Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.
Mostrando entradas con la etiqueta rankings. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta rankings. Mostrar todas las entradas

2008-11-23

Ranking de momentos en que experimentas un sentimiento de derrota

Un nuevo ranking. Esta vez no pongo la transcripción en romaji ni tampoco adjunto explicaciones. Si alguien tiene dudas, que pregunte en los comentarios. Fijaos en que pocas veces se puede recurrir a la traducción literal: hay que darle un poco la vuelta a la frase, especificar cosas, retocarlo para que suene bien en castellano, etc. Parece obvio pero creo que es un buen entrenamiento comparar el original con el español, ya que a veces intentamos hablar japonés traduciendo literalmente desde nuestra lengua materna, en lugar de usar giros o construcciones gramaticales más genuinas. Y al revés, a veces se traduce demasiado literalmente del japonés haciendo que quede un español muy chuchurrío.


敗北を感じる瞬間ランキング
Ranking de momentos en que experimentas un sentimiento de derrota



1. 自分の買ったものが翌日にセール品になっていたとき
Cuando ponen en oferta un artículo al día siguiente de que lo hayas comprado.

2. いっしょに並んだのに隣のレジの方が早く進んだとき
Cuando la cola de al lado avanza más rápido a pesar de que cuando tú te pusiste estaban igual.

3. クーポンを出し忘れたことに、会計が済んでから気づいた時
Cuando después de haber pagado la cuenta te das cuenta de que te has olvidado de usar un cupón de descuento.

4. 以前買ったのを忘れて同じ物を買ってしまったとき
Cuando compras algo que ya tenías porque te habías olvidado de que lo habías comprado antes.

5. 食事を終えたあとにもう一品買った料理が冷蔵庫に置いていたことに気づいたとき
Cuando después de comer te das cuenta de que dentro de la nevera quedaba otro plato (de comida preparada).

6. 自分の前/後ろの人が記念すべき○人目だったとき
Cuando la persona que tenías delante o detrás resulta premiada por ser el cliente número X.

7. トイレで用を足してからトイレットペーパーが無いのに気づいたとき
Cuando después de hacer tus necesidades te das cuenta de que no hay papel de váter.

8. 同じ服を着た人に外で出会ったとき
Cuando sales y coincides con alguien que lleva la misma ropa que tú.

9. 自動販売機でホットとコールドの飲み物を間違えたとき
Cuando en una máquina expendedora confundes las bebidas calientes con las frías.

10. 最後の一品をタッチの差で逃したとき
Cuando se te escapa por los pelos el último ejemplar o artículo (que había en venta).

11. 文章にだまされてURLをクリックしてパソコンがウイルスに感染したとき
Cuando te crees lo que pone un texto y al clicar en la URL te entra un virus en el ordenador.

12. 自分より後に電車に乗ってきた人が自分より先に座席に座れたとき
Cuando alguien que ha subido al tren después que tú consigue sentarse antes.

13. 食事を終えたレンジの中にもう一品あったことに気づいたとき
Cuando después de comer te das cuenta de que dentro del microondas tenías otro plato.

14. 休日に夕方まで寝てしまったとき
Cuando desperdicias un día de vacaciones durmiendo hasta por la noche.

15. 自動改札で反対側の人にタッチの差でタッチされたとき
Cuando al ir a pasar por la máquina de revisión de billetes de la estación, alguien la cruza primero desde el lado opuesto impidiendo que tú puedas pasar.

16. お風呂を出た後に便意をもよおしたとき
Cuando después de salir de la bañera sientes la llamada de la naturaleza.

17. 傘を持って出た直後に雨がやんだとき
Cuando nada más salir a la calle paraguas en mano, deja de llover.

18. 急行とまちがえて各停に乗ったとき
Cuando subes en un tren local pensando que era un expreso.

19. 数人で食事に行って、自分の頼んだものだけがおいしくなかったとき
Cuando vas a cenar con varias personas y lo que tú has pedido es lo que único que no está bueno.

20. 人へのプレゼントがほかの人とかぶったとき
Cuando le regalas a alguien lo mismo que otra persona.

21. 狙っていた色がなくて仕方なく同じデザインで別の色の服/バッグなどを買ったとき
Cuando no encuentras una prenda o bolso/bolsa del color que querías y tienes que comprarla del mismo diseño pero distinto color.

22. 証明写真がすべて目をつむったものだったとき
Cuando vas a hacerte fotos para documentos y sales en todas con los ojos cerrados.

23. 限定料理を注文して自分の前に注文した人の分が最後だったことを知ったとき
Cuando pides un plato que sólo preparan durante una época determinada, y te enteras de que la persona que iba antes que tú ha pedido el último.

24. お年寄りに席をゆずろうかと考えていたら自分より年上らしい隣の人が席を譲ったとき
Cuando piensas en cederle el asiento a una persona mayor pero se te adelanta alguien sentado a tu lado que parece mayor que tú.

25. 昔ぼんやり考えていたことが特許として採用されていたのを知ったとき
Cuando te enteras de que una idea vaga que habías tenido hace tiempo ya está aceptada y patentada.

26. 高級料理を食べに行って今ひとつそのすごさがわからなかったとき
Cuando comes en un restaurante de alta cocina pero no consigues notar qué tiene de extraordinario.

27. 映画を見に行って重要なシーンでトイレに行ってしまったとき
Cuando vas al cine y te pierdes una escena importante por haberte escapado al lavabo.

28. 「あれ、まだ切れない」と思ってカメラに近づいたらセルフタイマーのシャッターが切れたとき
Cuando se hace la foto justo cuando te acercas a la cámara porque tardaba mucho en saltar el disparador automático.

29. 以前見たのを忘れて同じ映画を見てしまったとき
Cuando ves la misma película porque te habías olvidado de que ya la habías visto.

30. 外国の人に英語で話しかけて日本語で返されたとき
Cuando te diriges a un extranjero en inglés y te contesta en japonés.


Me alegro de que ésta haya quedado la última. Podría querer decir que empieza a perder peso la absurda idea de que "con los extranjeros se habla en inglés, aunque no tengamos ni idea de su país de origen, aunque sepan japonés, y aunque estemos en Japón". Y también el hecho de que muchos japoneses se sientan culpables de no saber inglés cuando no pueden comunicarse con un extranjero que está en Japón. Creo que cada vez hay más japoneses que piensan: si vienen a Japón (a vivir), que aprendan japonés. Y me parece bien. Aunque por supuesto hay gente en circunstancias muy diversas, que no puede aprender o no le serviría de nada, no deberían ser los japoneses quienes pensaran que están obligados a hablar inglés para poder entenderse con los extranjeros, y no al revés.

