Hace unos meses puse otro ejemplo de intertextualidad velada, es decir, una referencia a otro texto que todo el mundo conoce pero ocultando o modificando dicho texto. En aquel caso se trataba de un cartel en el tren que hacía referencia a un refrán mediante un juego de palabras. Curiosamente, para seguir con el tema, hace un par de días encontré el siguiente cartel publicitario en la conocida estación de Umeda de los ferrocarriles Hankyu, en Osaka.
Cualquier japonés (o yo mismo...), al ver este anuncio y leer la frase, sabe perfectamente lo que se está anunciando, de qué empresa, y el porqué de la fórmula escogida. Vamos a desgranar el eslogan publicitario por partes:
宅配は、ネコである。
Takuhai wa, neko dearu.
- 宅配 takuhai: Servicio de reparto a domicilio.
- は wa: partícula que indica tema.
- ネコ neko: Gato.
- である dearu: Verbo "ser" en presente.
Así tendríamos:
"El servicio de reparto a domicilio es un gato".
Más que un eslogan publicitario parece un mensaje en clave, ¿verdad? Pero vamos a ver varias cosas que debemos tener en cuenta:
1) である (dearu) es una forma poco habitual del verbo "ser" en japonés. Lo más común es, como muchos sabéis, utilizar です (desu) para la forma educada-neutra, でございます (degozaimasu) para la forma educada-humilde (referida a uno mismo y a sus cosas), でいらっしゃいます (deirasshaimasu) para la forma educada-respetuosa (referida a otro) y だ (da) para la forma coloquial.
である (dearu), que en pasado es であった (deatta), no se utiliza casi nunca en la lengua hablada, y se reserva su uso para los textos formales o académicos, como leyes o tesis. Su uso fuera de estos contextos suele sonar pomposo y extravagante, con lo cual podríamos utilizarlo para hacer afirmaciones contundentes de caracter académico o científico, por ejemplo con un tono humorístico.
2) ネコ (neko) quiere decir "gato", pero normalmente se escribe en kanji (猫) o hiragana. Aunque tampoco es raro verlo escrito en katakana, como en este caso, aquí en realidad es una referencia a una conocida empresa de transportes, ヤマト運輸株式会社 Yamato Un'yu kabushikigaisha (Yamato Transport Co., Ltd.). El logo de la compañía, como podemos ver abajo, es una gata negra "transportando" a su cría a la manera típica de los felinos. El dibujo del gato negro (クロネコ kuroneko) es tan famoso que la compañía a menudo es conocida como クロネコヤマト Kuroneko Yamato.
De tal manera, si vemos en una misma frase las palabras 宅配 (takuhai), "servicio de reparto a domicilio" y ネコ (neko), "gato", enseguida sabremos a qué empresa se están refiriendo. Además, en la parte inferior del cartel publicitario aparece el nombre de la compañía en tamaño diminuto, pero lo interesante es que la empresa sea tan famosa que sólo con la palabra "gato" los receptores del anuncio sepamos que se trata de ellos.
3) El sentido real de la frase no sería "El servicio de reparto a domicilio es un gato" sino más bien "Cuando hablamos de reparto a domicilio, está claro, lo mejor es (la empresa de) el gato". La construcción más habitual sería 宅配といえば、ネコだね (Takuhai to ieba, neko da ne). La expresión to ieba (si dijéramos...) generalmente se usa para introducir un tema, y a continuación añadir lo primero que se nos ocurre, lo más evidente o relacionado, lo que mejor se corresponde o identifica, el topicazo, etc. Según el contexto podremos traducir de diferentes maneras. Algunos ejemplos:
パリといえば、エッフェル塔。
Pari to ieba, Efferu-tô.
Si me dices París... pues (lo primero que se me ocurre es) la Torre Eiffel.
La Torre Eiffel es el símbolo de París.
日本といえば、富士山。
Nihon to ieba, Fuji-san.
Al pensar en Japón, pensamos en el Monte Fuji.
スペインといえば、闘牛とフラメンコ。
Supein to ieba, tôgyû to furamenko.
Quien dice España, dice toros y flamenco.
Así que la idea del eslogan es que cuando pensemos en una empresa de transporte a domicilio lo primero que se nos ocurra sea el gato negro, Yamato.
