Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-11-19

Más ejemplos de kakikae

Después de haber visto lo que son el mazegaki y el kakikae, me gustaría añadir algunos ejemplos de kakikae, es decir, compuestos de kanji (熟語 jukugo) en que se sustituyó uno caído en desuso o considerado de uso poco común por otro más conocido de igual pronunciación pero no siempre con el mismo significado. Ambas formas son correctas, pero es preferible la nueva (la que aparece en primer lugar), a no ser que queramos darle al texto un regusto arcaizante o hacer mucho énfasis en el significado original del kanji (la forma antigua soldrá ir acompañada de furigana).

  • 沈殿 chinden, sedimentación o (en química) precipitación. Compuesto por... ¿hundirse + señor? ¿Un lord que se hunde? En realidad viene de:
  • chinden, "hundirse" + "poso / sedimento". El diccionario japonés-español de la ed. Hakusuisha recoge esta entrada con esta escritura, pero lo más habitual es la nueva, kakikaeada.

  • 格闘 kakutô, lucha cuerpo a cuerpo, y de ahí 格闘技 kakutô-gi, artes marciales. El segundo kanji es "pelea, lucha, batalla, guerra", vale, pero... ¿y el primero? "Estatus, capacidad, rango..." (y también "caso gramatical", como en latín). Es muy fácil pensar "ah, claro, porque las artes marciales tienen que ver con el rango, con la capacidad que se tiene...", pero aparte de esa suposición lo más correcto sería a firmar que simplemente el kanji 格 kaku sustituyó a otro de la misma "familia" que ya no se usaba, más por similitud gráfica y fonética, que semántica:
  • kakutô, "golpear / luchar" + "pelea". La parte de la izquierda del kanji es el radical de "mano", como en 持つ motsu, llevar, tener en la mano, etc. Probablemente los practicantes de artes marciales, cuando hacen caligrafía, utilicen esta forma genuina.

  • 記章 kishô, insignia, emblema o medalla (de las que se otorgan en reconocimiento de algo y se ponen en la ropa). Compuesto por "crónica / relato / dejar por escrito" y (en este caso) "dibujo estampado / adorno". Tiene cierto sentido... pero originalmente era:
  • kishô, de "prueba / muestra" y "dibujo estampado / adorno", ya que una insignia es una muestra de algo (autoridad, prestigio, etc...).

  • 飛語 higo, rumores infundados (la palabra más habitual es 噂 uwasa). Literalmente "palabras que vuelan". Parece que tiene sentido... además existe la expresión 飛語を飛ばす higo wo tobasu, difundir (hacer volar) rumores, que hace que esta escritura parezca más convincente. Pero en su origen era:
  • higo, "cucaracha" + "palabra". En realidad el ideograma de cucaracha (ahora en desuso completamente) también quiere decir "volar", supongo que porque algún chino flipó al descubrir que las cucarachas también vuelan... de hecho el kanji está compuesto por 虫 mushi (insecto) y 非 hi, que aquí no es una negación, sino que representa unas alas que se abren (hiraku). Así que como este kanji tiene un sentido literal y otro figurado, no sé si la palabra aludía a "unas palabras que vuelan" como con la escritura actual, o a "lo que han dicho las cucarachas" (¡me gusta más esta interpretación!). Asimismo existe la expresión 流言蜚語 ryûgen higo: falso rumor / noticia sin fundamento.

  • 侵略 shinryaku, invasión o agresión militar. El primer kanji es "invadir / entrar sin permiso / violar (leyes, fronteras...)"; hasta ahí bien. Pero... ¿略? Como ya sabemos es "abreviar, omitir... (igual que en 省略 shôryaku)", ¿qué tendrá que ver? Si consultamos el diccionario de kanjis, vemos que apura la lista de significados hasta incluir "saquear, robar". Esto es porque este kanji ya ha asumido -a la fuerza- los significados del que sustituyó, puesto que en principio se escribía:
  • shinryaku, "invadir" + "pillería / robo". Otro ejemplo similar es 略奪 ryakudatsu, pillaje o saqueo (y de ahí 略奪品 ryakudatsuhin, botín), que en su origen era 掠奪, "pillería + robar a la fuerza".

  • 掃滅 sômetsu, aniquilar o exterminar. El segundo kanji es "destruir, arruinar(se), perecer...", perfecto. Pero el primero quiere decir... ¿¡barrer!? Sí, efectivamente es el de sôji (掃除 "limpiar"). Hombre... si vamos a exterminar al ejército enemigo podríamos pensar que vamos a barrerlos del campo de batalla, pero este kanji no fue elegido por su significado (aunque también debió de influir) sino más bien porque sonaba igual que el que había en la palabra original:
  • sômetsu, donde el primer kanji quería decir "matar / destruir".

Con esto doy por concluido el tema del kakikae (salvo que haya preguntas, claro). Los interesados podéis consultar la siguiente lista de casos, muy exhaustiva. Podéis buscar en orden a-i-u-e-o (あいうえお順 a i u e o-jun, también llamado 五十音順 go-jû-on-jun)el kanji actual, y veréis a cuáles sustituyó (algunos sustituyeron a varios), junto a varios ejemplos. Si la mayoría de ejemplos no os suenan, no os preocupéis, muchas de esas palabras no se usan casi nunca, de hecho algunas son tan raras que quien las usa, ya que las usa, puede permitirse el lujo de usar el kanji original (por ejemplo, leyendo tesis yo siempre he visto 敷衍 fuen, "amplificación" (en lingüística), y no 敷延, que sería la versión fácil kakikae).

「同音の漢字による書きかえ」逆変換


Y para acabar, un オマケ omake (regalito).
Os pongo los kanjis de cucaracha (ゴキブリ gokiburi), que ya ni siquiera te los convierte el ordenador cuando escribes:

蜚蠊

Y la trampa para cucarachas, una casa de cartón con el suelo pegajoso (Gokiburi HOIHOI).


2 comentarios:

Cygnus Nazca dijo...

Diossss, otra de las cosas que siempre me había preguntado. ¿Has escrito algún libro ya? ¡Los quiero todos! Por favor, ¡escribe! Supongo que ya te lo habrías planteado, pero deberías hacerlo, por el bien de la humanidad.

Tatenori dijo...

Cygnus Nazca:

Jajaja... muchas gracias. Cuando termine mi tesis doctoral, ya veremos... quizás algún día :P