2008-11-18

Ranking de cosas con que los hombres sienten que tienen estatus

¿Os acordáis de aquellos rankings que solía poner yo hace algunos meses? Hoy he visto uno interesante sobre las cosas que hacen que los hombres se sientan importantes o con más estatus. La palabra habitual en japonés es ステータス suteetasu (estatus), aunque suele definirse más niponamente como 身分・社会的地位 mibun shakai-teki chi'i (estatus / posición social). La palabra 身分 mibun es curiosa, pues se refiere a uno mismo en sí mismo mismamente (身分証明書 mibun shômeisho, documento de identificación personal) o ante la sociedad (身分が高い/低い mibun ga takai / hikui, ser alguien de categoría o importante / ser alguien humilde o de baja posición).

Como siempre, más que en el orden en sí, recomiendo que nos fijemos en el vocabulario.

男性がステータスを感じると思うことランキング
Dansei ga suteetasu wo kanjiru to omou RANKINGU
Ranking de cosas con que los hombres sienten que tienen estatus


1. 
Kuruma
El coche. El coche bendito... Presumir de buga debe de ser común a todos los países... Aquí se consideran especialmente lujosos y pijos los coches de importación (外車 gaisha). Como curiosidad, para referirnos al Mercedes en las conversaciones diarias utilizamos ベンツ Bentsu, que lógicamente viene de Benz. A tu coche querido que te llevas a todas partes siempre que puedes (nótese que en las grandes ciudades de Japón lo habitual es ir siempre en transporte público) lo llamas 愛車 aisha. Yo no tengo coche, ni permiso de conducir, ni quiero.


2. 仕事の職種・業界
Shigoto no shokushu - gyôkai
La especialidad profesional o sector laboral. Uno de los estatus más altos se alcanza al ser maestro o profesor, especialmente universitario. En Japón, los profesores de cualquier categoría y los funcionarios deben pagar multas o cumplir penas más altas que el resto de la gente por cualquier delito o infracción que cometan, ya que al incumplir la ley traicionan dos cosas: su papel como educadores y ciudadanos respetados que han de dar ejemplo al resto (sobre todo los profesores) y su función como trabajadores al servicio de todos, que cobran de los impuestos de todos (los funcionarios, incluidos claro está los profesores funcionarios). Los traductores no sé si tenemos mucho estatus, pero al menos nuestro nombre sale hasta en el lomo de los libros (no sólo la portada, algo impensable en otros países, sino también EL LOMO), la contraportada de los DVDs, etc.


3. 学歴
Gakureki
El historial académico (el nivel de estudios alcanzado). Japón, al igual que Corea del Sur y otros países, es lo que se considera una 学歴社会 gakureki shakai, es decir, una sociedad en la que el nivel de estudios del individuo (y el centro donde los consiguió) se considera importantísimo a todos los efectos y casi determina todo su destino.


4. 時計
Tokei
El reloj (de pulsera). El mío no es Rolex precisamente... pero viste mucho :P


5. 資格/免許
Shikaku / Menkyo
Los títulos y diplomas que se poseen. Los típicos títulos oficiales que si de inglés, de chino, de manejo de ordenadores, de nociones de economía, de secretaria, etc. En Japón existen cientos de títulos con reconocimiento oficial sobre cualquier cosa, y miles de libros y material preparatorio. Decir que tienes el nivel tal del examen de inglés cual te convierte en el centro de admiración e idolatría de tus semejantes, porque aquí para mucha gente "persona que habla inglés con fluidez" es igual a "persona súper importante e inteligente". Se aplica lo mismo a los -poquísimos- extranjeros que hablan bien japonés, así que ya sabéis, a sacaros todos el nivel 1 del Noken (y luego a compraros un Rolex y un Mercedes).


6. スーツ
Sûtsu
El traje. Como puede que alguna vez os encontréis la palabra japonesa para "traje (de chaqueta)", apuntáosla: 背広 sebiro.


7. 行きつけの店
Yukitsuke (/ikitsuke) no mise
Las tiendas y restaurantes que se frecuentan. Aquí tampoco tengo mucho estatus yo... cuando entro en una tienda pija siento como si las etiquetas de los precios me insultaran... lo más caro que frecuento son restaurantes españoles de vez en cuando, y con eso ya voy servido.


8. 住んでいる場所
Sunde iru basho
El lugar donde se vive. Japón tiene sus barrios pijos y sus barrios cutres, como todo el mundo... Yo soy más de vivir en un sitio cutre, pero bien situado y comunicado... aunque en Barcelona vivía en la Gran Vía a 10 minutos andando de Pl.Catalunya, ¡tenía una suerte!


9. 彼女/妻が美人
Kanojo / tsuma ga bijin
Una novia o esposa guapa. Tengo un Rolex, un Mercedes, tres trajes de Armani y una novia muy guapa... Ufff... no me gusta nada. Pasemos al siguiente.


10. 
Kutsu
El calzado. Otra cosa en la que nunca he gastado demasiado dinero. Si queréis zapatos pijos, id a Kobe.


11. クレジットカードの種類/グレード
Kurejitto kaado no shurui / gureedo
El tipo y la calificación de la tarjeta de crédito. No sé en otros países, pero en Japón es normal sacarse la tarjeta de crédito no sólo en el banco, sino también en un centro comercial, en la cooperativa de la universidad, en una compañía aérea... Ellos luego te la vinculan a tu banco, de donde te cobrarán, y al banco que te da el crédito, que no tiene por qué ser el mismo. Obviamente unos tipos de tarjeta tienen más glamour que otros (el que menos el mío: la cooperativa de la uni; al menos no es del súper del barrio). Lo de "grade" creo que hace referencia a la calificación, es decir, la cantidad de crédito, todo el rollo de las VISAs oro, platino, titanio o como se llamen.

12. 腕っぷしの強さ
Udeppushi no tsuyosa
La fuerza física. Se refiere en especial en los brazos, 腕 ude, pero también en general.


13. 肉体美
Nikutai-bi
La belleza corporal (tener un buen cuerpo). El número de cosméticos de uso masculino en este país es impresionante (o quizás es que no recuerdo muy bien España), y aquí cuando vas a casa de casi cualquier tío, si rebuscas un poco enseguida encuentras las pesas de éstas de andar por casa. Ni que decir que yo me he vuelto igual.


14. 家のインテリア
Ie no interia
La decoración de casa. Esto incluye muebles y electrodomésticos pijos y todo eso. Yo me he esforzado por lograr un equilibrio entre "barato" y "bonito.


