Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-11-24

敬語 - Keigo (1)

Me gustaría escribir una serie de entradas sobre usos incorrectos del keigo (lenguaje cortés) que podemos encontrar en la lengua japonesa diaria, pero antes querría hacer una pequeña introducción, porque no sé si todos los lectores de este blog saben bien lo que es el keigo. Esto no es un curso de keigo así que no voy a poner todas las formas ni ejemplos, simplemente aclarar algunos conceptos que creo que a veces en clase no se explican bien.

En japonés existen tres tipos de 敬語 keigo, lenguaje cortés que utilizamos al hablar con alguien o de alguien que merece nuestro respeto, generalmente una persona de estatus superior (nuestro jefe, nuestro profesor, un cliente, una persona mayor, etc.). Estos tres tipos son:
  • 尊敬語 sonkeigo, lenguaje honorífico. Referido a la segunda persona, a quien mostramos respeto. Por ejemplo, suru-shimasu (hacer) se convierte en nasu-nasaimasu cuando el sujeto es nuestro interlocutor. Aparte de formas verbales específicas, también incluye el prefijo honorífico 御 o / go, y algunas palabras especiales como 方 kata en lugar de 人 hito (persona).
  • 謙譲語 kenjôgo, lenguaje humilde. Referido a nosotros mismos, que nos mostramos con humildad. Por ejemplo, suru-shimasu (hacer) se convierte en itasu-itashimasu cuando el sujeto es el hablante.
  • 丁寧語 teineigo, lenguaje educado. Se trata simplemente de usar la conjugación educada de los verbos, es decir, la acabada en -masu: shimasu, en lugar de suru (que en el lenguaje hablado se considera informal o coloquial).
Lo más habitual es ir alternando entre sonkeigo (para las cosas del oyente) y kenjôgo (para las del hablante) según a quién nos refiramos, pero también es posible usar sólo teineigo, que se aplica a todos los casos y aunque no es tan formal y educado como los otros dos, es más fácil. Aunque a veces puede resultar insuficiente, hay que pensar que también se considera keigo, a pesar de que en las clases para extranjeros al hablar de keigo se suele enseñar sólo el sonkeigo y el kenjôgo. Si a un amigo japonés le preguntáis 「そうですか?」 Sô desu ka? quizás os preguntará "¿Por qué me hablas en keigo?", ya que en una conversación, es decir, en la lengua hablada, el teineigo es una forma "suave" de keigo.

Siguiente punto. Hemos dicho sonkeigo para la segunda persona (respeto), y kenjôgo para la primera (humildad). ¿Qué pasa con la tercera, es decir, cuando hablamos de otro que no es ni el hablante ni el oyente? Aquí pueden ocurrir básicamente dos cosas, basadas en la dicotomía del uchi y el soto japonés, en que el uchi (dentro) es lo que pertenece a nuestro grupo, y el soto (fuera) lo que no. Por ejemplo, al hablar con nuestro jefe debemos utilizar sonkeigo porque hay que mostrarle respeto, primero porque él está arriba en la jerarquía y segundo porque no pertenecemos al mismo grupo (él es "jefes" y yo soy "subordinados"). Sin embargo, si llaman por teléfono a nuestra empresa y nos preguntan por el jefe, al hablar de él hemos de utilizar kenjôgo, porque ahora nuestro jefe pertenece a nuestro grupo (en oposición a la persona que llama de fuera) y en lugar de hablar de él con respeto debemos hacerlo con humildad. Aquí el que merece respeto es el que llama, que puede ser un cliente, socio, etc. Sin embargo, si descubrimos que la persona que llama es la mujer del jefe, resulta que los que son del mismo grupo son ellos dos (los lazos familiares son más íntimos que los de la empresa), con lo cual hemos de hablar del jefe usando sonkeigo, para no faltarle al respeto a su esposa, ya que ahora la persona de fuera soy yo, y además recupero mi estatus de subordinado.

Un ejemplo más fácil. Para llamar a nuestros padres directamente podemos usar expresiones de respeto como お父さん o-tô-san y お母さん o-kaa-san, lo mismo que para hablar de los padres de los demás. Sin embargo, para hablar de nuestros propios padres ante otras personas, diremos simplemente 父 chichi y 母 haha, ya que nuestros padres pertenecen a nuestro mismo grupo, y ante la presencia de terceros hemos de hablar de ellos con humildad. Por supuesto, en la vida real no es tan fácil, ya que existen muchas otras expresiones y cada uno está acostumbrado a hablar a su manera, pero ésta es la teoría.

Por los motivos explicados arriba decimos que en la lengua japonesa existe el 相対敬語 sôtai keigo, lenguaje cortés relativo, pues según con quién hablemos cambia la forma en que nos referimos a otra persona. En otros idiomas, como el coreano, lo que existe es el 絶対敬語 zettai keigo, lenguaje cortés absoluto, en que uno ha de hablar con respeto de sus superiores siempre y bajo cualquier circunstancia, incluso delante de terceras personas.

Después de esta introducción, aviso de que los posts sobre keigo estarán dirigidos a personas que ya lo saben usar, ya que en este blog no me gusta repetir cosas que se supone que se pueden aprender en libros o en clase, sino precisamente las que no. En primer lugar comentaré algunos casos de keigo mal usado cuando vamos a comprar en alguna tienda, lo que se conoce popularmente como バイト敬語 baito keigo.

7 comentarios:

ale/pepino dijo...

Es súper interesante el baito keigo porque hay cosas que a cierto nivel y viviendo aquí te las pueden colar y pegar muy fácilmente. Yo me debería hacer una revisión.

Tatenori dijo...

★ ale/pepino さん
Tienes toda la razón. Y no sólo el baito keigo, sino el keigo un poco "ayashii" que usan algunos japoneses en general, lo que yo llamaría "keigo de andar por casa". Hasta hay formas que son correctas en el keigo de Kansai-ben, pero no en el estándar. Ya iremos viendo...

ale/pepino dijo...

El keigo y el teineigo de las variantes regionales del japonés me interesan mucho, pero en la época y lugar que me ha tocado vivir pocas oportunidades tengo de escucharlos.

Cygnus Nazca dijo...

Los errores del バイト敬語 aparecen retratados de forma harto jocosa en el estupendo manga 日本人の知らない日本語. En él aparece por ejemplo una camarera diciendo «こちらはパスタになります» y el alumno de japonés contestando: «じゃ、今は何?!» O una imagen muy cómica de un billete de 1000 yenes pagando de un コンビニ (por aquello de 千円からお預かり致します).

Por cierto, en la serie también hay un capítulo al respecto, en donde curiosamente el encargado de un ファミレス se escuda en lo estipulado en su マニュアル. Entiendo que ahí está ya mal escrito lo que deben decir (el keigo que emplean), con lo cual no sería culpa suya, sino del redactor. ¿Será eso cierto?

El 1 de junio será recordado como «El día del pesado de los comentarios en el blog de Tatenori». Viva y bravo.

Cygnus Nazca dijo...

*pagando de un => pagando en un

Tatenori dijo...

Cygnus Nazca:

Están bien esos libros, ¿verdad? :-)

Efectivamente, creo que el problema del baito keigo no es solo de quienes lo utilizan, sino de que ya se lo enseñan así...

Saludos y gracias por comentar.

Anónimo dijo...

Tatenori-san:
¿Donde se puede obtener más información sobre el uso apropiado de keigo (quizás algún libro)?
Por su atención, gracias.