4) La frase, y ahí está la gracia de estar redactada como está, consiste en una referencia a una de las novelas más célebres de Sōseki Natsume (夏目漱石 Natsume Sôseki), cuyo título es tan popular y archiconocido como podría serlo el inicio de Don Quijote para los hispanohablantes (el famoso "En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme..."). El título en cuestión es el siguiente:
吾輩は猫である
Wagahai wa neko dearu
"Soy un gato"
Se trata de una historia publicada en serie entre 1905 y 1906, cuyo protagonista, un gato algo altivo y pedante criado por un profesor de inglés, intercala divertidas anécdotas con una aguda crítica de la civilización japonesa de entonces, ávida de adoptar los modos occidentales, en tono de sátira humorística. Su carácter altanero y prepotente queda reflejado en su forma de hablar ya desde el mismo título:
1) Por el uso de la forma "dearu" expuesta más arriba, que suena demasiado pomposo y ceremonioso (¡sobre todo si el que habla es un simple gato!).
2) Por el uso del pronombre de primera persona arcaico 吾輩 wagahai (algo así como "mi excelencia"), que sólo se usa cuando alguien quiere expresar arrogancia y soberbia. Hoy en día es común oírlo sólo en obras de ficción (por si a alguien le sirve de referencia, es el pronombre que usa el profesor Snape de Harry Potter en la traducción japonesa).
Aunque el significado literal del título sería "Soy un gato", en español se publicó como Yo, el gato, mucho más acorde con el estilo petulante del original. (La traducción al castellano de Jesús Gonzáles Valles para la Ed. Trotta parece estar agotada y en Amazon sólo la he encontrado de segunda mano por el astronómico precio de 46.000 yenes -casi 300 euros).
En japonés es muy común hacer referencia a este título sustituyendo la palabra "gato" por cualquier otra, y aunque lo que nos quede sea tan sólo "Soy..." (Wagahai wa... dearu), por la manera tan peculiar de decirlo se entiende perfectamente que se trata de una referencia a este título tan original y conocido.
Algunos ejemplos que me he encontrado recientemente:
吾輩は主婦である
Wagahai wa shufu de aru
"Soy ama de casa"
Se trata de un dorama (serie de televisión) de 2006 sobre un ama de casa cuya familia ha de vivir en casa de su suegra porque su marido se queda sin trabajo. Para superar su situación económica deberá pensar en formas de conseguir dinero, y al final el espíritu de Sôseki Natsume, cuyo rostro aparecía en los billetes de 1.000 yenes hasta 2004, acabará poseyéndola. El título es una clara referencia humorística a esta situación y -quizás- también a la dignidad con que asume su trabajo de ama de casa en tan penosas circunstancias.
我輩は病気である
Wagahai wa byôki de aru
"Estoy enfermo"
En este libro se recomienda asumir con dignidad la enfermedad y prepararnos para cuando debamos convivir con ella, en lugar de obsesionarnos con estar siempre sanos y no enfermar nunca. Obsérvese que 吾輩 wagahai puede escribirse también 我輩.
Los ejemplos son innumerables (además en la jerga gay "neko" quiere decir "pasivo" frente a "tachi" que es "activo", con lo cual tenemos servidos nuevos juegos de palabras). Sin embargo, para este anuncio los de Yamato decidieron ser originales, y en lugar de sustituir la palabra "neko" por otra como se suele hacer, ellos han dejado el gato tal cual (pero escrito en katakana para identificarlo más fácilmente con el logo y denominación de su empresa) y en su lugar lo que han cambiado ha sido el WAGAHAI (yo), sustituyéndolo por TAKUHAI (servicio de reparto a domicilio), aprovechando como es evidente la similitud fonética.
La intertextualidad... es la referencia a otros textos, de forma directa o indirecta. Cuando es directa ("Tal como afirma fulanito en su libro XXX página XXX, podría ser que...") no hay demasiados problemas, pero cuando es indirecta no basta con conocer el idioma, sino también conocerlo muy bien y estar familiarizado con el contexto cultural, social, histórico, etc. de ese país. A veces no es imprescindible captar las referencias intertextuales para entender el significado de lo que leemos u oímos, pero desde luego, si no sabemos captar los guiños semiocultos, la comunicación pierde buena parte de su encanto.