15. 参加している勉強会/交流会
Sanka shite iru benkyô-kai / kôryûkai
Las asociaciones de estudio o intercambio en las que se participa. Aquí quien más quien menos ha participado o participa en la asociación de intercambio internacional de su ciudad, o en la asociación de amistad entre Osaka y Finlandia, o en el club de estudio sobre cómo hacer que los viajes sean cómodos para los ancianos... A mí me parece que hay más asociaciones que personas... Yo (entre otras) estoy apuntado a la 紙芝居文化の会 (The International Kamishibai Association of Japan), que desde luego no es donde se reúne la flor y nata de las personalidades de este país, pero mira.


16. 接待で使う店
Settai de tsukau mise
Los restaurantes a los que te invitan. Y de lo que luego fardas, claro. Yo os recomiendo uno de los mejores de sushi en Japón, el Sushi Iwa entre Tsukiji y Ginza. Si tenéis tanta suerte como yo, a lo mejor alguien os invita y se deja 53.000 yenes (unos 400 euros) en una cena para dos personas.


17. 会社のある場所
Kaisha no aru basho
El lugar donde está tu empresa. No os pongo un ejemplo de empresas, sino de países. Consulado General de EE.UU. en Osaka: un edificio entero entre las estaciones centrales de Osaka-Umeda y el Ayuntamiento. Consulado General de Italia en Osaka: en el piso 37 de una torre gemela en el distrito financiero de la ciudad, con vistas al Castillo de Osaka. Y... Consulado Honorario de España en Osaka ("honorario" significa que existe pero no sirve para casi nada y tienes que ir a Tokio): en la octava planta de unos grandes almacenes de un barrio popular pasado de moda (se consideraba "moderno" en los 80). Si es que tenemos un estatus...


18. 知り合いが有名人
Shiriai ga yûmeijin
Que tus conocidos sean famosos. En japonés creo que no hay ninguna expresión que equivalga exactamente a "codearse con alguien", pero sí tenemos 顔が広い kao ga hiroi, conocer a mucha gente, tener contactos en todas partes, etc.


19. デジタル小物
Dejitaru komono
Accesorios digitales. En un país donde casi todo el mundo tiene lo último en tecnología punta y las novedades se agotan en dos días, no creo que dé mucho estatus tenerlas...

20. 文房具
Bunbôgu
Artículos de escritorio. Ay, que parece que se pasó la época dorada de los MontBlanc...


Yo creo que el estatus de uno se lo da su calidad humana, y eso no se mide ni se compara, pero bueno, esto ha sido la lista de lo que algunos hombres japoneses podrían querer "ser" o "tener" para... mmm... ¿sentirse superiores a los demás? Si algún día sale la lista votada por mujeres, quizás la publique.

2008-06-11

合コン Gokon (fiestas de solteros)

Si sois jóvenes y habéis vivido en Japón, es probable que alguna vez os hayan invitado a un 合コン gôkon, lo que en español podríamos llamar una "fiesta de solteros" (para encontrar pareja). Primero vamos a analizar el origen de la palabra, que es de tipo kimu-taku, pues es una doble abreviatura de la expresión compuesta 合同コンパ gôdô konpa.
  • 合同(ごうどう) gôdô: mixto. Por ejemplo: 合同委員会 gôdô iinkai: comisión mixta (formada por miembros de dos grupos distintos u opuestos).
  • コンパ konpa. Se trata de un tipo de fiestas para socializar que suelen consistir en una cena en un restaurante-bar informal, a menudo seguidas de karaoke o cualquier otra actividad. Las suelen celebrar los estudiantes de colegio o universidad para recibir a los estudiantes nuevos, despedir a los que se gradúan, socializar con los de cursos superiores-inferiores o con los compañeros del club deportivo o cultural en que uno está, etc. (En el mundo adulto este tipo de fiestas, del ámbito de la empresa, se suelen denominar 親睦会 shinboku-kai o 懇親会 konshinkai, aunque existen multitud de nombres para cada ocasión. La palabra genérica para una simple cena con los amigos es 飲み会 nomikai, "reunión para beber", aunque a veces se utiliza 食事会 shokujikai, "reunión para comer", para no enfatizar tanto en el aspecto de "beber"). A la actividad posterior a la cena, por ejemplo karaoke o bar de copas, se la denomina 二次会 nijikai, "segunda reunión" (en castellano suena muy formal pero en japonés se usa incluso cuando sales con los amigos). La persona encargada de organizar la fiesta (hacer que rule la información, invitar a la gente, decidir el sitio, confirmar la asistencia, hacer la reserva, etc.) suele recibir el nombre de 幹事 kanji, "organizador".
En el caso de los 合コン gôkon, el sentido de "mixto" consiste en que se tratará de reunir a un número similar de chicos y chicas, para que haya una proporción más o menos simétrica y todo el mundo tenga su oportunidad. Los gokon son populares entre estudiantes, aunque también están extendidos al mundo de los adultos, y se supone que existen debido a las pocas oportunidades de conocer a personas del sexo opuesto en la vida cotidiana. En el caso de los estudiantes esto ocurre -entre otras cosas- porque en Japón no son del todo infrecuentes los colegios sólo para chicos o sólo para chicas (o incluso las universidades sólo para chicas); porque es común que los grupos de amigos suelan estar formados por colegiales del mismo sexo (como en todo el mundo); y también por la distribución de sexos en algunas actividades (carreras de ciencias llenas de tíos, carreras de letras llenas de tías, etc.). Así, puede haber un gokon de chicos de una escuela o facultad con chicas de otra escuela o facultad (por ejemplo).

Aunque en un gokon pueden participar personas que ya se conocen, lo más frecuente es que muchos de los asistentes se vean por primera vez. Por lo general habrá dos "organizadores" (幹事 kanji), uno para los chicos y otro para las chicas, que probablemente se conozcan entre sí; el chico tratará de traer a sus amigos-conocidos y la chica a sus amigas-conocidas, como siempre intentando que la relación numérica chicos-chicas no quede muy desproporcionada.

El objetivo lógico es conocer a personas del sexo opuesto, y más concretamente, algunos aspiran a encontrar a alguien con quien intentar tener una relación seria (especialmente en los gokon de adultos), otros van simplemente a divertirse sin mayor aspiración, y otros como se dice vulgarmente a "pillar cacho". Por lo que yo sé se intenta que estos tipos de "objetivos" no coincidan en un mismo gokon, y los organizadores intentarán invitar a las personas adecuadas; sin embargo nunca se sabe lo que te vas a encontrar y a mucha gente le da vergüenza o no se fía de participar en este tipo de fiestas. Si preguntáis por ahí, veréis que muchos nunca han participado en un gokon (o si lo han hecho no lo reconocen).

