Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-11-16

Refranes y frases hechas (9) - Viviendo a costa de los padres


★ スネをかじる / 脛を齧る
Sune wo kajiru
"Roer / mordisquear la espinilla"
Vivir a costa de otro.

Como un ratón que va royendo la pierna de quien le da de comer, las personas que en lugar de trabajar o hacer algo de provecho viven a costa de otros (generalmente sus padres), divirtiéndose sin parar y sin dar un palo al agua, suelen ser descritas con este refrán. El verbo para "mantener" a alguien (en el sentido positivo y en el negativo") es 養う yashinau, y si nos mantienen a nosotros, lógicamente usaremos 養ってもらう yashinatte morau.

Para indicar a costa de quien vivimos, simplemente decimos de quién es la espinilla:
  • 父親のスネをかじる, Chichioya no sune wo kajiru.
  • Vivir a costa del padre.
Así tendríamos el siguiente ejemplo:
  • あいつは親のスネをかじってる。
  • Aitsu wa oya no sune wo kajitteru.
  • Vive a costa de sus padres / padre / madre.

El hecho de vivir a costa de alguien es 脛齧り sunekajiri, que se puede usar como sustantivo (oración sustantivada en español), o como verbo añadiéndole suru:
  • お前って親の脛齧りしてるだろう。
  • Omaette oya no sunekajiri shiteru darô.
  • Tú estás viviendo a costa de tus padres, cabronazo.
  • 娘の脛齧り、いい加減やめなさい。
  • Musume no sunekajiri, ii kagen yamenasai.
  • Deja ya de vivir a costa de tu hija, hombre.

Aunque la expresión más habitual sea 親の脛齧り oya no sunekajiri (vivir a costa de los padres), se pueden usar muchas más como 社会の脛齧り shakai no sunekajiri (vivir a costa de la sociedad). Hay que tener cuidado con lo que precede a la partícula "no", por ejemplo 無職の脛齧り mushoku no sunekajiri no es "vivir a costa de los desempleados", sino "el sunekajiri de los desempleados", es decir, el hecho de que algunos desempleados vivan a costa de otras personas.

Ahora veamos algunas expresiones relacionadas (todas negativas):
  • パラサイトシングル Parasaito Shinguru, de "parasite single". "Solteros parásitos", jóvenes solteros en la veintena o treintena que viven con sus padres (y generalmente no ayudan en las tareas del hogar ni en la economía familiar, disfrutando plenamente de todo su sueldo).
  • ニート Niito, del inglés "NEET", siglas de "Not in Education, Employment or Training". Al igual que los anteriores, por supuesto viven con sus padres, pero también a costa de ellos, ya que no trabajan, pero tampoco estudian ni se están formando en nada, ni tienen intención de hacerlo. El término se creó en el Reino Unido para clasificar a este sector de la población, pero se ha popularizado muchísimo en Japón (con la pronunciación niito) debido a que se trata de un fenómeno cada vez más creciente y preocupante (porque antes no existía).
  • フリーター Furiitaa, de "freeter". En este caso no se trata de jóvenes vagos o que vivan a costa de sus padres, sino de aquellos que se dedican a realizar trabajos temporales no cualificados, poco estables y no muy bien pagados (tipo arubaito), sin obtener un puesto fijo profesional en ninguna empresa, con lo cual tienen muy difícil independizarse. Pueden haber llegado a esta situación por voluntad expresa (pasan de matarse a trabajar) o dejadez (no se preocuparon de estudiar o buscar un buen trabajo cuando les tocaba, y ahora se encuentran en esta situación).
  • ひも himo, "mantenido". Referido a un hombre que vive mantenido por su mujer, o la familia de su mujer. Al contrario que las expresiones anteriores, katakánikas y de creación más o menos reciente, himo es más antigua que el andar a pie (porque el fenómeno también lo es).

Ahora una curiosidad con el verbo かじる kajiru:
  • 日本語をかじってる nihongo wo kajitteru, "mordisquear el japonés". Quiere decir tener nociones básicas de japonés, poder chapurrearlo. Este otro uso figurado del verbo kajiru se aplica sobre todo a idiomas.

Por último, una teoría mía... ¿Conocéis al personaje Suneo, el "amigo" ricachón, presumido, envidioso y repelente de Nobita? Si conocéis Doraemon seguro que sí... (¿y quién no conoce Doraemon?). Como ya sabéis, este niño mimado lo consigue todo gracias al dinero y la influencia de sus papás, sin haber mostrado nunca la más mínima voluntad de esforzarse y lograr algo por sí mismo.
No está confirmado, y los japoneses a quienes pregunté una vez dicen que nunca se les había ocurrido, pero teniendo en cuenta cómo es el personaje, creo que su nombre, スネ夫 Suneo, tiene una similitud demasiado sospechosa con Sune o kajiru... Bueno, puede que sean imaginaciones mías, pero no es tan descabellada la relación.

4 comentarios:

Unknown dijo...

El verbo kajiru lo aprendí por los おしりかじりむし, y me pareció un verbo más divertido que 噛む. De todas formas, veo que ambos kanjis pueden usarse con kajiru 「齧る、噛じる」. ¿Cuál es el más correcto o empleado? Lo digo porque el segundo me es más fácil de trazar...

Tatenori dijo...

★ OaBy さん
Ninguno de los dos es 常用漢字 y yo diría que suele escribirse con hiragana.
Según el diccionario 広辞苑 y otros que he consultado, el único correcto (originalmente) es 齧る. Yo diría que el uso de 噛 es un 当て字 de creación popular, porque el primero es más difícil de leer y menos conocido, mientras que 噛む, aunque no esté en la lista, lo conoce todo el mundo. Además, si te fijas a veces se usa 噛じる y otras 噛る, sin que nadie se haya preocupado aún de decir cuál es el okurigana correcto. Esto es porque sobre los kanjis que no son 常用漢字 existe cierta libertad para escribirlo como cada uno quiera, siempre que en textos publicados por editoriales se indique el furigana.
Así que a título personal yo lo escribiría como más te apetezca, pero en un texto formal, escogería entre 齧る (indicando el furigana), que es lo "académicamente correcto", o かじる, que sería lo más normal y considerado para el lector. Desde luego, no existe ninguna necesidad de aprender a escribir 齧る a mano (por hobby ya es otro tema).

Web dijo...

Muy interesantes esta dos últimas entradas. Nada más ver las tres primeras lineas -sune wo kajiru y su traducción- tenía claro cómo terminaría el post (obviamente el dibujo que has elegido para la entrada tampoco dejaba mucho a la imaginación XD).
No conocía estas expresiones, pero la de "chapurrear japonés" me vendrá bien en algún momento seguro jejejeje
Últimamente hay una buena marcha de entradas, ¿qué puedo decir? Gracias!!! XD

Tatenori dijo...

★ Web さん
De nada :)
Pero que conste que no prometo continuidad en el ritmo :P