★ やぶから棒
Yabu kara bô
"Un palo (ha salido) del matorral"
De repente, bruscamente, sin venir a cuento, sin previo aviso.
Esta expresión hace referencia a un palo que de repente sale de un matorral. Es muy habitual usarla con función adverbial, en cuyo caso lleva detrás la partícula "ni". Si no en la vida real, por lo menos en obras de ficción es posible que os la encontréis de vez en cuando. Una escena típica es cuando alguien saca a colación un tema, por ejemplo un reproche inesperado o de algo que ya debería ser agua pasada, y la otra persona indignada le dice:
- 何をやぶから棒に?!
- Nani wo yabu kara bô ni!?
- "¿Se puede saler con qué me sales ahora?" / "¿Y eso a qué viene?"
★ やぶをつついて蛇を出す / 藪蛇 (やぶへび)
Yabu wo tsutsuite hebi wo dasu / Yabu-hebi
"Sacar una serpiente removiendo un matorral" / "Matorral-serpiente"
Abrir la caja de Pandora (más o menos).
La idea es que si metemos un palo en un matorral saldrá una serpiente, es decir, que si hacemos algo innecesario que nadie nos ha pedido que hagamos, podemos acabar ocasionando desgracias. Se utiliza cuando preferimos que algo se quede tal y como está, en lugar de arriesgarnos a que al tocarlo nos traiga problemas (algo que creo que es muy típico japonés). En España desde hace unos años se habla de "abrir el melón de la reforma constitucional / estatutaria" (la expresión literal es "decentar el melón"), en referencia a que si tocamos la Constitución o los Estatutos de Autonomía vamos a liarla parda; los que hablan de "abrir el melón" prefieren que todo se quede como está porque si no va a ser un marrón; en este sentido podríamos usar el refrán japonés (como cambiemos el Estatut, nos van a salir serpientes por todas partes...).
Si presentamos un proyecto con cierta intención y al final nos sale el tiro por la culata, también podemos decir 藪蛇になった yabu-hebi ni natta (hemos acabado perjudicados).
En inglés existe un refrán equivalente: "Let sleeping dogs lie" (Dejemos tranquilos a los perros que duermen). Asimismo, J.K. Rowling decidió que el lema del Colegio Hogwarts de Magia y Hechicería, inscrito en el escudo de la institución, sería Draco Dormiens Nunquam Titillandus, que en latín significa "A un dragón que duerme nunca se le deben hacer cosquillas" ("Never tickle a sleeping dragon" según la autora). No sé si soy el único que ve una relación entre este lema, que aparece en las primeras páginas de todos los libros de Harry Potter y nos da una pista sobre el desarrollo de la historia del colegio, y el refrán japonés sobre el matorral y la serpiente (otro símbolo muy harripotteriano también...). Quien no esté muy ducho en historia de Hogwarts, que le pregunte a Hermione...
4 comentarios:
Vaya, pues no sabes cuanto me alegro de haber servido de algo para que se te ocurriera esta entradilla ^_^ por que la verdad que estaba algo aburrido ahora y he entrao otra vez sin mucha esperanza de ver nada nuevo en tan poco rato, pero me he llevao una sorpresa.
Por lo poco que se sobre la cultura japonesa (al menos si me tuviera que comparar contigo, dios no lo quiera que saldría muy malparado ^.^U) si que parece una actitud común lo último que comentas. Quizá otra buena analogía sería la de "más vale malo conocido que bueno por conocer", podría ser? A mi no me convence esa visión -cuantas cosas maravillosas nos perderíamos-
★ Web さん
No, si la entrada que se me ha ocurrido hablando de mosquitos es otra, que acabo de poner ahora :P
Está muy relacionado el refrán que dices, sí. Y además recuerdo perfectamente que lo aprendí de niño un día que mi madre lo usó porque las elecciones las habían ganado los mismos ^^
¡Hola, Tatenorisan!
¡Hisashiburiiiiiiii! Como siempre ¡no sé cuál entrada es mejor! Así que para comentar he elegido esta porque tengo una duda. ¿Podría equivaler esta entrada a la expresión "por la cara"? Es que intento siempre eso explicar a mis amigos japoneses pero no sé si existe algún "equivalente" (ya sabes, los equivalentes totales no existen)en japones o alguna expresión. ¡Un abrazo!
★ Viruhi さん
Hisashiburi :)
Pues mira, en este caso, y con el significado de "entrar en algún sitio por la cara" o "conseguir algo por la cara", o "por su cara bonita" (es decir, sin tener derecho a ello, o sin pagar), existe un equivalente exactísimo, 顔で (kao de), aunque creo que se usa más 顔パスで (kao pasu de). En el caso de entrar en algún sitio gracias al enchufe o influencia de alguien (ya sea un trabajo o un evento con entrada reservada), se puede decir por ejemplo お父さんの顔で (otô-san no kao de, en este caso sin "pasu"): consiguió el trabajo por la cara... de su padre. Hay que tener en cuenta que 顔 kao en japonés tiene, además de cara, los significados figurados de "honor" e "influencia". 顔パス se parece más a la expresión española tanto en significado como en uso (coloquialidad, quizás).
Si con lo de hacer algo "por la cara" te refieres a "sin permiso" o "porque te da la gana", lo único que se me ocurre ahora mismo es 勝手に katte ni. Para decir que alguien tiene mucha cara, o mucho morro se usan los adjetivos 厚かましい atsukamashii, 図々しい zuuzuushii, algo así "caradura + sinvergüenza".
¡Espero que esta respuesta te parezca suficiente! ¿O me he dejado algún sentido?
Ja nee (^^)/
Publicar un comentario