Cuando se celebra un gokon, algunos estudiantes jóvenes utilizan sin pudor esta palabra, pero en la universidad o en el mundo adulto a menudo no se usa de manera directa porque da bastante vergüenza y a alguna gente le suena mal. En todo caso, puede que los chicos lo digan abiertamente entre sí, y la chicas también, pero no entre ellos porque eso pone demasiado de manifiesto que la intención clara es ligar. Por lo general, podrás intuir que te están invitando a un gokon por una serie de indicios (esto son simples pistas, no son normas ni es obligatorio que se cumplan así que no os lo toméis a rajatabla):
  • La invitación suele provenir de una persona de tu mismo sexo.
  • A veces no es una persona con la que tengas una gran relación, sino un compañero de clase/trabajo, un conocido, amigo de amigo, etc... (si fuera un amigo íntimo te diría claramente que es un gokon porque hay confianza).
  • Si eres un chico: "El sábado hay una cena con cinco chicas. ¿Te apetece venir?". Curiosamente no se te informa del número de chicos, pero es de suponer que también habrá cinco o seis (incluyéndote a ti).
  • No tienes ni idea de quién irá aparte de quien te ha invitado y quizás alguien más.
  • No existe un motivo concreto (cumpleaños, etc.).
  • A veces se utilizará konpa cuando en realidad quiere decir "gokon".
  • En caso de duda, no pasa nada si preguntas directamente a quien te ha invitado: "¿Es un gokon?". Puede que te digan: "Hombre, no... no es un gokon, es una cena para que nos conozcamos y nos lo pasemos bien, y de paso hablemos con las chicas, nada más". Para mí esto es un sí a medias, pero también es otro de los motivos por los que algunas personas que han participado alguna vez, dicen que no han asistido nunca, porque "oficialmente" no era un gokon.
  • Evidentemente, una vez en el gokon te darás cuenta de lo que es...

El portal japonés goo publicó los resultados de una encuesta muy curiosa. Preguntó a los encuestados qué les gustaría poder saber a simple vista de las personas desconocidas del sexo opuesto con las que conversaban en un gokon (gokon de adultos y con objetivos serios, se entiende). Para eso utilizó la expresión 判別機 hanbetsu-ki, "máquina de discernir", sería como una herramienta o función que nos permitiría "calar" a alguien y saber, por ejemplo, si tiene tendencia a poner los cuernos o no. Algo muy práctico a la hora de saber con quién estamos intentando ligar. Por motivos prácticos, en la traducción voy a suprimir esta palabra.


合コンのときにほしい判別機ランキング
Gôkon no toki ni hoshii hanbetsu-ki RANKINGU
Ranking de las "máquinas de discernir" que deserías tener en un gokon
(¿Qué te gustaría conocer perfectamente de un desconocido con quien te dispones a ligar?)


1.性格判別機
Seikaku hanbetsu-ki
Su personalidad


2.優しさ判別機
Yasashisa hanbetsu-ki
Si es amable y cariñoso/a


3.借金判別機
Shakkin hanbetsu-ki
Si tiene deudas

Recordemos el "momento trágame tierra" cuando te das cuenta de que tu cónyuge está cargado de deudas y te lo había ocultado (posición 17).


4.過去の浮気回数判別機
Kako no uwaki kaisû hanbetsu-ki
Las veces que ha sido infiel en el pasado


5.ギャンブル好き度判別機
Gyanburu-zuki do hanbetsu-ki
Su grado de afición a las apuestas o juegos de azar


6.マザコン度判別機
Mazakon do hanbetsu-ki
Su nivel de complejo de dependencia materna (マザー・コンプレックス mother complex)

Se dice que los hombres con マザコン "mazakon" (o mother's boys en inglés) sienten un apego exagerado a su madre, se dejan controlar por ella, necesitan verla de continuo y son incapaces de vivir libremente sin su influencia, consejo o control (y por tanto no pueden tener una relación normal con una mujer). A menudo la madre tiene un carácter posesivo y dominante, pero otras veces es el hijo quien desarrolla esta dependencia al margen de la personalidad de la madre.
Algunos consideran que es lo mismo que el complejo de Edipo teorizado por Freud y lo traducen así (incluso los diccionarios), aunque yo diría que es distinto porque además de referirse a unas pautas de comportamiento diferentes, se prolonga hasta la edad adulta y no tiene que ver directamente con el desarrollo sexual; además aquí la posesiva es la madre, no el hijo. Aunque el primero en tratar el tema fue el psicólogo suizo Carl Jung, no propuso una denominación oficial como trastorno psicológico, y en Japón la expresión inventada "mother complex" (que es un ejemplo de 和製英語 wasei-eigo o "inglés made in Japan") más que ser un término psicológico serio sirve para definir un rasgo de personalidad y se usa sin mucho rigor en contextos más coloquiales que científicos (posible motivo de que algunos diccionarios lo recojan erróneamente, en mi opinión).


7.家事能力判別機
Kaji nôryoku hanbetsu-ki
Si sabe hacer las tareas del hogar


8.ケチ度判別機
Kechi do hanbetsu-ki
Su grado de tacañería (un defecto muy mal visto en Japón)


9.健康レベル判別機
Kenkô reberu hanbetsu-ki
Su nivel de salud (estado de salud / costumbres sanas, etc.)


10.過去に付き合った人数判別機
Kako ni tsukiatta ninzû hanbetsu-ki
El número de personas con quien ha salido en el pasado


11.束縛度判別機
Sokubaku do hanbetsu-ki
Hasta qué punto es una persona posesiva (incluye "celosa")

束縛する sokubaku suru: sujetar, amarrar, restringir, limitar.


12.年収判別機
Nenshû hanbetsu-ki
Sus ingresos anuales


13.亭主関白・カカア天下度判別機
Teishu kanpaku / kakaa-denka do hanbetsu-ki
Su nivel de mandonería en casa

Cuando el que lleva los pantalones es el hombre se habla de 亭主関白 teishu kanpaku (el poder supremo del esposo / señor de la casa), y cuando es la mujer se habla de カカア天下 kakaa denka (el dominio político de la esposa sobre el mundo). La primera expresión es una referencia histórica a los consejeros del Emperador en la Era Heian; la segunda es una manera algo literaria de referirse al poder político; ambas se usan en conversaciones cotidianas.


