Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-11-12

蚊に刺された - Me ha picado un mosquito

Algo que todo recién llegado a Japón tarda menos de dos noches en descubrir, especialmente los turistas en verano, es que los mosquitos de este país son enormes. Tengo la suerte de que a mí no me suelen picar (he oído que a los de tipo sanguíneo B no nos pican, pero no sé si es cierto...), pero siempre pienso que si alguna vez algún mosquito japonés me pica... necesitaré ir al hospital para que me hagan una transfusión de sangre, por lo menos.

La cuestión es que mosquito en japonés se dice "ka", escrito カ (en katakana) o bien 蚊. En mi vida cotidiana no suelo hablar mucho de mosquitos, y la verdad es que la única expresión digamos habitual sería:
  • Me han picado los (putos) mosquitos.
Frasecita de la que hoy me gustaría hablar en japonés (sin el paréntesis).

En japonés tenemos el verbo 刺す sasu, que quiere decir "pinchar", "punzar", "clavar (un cuchillo)" o "picar (un insecto)". Así que normalmente diremos:
  • 蚊に刺された。
  • Ka ni sasareta.
  • Me han picado los mosquitos (He sido picado por un mosquito / los mosquitos).
La misma oración en activa (es decir, la traducción literal del español) sería 蚊たちは私を刺した Ka-tachi wa watashi wo sashita, pero puede sonar bastante cómica en japonés... Otro día hablaré brevemente sobre la pasiva en japonés.

Si dijese ヤクザに刺された Yakuza ni sasareta, no estoy diciendo que me haya picado un mafioso (van de negro como los mosquitos, pero no tienen pico), sino que me ha apuñalado.

Después de aprender a decir que me habían picado los mosquitos gracias al Dr. Slump, llegué por primera vez a Japón, concretamente a Tokio, y comprobé que efectivamente todo el mundo usaba la expresión 蚊に刺された ka ni sasareta, así que empecé a usarla yo también. (Como vi que no decían ni んちゃ ncha ni ほよよ hoyoyo, estas dos decidí no usarlas.)

Sin embargo, al llegar a Osaka hace dos años me di cuenta de que aquí los mosquitos no pican, sino que muerden.
  • 蚊に噛まれた。
  • Kaa ni kamareta.
  • Me han "mordido" los mosquitos.
Nótese que se suele alargar la "a" de mosquito, porque en Osaka a la gente le gusta alargar las vocales. En vez de "te" (mano), muchas veces oiréis "tee". Mi amiga M子, osakense de pura cepa, siempre me dice en español: "Es que los de Osaka hablamos súper pegajoso, tío".

La expresión de arriba es aplicable a otros insectos como las avispas o las pulgas. En mi infancia feliz, cuando pasábamos los fines de semana en nuestra casa de la pradera particular sin teléfono ni nada, rodeados de campo y en contacto permanente con la naturaleza (o sea, los bichejos), me enseñaron -con una clase práctica- que en castellano se dice que las avispas y los mosquitos pican y las abejas y las hormigas -que no tienen aguijón sino dos tenazas- muerden. No sé si es verdad, pero mira por dónde, en Osaka resulta que los mosquitos también muerden... ¿será que los mosquitos de Osaka son más bestias? Yo diría que son los mismos, los bestias son los habitantes de Osaka, que les encanta exagerar, y eso de que un mosquito te "pique" suena muy remilgado-tokiota-soso-aburrido.

A una persona de Tokio que nunca haya oído que los mosquitos "muerden" le resultará muy rara la expresión, puede que hasta se imagine un mosquito gigante radioactivo mordiendo a un indefenso ser humano y arrancándole un brazo de cuajo. Si oye que la dice un japonés (de Osaka), pensará que al pobrecito no le enseñaron a hablar bien en el colegio, o quizás dirá para sus adentros "Mira que hablan raro estos de Osaka". Sin embargo, si oye que un extranjero dice que le ha "mordido" un mosquito, probablemente le corrija educadamente: los mosquitos no muerden, pican. Es entonces cuando deberemos decir:
  • 間違いではありません。大阪ではこういう言い方をしますから。
  • Machigai de wa arimasen. Ôsaka de wa kô iu iikata wo shimasu kara.
  • No está mal dicho, en Osaka se habla (hablamos) así.
O si queréis, con un poco más de salero y gracia andaluza, digo, osakense:
  • 間違ってへんねん。大阪弁やで!!
  • Machigatte hen nen. Ôsaka-ben ya dee!!
  • No está mal dicho, neng. Es dialecto de Osaka, ¡que no te enteras!
(Esto del "neng" es una cosa de España, perdón para quien no lo entienda).

Podríamos concluir que lo más normal en el este de Japón es decir que los mosquitos pican, y en el oeste de Japón muerden. Pero en realidad existe otra expresión alternativa para los más exageraos, que es...
  • 蚊に食われた。
  • Ka ni kuwareta.
  • Me ha "comido" un mosquito.
(Para no ser yo el que exagere, añadiré que en realidad y según el diccionario, "picar" o "morder" es uno de los significados de 食う kuu, aparte de ser una variante a menudo coloquial de 食べる taberu).

Además, también podemos decir:
  • 蚊にやられた。
  • Ka ni yarareta.
  • Me han jodido los mosquitos. / Los mosquitos se han cebado conmigo.

