porque solemos saber más japonés que los anglófonos. Así que si a alguien no le interesamos nos lo dice claramente, como el caso que mencionas.

Por suerte, en Japón también hay muchísima gente interesada en conocer extranjeros y que les cuentes cosas de tu país, y lo que piensas de Japón, y a estos les da igual el idioma que hables, de hecho, se alegran si puedes hablarles en japonés. Porque no están interesados en tu idioma, sino en ti. Encontrarse con estas personas es muy gratificante :)