14.未既婚判別機
Mikikon hanbetsu-ki
Si está casado/a (既婚 kikon) o soltero (未婚 mikon)


15.資産判別機
Shisan hanbetsu-ki
Su patrimonio


16.強運度判別機
Kyôun do hanbetsu-ki
Su buena o mala suerte


17.年齢判別機
Nen-rei hanbetsu-ki
Su edad (exacta)


18.親の厳しさ判別機
Oya no kibishisa hanbetsu-ki
Si sus padres son muy estrictos


19.結婚願望判別機
Kekkon ganbô hanbetsu-ki
Si se quiere casar


20.スリーサイズ判別機
Surii saizu hanbetsu-ki
Sus medidas (busto, cintura y cadera)


Algo interesante del ranking es, lógicamente, la diferencia por sexos. El primer puesto es el mismo, pero los hombres le dan más importancia que las mujeres a las infidelidades y las tareas del hogar; además, las medidas entran en el top ten.

En cuanto a las mujeres, los criterios económicos (deudas, apuestas, nivel de tacañería) están entre los primeros puestos, más arriba que en el ranking masculino; y ojo: en segundo lugar, la preocupación de que el posible novio tenga un problema de mazakon (dependencia materna).

2008-03-29

Ranking de momentos "¡trágame tierra!"

Según los participantes en la encuesta de goo, éstas son las situaciones más frecuentes en que a los japoneses les gustaría que les tragase la tierra.... No creo que se diferencien mucho de las de otros países (bueno... algunas quizás sí), pero si aprendemos a decirlas en japonés, seguro que tendremos unos cuantos recursos en próximas conversaciones. Porque todos pasamos por algún momento vergonzoso o en que nos gustaría salir corriendo de vez en cuando, ¿verdad?
  • 気まずい kimazui, molesto, incómodo, comprometido.
  • 脱出 dasshutsu, escapar, huir (y por analogía: salir por patas, tomar las de Villadiego, etc.).

「気まずい、脱出したい」と思う瞬間ランキング
"Kimazui, dasshutsu shitai" to omou shunkan RANKINGU
Ranking de momentos "¡trágame tierra!"


1.悪口を言っているのを相手に聞かれたとき
Warukuchi wo itte iru no wo aite ni kikareta toki
Cuando estoy hablando mal de alguien y me oye

2.スカート/ズボンのチャック全開で1日過ごしたのに気付いたとき
Sukaato / zubon no chakku zenkai de ichinichi sugoshita no ni kizuita toki
Cuando me doy cuenta de que me he pasado todo el día con la cremallera de la falda o los pantalones completamente abierta

3.電車の中で寝ながらよだれがたれていたことに気付いたとき
Densha no naka de nenagara yodare ga tarete ita koto ni kizuita toki
Cuando me doy cuenta de que durmiendo en el tren se me ha caído la baba

4.まじめな話をしている場でおならをしてしまったとき
Majime-na hanashi wo shiteiru ba de onara wo shite shimatta toki
Cuando se me escapa un pedo en una situación en que se está hablando de algo serio

5.レジで支払をしようとしたらお金が足りなかったとき
Reji de shiharai wo shiyou to shitara o-kane ga tarinakatta toki
Cuando no me basta el dinero al ir a pagar en caja

6.鼻毛が出ていることを指摘されたとき
Hanage ga dete iru koto wo shiteki sareta toki
Cuando alguien me avisa de que se me sale un pelo de la nariz

7.自分がはげていて、カツラがずれていることに気付いたとき
Jibun ga hagete ite, katsura ga zurete iru koto ni kizuita toki
Cuando soy calvo y me doy cuenta de que llevo la peluca descolocada

8.発注書の(金額の)けたを1つ間違えたとき
Hacchûsho no (kingaku no) keta wo hitotsu machigaeta toki
Cuando me equivoco en una cifra en (el importe de) un pedido

9.座敷に上がったら、自分の足が臭かったとき
Zashiki ni agattara, jibun no ashi ga kusakatta toki
Cuando subo en un tatami y (al quitarme los zapatos) me huelen los pies

10.トイレで用を足した後にトイレットペーパーがないのに気付いたとき
Toire de yô wo tashita ato ni toiretto peepaa ga nai no ni kizuita toki
Cuando me doy cuenta de que no hay papel higiénico después de haber hecho mis necesidades

11.男女を間違えてトイレに駆け込んだとき
Danjo wo machigaete toire ni kakekonda toki
Cuando confundo el lavabo de caballeros y el de señoras por haber entrado corriendo

12.飲み会で座敷に上がるときに靴下(ストッキング)に穴が開いているのに気付いたとき
Nomikai de zashiki ni agaru toki ni kutsushita (sutokkingu) ni ana ga aite iru no ni kizuita toki
Cuando salgo a cenar en grupo y al entrar en la zona de tatami (me quito los zapatos y) me doy cuenta de que tengo un agujero en los calcetines o las medias

13.無駄毛の処理をしないでノースリーブを着てきてしまったとき
Mudage no shori wo shinaide noo suriibu wo kite kite shimatta toki
Cuando sin darme cuenta me pongo ropa sin mangas sin haberme depilado

14.電車の中で寝言を言ってしまったのに気付いたとき
Densha no naka de negoto wo itte shimatta no ni kizuita toki
Cuando me doy cuenta de que he hablado en sueños dentro del tren

15.恋人の名前を(元恋人の名前と)間違えたとき
Koibito no namae wo (moto-koibito no namae to) machigaeta toki
Cuando me equivoco y llamo a mi pareja por el nombre de mi pareja anterior

16.電車で乗り過ごしそうになって慌てて降りようとしたらドアが閉まったとき
Densha de norisugoshisou ni natte awatete oriyou to shitara doa ga shimatta toki
Cuando estoy a punto de pasarme de estación y al ir a bajar del tren a toda prisa las puertas se me cierran

17.結婚した相手に多額の借金があるのがわかったとき
Kekkon shita aite ni tagaku no shakkin ga aru no ga wakatta toki
Cuando me entero de que me he casado con alguien que tiene numerosas deudas

18.けなした企画書が目の前にいる上司のものだったとき
Kenashita kikakusho ga me no mae ni iru jôshi no mono datta toki
Cuando el proyecto que he estado criticando delante de mi jefe resulta que era suyo

19.満員電車で、相手と顔の位置がかなり接近しているとき
Man'in densha de, aite to kao no ichi ga kanari sekkin shite iru toki
Cuando en un tren repleto de gente tengo la cara muy cerca de otra persona

20.隣の人の携帯が鳴っているのに勘違いして自分の携帯で「もしもし」と言ってしまったとき
Tonari no hito no keitai ga natte iru no ni kanchigai shite jibun no keitai de "moshi moshi" to itte shimatta toki
Cuando suena el teléfono móvil de alguien que está a mi lado y por equivocación contesto mi propio teléfono

21.自分のギャグに周囲がノーリアクションだったとき
Jibun no gyagu ni shûi ga noo riakushon datta toki
Cuando suelto un comentario gracioso y no le hace gracia a nadie