Hace tres años yo vivía en una zona muy rural donde había serpientes en medio de la calle y ciempiés venenosos del tamaño de la palma de tu mano, cuya táctica mortal (según un panfleto del ayuntamiento) era escalar las paredes de noche, pasearse por el techo y dejarse caer sobre tu boca abierta mientras dormías... (qué encanto de animalicos...). Cuando me mudé a Osaka, yo que soy muy urbanita pensaba que en la gran ciudad no tendría estos problemas, pero una noche al salir de mi casa llegó una cucaracha volando (las cucarachas hembras vuelan, al menos en Japón) y se posó encima de mi boca, que afortunadamente estaba cerrada... ¡qué romántico! Debió de ser amor a primera vista... aunque yo corrí doscientos metros de vuelta a mi casa para escupir y lavarme en menos que canta un gallo. Hará dos días, en otra calle de mi vecindario, un gato pasó corriendo por delante de mí (a pesar de que yo llevaba preferencia)... Qué gato tan raro, pensé... pero luego miré bien y no era un gato. Era una rata enorme, que parecía el maestro de las Tortugas Ninja ("¡es una rata radical!"), sólo le faltaba el bastón. Puaj.

Y ya está bien de bichos por hoy... Con tanta tontería no hemos aprendido mucho japonés, pero sí un consejo... Si alguna vez vais al Japón rural... ¡no durmáis con la boca abierta!

10 comentarios:

Web dijo...

Joer, nunca pensé que llegaría a escribir tantos comentarios en un día...por cierto, para ser una mini-entrada ocupaba un cachillo (y no es que me queje XD)
Yo como estoy algo acostumbrao al campo no me espanto con los bichos, pero eso del ciempiés que se te tira haciendo puenting a la boca me ha dejao loco...
No habrá sido la entrada más académica que me he leído de todas, pero sin duda ha sido una con la que más me he reído; entre Arale (en serio no decías el hoyoyo? XD), lo de Splinter -el maestro de las tortugas ninja-, etc.
Vinga neng! gracies per tota la feina que fas!

Anónimo dijo...

Muy divertida y mucho más divulgativa que lo que parece en un principio. ¡Gracias!

OaBy dijo...

En Japón los mosquitos, más que picar, te violan.

スサナ dijo...

Ja ja muy buena la entrada, me he reido un montón.
Me hizo mucha gracia la primera ver que escuche "he sido mordido por un mosquito". Había utilizado el verbo Kamu para la típica frase "Mi mano fue mordida por un perro" y cosas por el estilo, pero no con mosquitos y pensé halaaaaaaaa que cosas. Lo que no sabía es que se usaba sólo en Osaka.
Saludos y gracias por compartir tus conocimientos.

Unknown dijo...

¿Te acuerdas aquel día que se me puso el brazo gorrrrdoooo porque me había picado "algo" en el shokudou? Y que mal lo pase para decir en japonés "es que lo tengo muy hinchado y me duele" a la enfermera, xDDDD. ¿Qué sería tu...?

Tatenori dijo...

¡Qué emoción! 5 comentarios de golpe... jajaja esto es mucho en este blog. Gracias a todos :)

★ Web さん
Pues sí, me he emocionado y me he enrollado como una persiana. El hoyoyo no lo decía, pero cuando era niño sí que solté alguna perla en catalán que había aprendido en Arale y por lo visto debía de ser un invento... (también veía la versión valenciana, así aprendí a decir p.ej. "hui" y "oratge" :P)
El Maestro Splinter en TV3 era el Mestre Estallicó, mira por dónde lo tradujeron.
De res i gràcies a tu per comentar tan sovint!

★ ale/pepino さん
Arigatoo. Me han chivado que en Fukuoka se dice 蚊に食われた。Bueno... al menos un colega que es de la inaka de Fukuoka-ken (nantoka-gun). Tú lo sabrás mejor.

★ OaBy さん
¡Te doy toda la razón! Quizás la progresión me pican-me muerden-se me zampan tenga un nivel de exageración que había superado la fuerza de la exaeración que había superado a la súper-exageración (perdón, parece ser que me ha poseído Akira Toriyama...). A partir de ahora usaré 蚊に犯された ka ni okasareta.

★ スサナ さん
Gracias. Tendré que escribir más tonterías... Quizás quien dice Osaka dice "Kansai y algún otro sitio más...", aunque una amiga de Kioto de toda la vida me ha dicho hoy que ella está acostumbrada a sasareta (como en Tokio). Saludos y sigue por aquí :)

★ raulsase さん
Como soy muy sincero, te confieso que no me acuerdo... ¿era antes o después de que te llamáramos Gomimán? Pues no sé qué sería, pero... quién sabe... a lo mejor fue alguien del club de arte que no pudo resistir la tentación, jijiji...

OaBy dijo...

Qué bueno! 蚊に犯された!!
Lo puedo usar?? Me hace mucha ilusión!

Tatenori dijo...

★ OaBy さん
Como todavía no lo he patentado puedes usarlo, pero no me responsabilizo de las consecuencias :P

Anónimo dijo...

Me he reído mucho con esta entrada.
Muchas gracias por tu blog, he aprendido mucho (y reído también, tienes buen sentido del humor).

Tatenori dijo...

★ Veganomante さん
Muchas gracias por leerme y por comentar. Un saludo.