22.試験の回答が1問ずつずれていたことに気付いたとき
Shiken no kaitô ga ichi-mon zutsu zurete ita koto ni kizuita toki
Cuando me doy cuenta de que en la hoja de respuestas de un examen tipo test las he rellenado todas mal porque me había saltado una

23.まじめな話をしている場でお腹がなってしまったとき
Majime-na hanashi wo shite iru ba de o-naka ga natte shimatta toki
Cuando me ruge la barriga en una situación en que se está hablando de algo serio

24. 引越しのあいさつをしたら隣の人が上司だったとき
Hikkoshi no aisatsu wo shitara tonari no hito ga jôshi datta toki
Cuando voy a presentarme a los vecinos tras una mudanza y resulta que al lado vive mi jefe

25. うんちくをもともと教えてくれた本人に話してしまったとき
Unchiku wo motomoto oshiete kureta honnin ni hanashite shimatta toki
Cuando presumo de saber algo muy difícil y no me doy cuenta de que se lo estoy contando a la persona que me lo había enseñado

26. レストランでの会計が予想以上に高かったとき
Resutoran de no kaikei ga yosô ijô ni takakatta toki
Cuando la cuenta del restaurante es más alta de lo que me esperaba

27. アダルトビデオを借りてレジに持っていくと可愛い女性(イケメン)店員だったとき
Adaruto bideo wo karite reji ni motte iku to kawaii josei (ikemen) ten'in datta toki
Cuando voy a alquilar un vídeo porno y el dependiente que me cobra es una mujer guapísima o un tío bueno

28. 恋人の誕生日を間違えたとき
Koibito no tanjôbi wo machigaeta toki
Cuando me equivoco de día en el cumpleaños de mi pareja

29. 言葉の間違いを指摘されたとき
Kotoba no machigai wo shiteki sareta toki
Cuando alguien me avisa de que he usado mal una palabra

30. 衣服/バッグをドアにはさまれたまま電車が発車したとき
Ifuku / Baggu wo doa ni hasamareta mama densha ga hassha shita toki
Cuando el tren arranca habiéndoseme quedado pillado entre las puertas el bolso o alguna prenda

Ranking de las cosas que te causan buena impresión cuando conoces a alguien del sexo opuesto

Seguimos con los rankings del portal japonés goo. Esta vez se trata de aquellas cosas que nos causan buena impresión cuando acabamos de conocer a una persona del sexo opuesto... Como se suele decir, "la primera impresión es lo que cuenta"... 第一印象は大切だ dai-ichi-inshô wa taisetsu da.

Fijaos que en los puntos 5, 6 y 7 el uso del verbo auxiliar "de interés" -kureru (aunque no se traduzca) implica que yo soy el beneficiario de esa acción, es decir, no es que simplemente la otra persona haga eso, sino que lo hace por mí o para mí (consciente o inconscientemente).


初対面で異性に会ったときに相手に好印象をもつところランキング
Shotaimen de isei ni atta toki ni aite ni kôinshô wo motsu tokoro RANKINGU
Ranking de las cosas que te causan buena impresión cuando conoces a alguien del sexo opuesto

1.身だしなみが整っている
Midashinami ga totonotte iru
Que sea una persona arreglada.

嗜み tashinami es el sustantivo del verbo tashinamu e incluye los siguientes significados:
1) 素養/教養 soyô / kyôyô, "cultura, educación".
2) 心掛け kokorogake, "prudencia, precaución".
3) 慎み tsutsushimi, "moderación, decencia".
De ahí que el 身だしなみ midashinami, es decir, el "tashinami" del cuerpo, haga referencia al "saber vestir" y al aspecto general (peinado, aseo, adornos corporales...); es decir, ir bien arreglado sin excesos por extravagancia o por dejadez. Por ejemplo, lo típico que exige cualquier empresa para poder trabajar de cara al público.

2.容姿が自分の好み
Yôshi ga jibun no konomi
Que su apariencia se corresponda con mis gustos

O lo que es lo mismo, "que físicamente sea mi tipo". 「要容姿端麗」 Yô yôsi tanrei quiere decir "Se requiere buena presencia" (como ya sabemos, un eufemismo para decir "queremos a alguien guapo"). Fijaos en el uso de 要 (necesario, como en 必要 hitsuyô) al principio de una frase al más puro estilo chino (sólo con ideogramas y poniendo el complemento directo después del verbo) para escribir mensajes concisos tipo "letrero", como en 「要注意」 yô chûi (Se requiere precaución / Atención) o 「要チェック」 yô chekku (Revisar sin falta / ¡Tienes que ver esto!).

3.常に笑顔
Tsune ni egao
Que siempre sonría

笑顔 egao como podemos ver por los kanjis es literalmente "cara sonriente" y se usa mucho cuando en español diríamos sólo "sonrisa", por ejemplo para decirle a alguien que te gusta su sonrisa: 君の笑顔が好き Kimi no egao ga suki.

4.言葉遣いが丁寧
Kotobazukai ga teinei
Que sea educado/a al hablar.

言葉遣い (ことばづかい) kotobazukai es el lenguaje particular de que hace uso una persona, es decir, su manera de hablar. Se puede describir como 乱暴な ranbô-na (rudo, agresivo), 優しい yasashii (amable, dulce), 荒い arai (brusco), 悪い warui (malhablado), 下品な gehin-na (sucio, con referencias sexuales o escatológicas), シンプルな sinpuru-na (simple), 分かりやすい wakariyasui (fácil de entender), 古い furui (arcaizante, antiguo), etc. Y por supuesto también como 丁寧な teinei-na (educado). En japonés esto puede incluir el uso de las formas educadas del lenguaje (keigo), tema que no trataré aquí. Recuperando un verbo que ha salido en el punto 1 (tsutsushimu), la frase 言葉を慎んで kotoba wo tsutsushinde quiere decir "Modera tus palabras / lo que dices" (forma y contenido) y 言葉遣いを慎んで kotobazukai wo tsutsushinde es "Modera tu lenguaje" (forma).

5.話しているとき、相槌を打ってくれる
Hanashite iru toki, aizuchi wo utte kureru
Que cuando estemos hablando dé señales de asentimiento

En Japón es muy importante que mientras te hablan des señas de asentimiento para que no parezca que no estás escuchando. Esto incluye hacer pequeños asentimientos con la cabeza (de ahí el uso del verbo utsu, literalmente "golpear"), generalmente emitiendo un pequeño sonido de asentimiento del estilo "um, um, um", o bien "hai" si estáis hablando con vuestro jefe, profesor, un desconocido, etc. En conversaciones telefónicas es imprescindible y si no dais estas señas es probable que desde el otro lado os pregunten continuamente "moshi moshi?" ("¿oiga? / ¿me escucha?"). Y por supuesto, asentir significa "estoy escuchando", no necesariamente "estoy de acuerdo". También es común terminar de escuchar a la persona hasta que termina de hablar, y si no estamos de acuerdo decirlo al final. Pero nunca interrumpir; hacerlo de la manera que lo hacemos en países como España o Italia se considera de muy mala educación (y de hecho a mí me desespera bastante porque se quedan todos los temas de conversación a medias...).

6.冗談などを言って場を和ませてくれる
Jôdan nado wo itte ba wo nagomasete kureru
Que diga bromas y haga cosas para relajar el ambiente / crear una atmósfera amistosa

ba cuando va solo puede ser por supuesto "lugar" pero también "situación", especialmente en frases: 場の雰囲気 ba no fun'iki (el ambiente de la situación), 場を繕う ba wo tsukuoru (salvar la situación, salir del paso).

7.自分と共通の話題を探してくれる
Jibun to kyôtsû no wadai wo sagashite kureru
Que busque temas de conversación en común (conmigo)

8.服のセンスが良い
Fuku no sensu ga yoi
Que tenga sentido del vestir

9.声が落ち着いている
Koe ga ochitsuite iru
Que hable con voz tranquila y relajada

10.視線がそれない
Shisen ga sorenai
Que no aparte la mirada (Que me mire cuando hablamos)

視線 shisen literalmente es "la línea de la vista", como si fuera una línea imaginaria entre nuestros ojos y el punto en el que estamos enfocando. 視線が会う shisen ga au quiere decir que "se cruzan las miradas", y 視線をそらす shisen wo sorasu "apartar la vista". (視線がそれる shisen ga soreru, que es lo que aparece en el ranking, literalmente es "la vista se aparta", es decir, shisen se convierte en el sujeto del verbo intransitivo soreru). Sorasu en kanji se escribe 逸らす, pero casi nadie sabe leerlo (podéis hacer la prueba). Una cosa curiosa de saber escribir japonés con el ordenador es que no basta con saber elegir la combinación adecuada de kanjis en una lista de conversión... sino que también hay que saber qué palabras, a pesar de tener kanji, es mejor dejarlas en hiragana a no ser que se trate de textos literarios, académicos, etc.

2008-03-28

Ranking: Objetos que creías perdidos pero los encuentras cuando haces limpieza a fondo o te vas a mudar

Este ranking va sobre aquellos objetos que pensábamos que habíamos perdido y luego los encontramos en algún lugar de la casa al hacer la gran limpieza de fin de año (大掃除 oosôji) o al mudarnos. Siempre según los internautas japoneses que contestan en el portal goo, claro.

Nota: En Japón es tradicional hacer una gran limpieza a fondo en la casa, lugar de trabajo, etc., a finales de año para comenzar el año nuevo con la casa bien limpita y renovada... Bueno... en casa de mis padres en España es lo que se hace durante las vacaciones de verano simplemente porque alguna vez hay que limpiar a fondo, digo yo...
Este año yo hice la gran limpieza durante el mes de enero y claro, mis amigos medio en broma me dijeron que era demasiado tarde porque ya había empezado el año nuevo con la casa sucia... Si es que las tradiciones hay que hacerlas cuando tocan, leñes. (Cuando trabajaba, por supuesto me tocó ayudar a limpiar la oficina el 28 de diciembre... y tiramos un montón de documentos amarillentos y escritos con ideogramas antiguos de los años 40 que alguien encontró en una caja... Yo les dije: ¿Pero cómo vamos a tirar una cosa que en más de 60 años nadie se ha atrevido a tirar? Mi jefa directa es la única que puso carita de pena... y luego alguien los tiró).


無くしたと思っていたのに大掃除や引っ越しの時に出てくるものランキング
Nakushita to omotte ita no ni oosôji ya hikkoshi no toki ni dete kuru mono RANKINGU
Ranking: Objetos que creías perdidos pero los encuentras cuando haces limpieza a fondo o te vas a mudar

1.ポイントカード・会員証
Pointo kaado / Kaiinshô
La tarjeta de puntos o carné de socio / miembro de algún comercio

2.片方だけの靴下
Katahô dake no kutsushita
Un calcetín suelto

(Tengo que reconocer que hasta llegar a esta "dificilísima" traducción he pasado por "La pareja suelta de un par de calcetines", "Un calcetín de un par del cual sólo conservas la otra pareja"... en fin... es que pasar una expresión de un idioma a otro de la forma más natural no es tan fácil...).

3.AV機器の取扱説明書
Ee bui kiki no toriatsukai shômeisho
El manual de instrucciones de algún aparato audiovisual

4.記念品
Kinenhin
Objetos conmemorativos o recuerdos

En España serían los típicos recuerdos de bodas, bautizos y comuniones; en Japón se refiere más bien a los recuerdos que te dan por ejemplo cuando te gradúas del instituto o la universidad, a los artículos conmemorativos que compras cuando visitas algún sitio, participas en algún evento, etc. y que llevan alguna inscripción conmemorativa (la ocasión y la fecha). No se refiere a los típicos regalos "Recuerdo de Albacete" que te regala alguien cuando vuelve de viaje.

5.乾電池
Kandenchi
Pilas

6.ボタン
Botan
Botones

7.お菓子のおまけ
Okashi no omake
Regalitos de los que vienen en las bolsas de dulces / chucherías / snacks etc.

8.片方だけの手袋
Katahô no tebukuro
Un guante suelto (o "un guante divorciado que pertenecía a un par de guantes del cual sólo conservas una pareja porque el otro guante un día se fue a comprar tabaco......")

9.保証書
Hoshôsho
La garantía de algún producto

10.CD/DVDのケース
Shii dii / Dii bui dii no keesu
La caja de algún CD o DVD

11.
Hon
Libros

12.家や自転車のカギ
Ie ya jitensha no kagi
Las llaves de casa o de la bici

Me hace gracia que no sea "las llaves de casa o del coche"... Si habéis vivido en Japón lo entenderéis perfectamente.

13.ゲームのコマのひとつ
Geemu no koma no hitotsu
Una pieza de un juego (por ejemplo una carta de una baraja o una ficha de un juego de mesa)

14.へそくり
Hesokuri
Ahorrillos que tenía por ahí

La expresión hesokuri se usa mucho en el sentido de "ahorrillos secretos", aunque tiene un origen poco conocido. Originalmente proviene de 綜麻 heso, un tipo de ovillo hueco, y 繰る kuru, enrollar. Aunque ahora los tiempos están cambiando, podríamos decir que en las familias japonesas tradicionalmente es habitual que el hombre ponga todas las ganancias a disposición de la mujer (que no trabaja) para que administre la casa y la economía familiar en general. Antiguamente, algunas esposas guardaban parte del dinero sobrante a escondidas del marido (ya fuese para su propio beneficio, o para casos de emergencia si es que tenían un marido muy gastón que convenía que no supiera de la existencia de esos ahorros). Un lugar típico solía ser el interior de esos ovillos huecos, puesto que era de esperar que al hombre jamás se le ocurriese tocar los instrumentos de costura. De ahí la expresión へそくり金 hesokurigane o "dinero enrollado en el ovillo", también abreviada como hesokuri.
Sin embargo, en japonés existe otra palabra que también se pronuncia heso: ombligo (臍). Dado que ambas se escriben normalmente en hiragana (へそ) y que "ombligo" es mucho más común, con el transcurrir de los tiempos la mayoría de gente pasó a interpretar que por algún motivo la expresión hacía referencia al ombligo... además da la casualidad de que en el ombligo se "enrolla" secretamente y poco a poco la pelusilla de la ropa, y por analogía con los "pequeños ahorros" relacionar hesokuri con el ombligo no parece tan descabellado. Incluso se creó la palabra hozokurigane, ya que hozo es otra lectura del kanji de ombligo (臍). La cuestión es que hoy, independientemente del origen etimológico, hesokuri es una palabra muy popular para referirse a esos ahorrillos que vamos haciendo casi en secreto, tanto que a veces nos olvidamos de dónde los hemos puesto y luego aparecen cuando estamos limpiando un cajón...

15.ピアス・イヤリング
Piasu / iyaringu
Pendientes

16.1巻だけ抜けていた漫画の単行本
Ikkan dake nukete ita manga no tankôbon
El único tomo que se me había perdido de una serie de manga

17.帽子
Bôshi
Sombreros

18.ハンカチ
Hankachi
Pañuelos

19.お気に入りのビデオ
O-ki-ni-iri no bideo
Una de mis cintas de vídeo favoritas

お気に入り o-ki-ni-iri es también la expresión usada para el menú de "Favoritos" en Internet Explorer ("Marcadores" en Mozilla Firefox) y otras aplicaciones.

20.携帯電話、ゲーム機などの充電器
Keitai denwa, geemu-ki nado no jûdenki
El cargador del teléfono móvil, de la videoconsola portátil, etc.


Hala, ya podéis pensar qué es lo más raro que os habéis encontrado limpiando y averiguar cómo se dice en japonés... Siendo previsor, os anticipo que "cucaracha" es ゴキブリ gokiburi; "cosa rara o ente misterioso que no sé qué hace aquí y que encima no tengo ni idea de qué coño es" se dice 一体どこから出てきたのか想像もつかない得体の知れない怪しいモノ ittai doko kara dete kita no ka sôzô mo tsukanai etai no shirenai ayashii mono; y "revista porno que escondí demasiado bien para que no me la pillara mi madre / pareja" es 親/恋人に見つからないように頑張りすぎて隠したエッチな雑誌 oya / koibito ni mitsukaranai you ni ganbarisugite kakushita ecchi-na zasshi.

Otra frase útil es: 「掃除」って・・・なんやそりゃ?! Sôji tte... Nan ya sorya? - ¿"Limpiar"? ¿Ezo qué é?

Ranking: Lo que más te molesta de la gente mayor

En todos los países existen clichés sobre algunas actitudes típicas de los abueletes... en muchas ocasiones son verdad, y aunque los mayores merecen todo nuestro respeto y paciencia (bueno... algunos), a veces las cosas que hacen molestan bastante al resto de la gente. Me da en la nariz que en la mayoría de países son más o menos las mismas cosas; en todo caso vamos a ver qué es lo que más molesta a los japoneses de sus mayores (de nuevo según el portal goo).

La traducción literal del título sería algo así como "Aquellos instantes que hacen que te den ganas de decir: es por estas cosas que los viejos y las viejas... [no me gustan / prefiero evitarlos]". El "no me gustan" no está explícito porque sería un poco de mala educación, pero se presupone. Para más información, en un post anterior podéis consultar el uso de la partícula "wa" para negar o rechazar sin decirlo.


「これだからオジサン・オバサンは…」と言いたくなる瞬間ランキング
"Kore dakara ojisan / obasan wa..." to iitaku naru shunkan RANKINGU
Ranking: Lo que más te molesta de la gente mayor


1.すぐに「最近の若い人は…」と言う
Sugu ni "Saikin no wakai hito wa..." to iu
Que a la mínima ocasión digan "Porque los jóvenes de ahora..."

2.人目を気にせず大きな声で話す
Hitome wo ki ni sezu ooki-na koe de hanasu
Que hablen a voces sin preocuparse de lo que pensará la gente de alrededor

3.人の話を聞かない
Hito no hanashi wo kikanai
Que no te escuchen cuando les hablas o les cuentas algo

4.説教が好き
Sekkyô ga suki
Que les guste sermonear

5.席を譲らない/席取りが激しい
Seki wo yuzuranai / Seki-tori ga hageshii
Que no cedan el asiento / Que sean bestias a la hora de conseguir asiento (antes que otro se lo quite)

6.すぐに過去を語りたがる
Sugu ni kako wo kataritagaru
Que a la más mínima quieran contarte cómo eran las cosas en el pasado

7.自分のことを話したがる
Jibun no koto wo hanashitagaru
Que quieran hablarte de sí mismos

8.話が長い
Hanashi ga nagai
Que se enrollen como persianas

9.ギャグが古い
Gyagu ga furui
Que suelten chistes pasadísimos

En Japón no es común "contar" chistes al estilo "explicar una historia graciosa", excepto los cómicos cuando actúan delante del público. Por eso si le decís a un japonés que os cuente un chiste puede que os diga que en Japón no hay. En cambio, sí es muy habitual hacer chistes sobre la marcha en el transcurso de una conversación concreta (aunque si aún no habéis pillado el sentido del humor japonés, no os recomiendo que os hagáis los graciosos porque he visto más veces a un extranjero meter la pata o decir algo incomprensible que hacer gracia...). Un tipo de chiste muy popular en Japón son las bromas basadas en juegos de palabras (駄洒落 dajare), hasta el punto de que la palabra 洒落 share significa al mismo tiempo "juego de palabras" y "ocurrencia, chiste, salida ingeniosa" (no confundir con おしゃれ oshare, elegante, vestido a la moda). Sin embargo, los juegos de palabras previsibles y facilones, o que ya estamos cansados de oír mil veces, suenan muy patéticos y la gente los llama オヤジギャグ oyaji gyagu precisamente porque es el tipo de chiste que cuentan los viejos (oyaji, referido sólo a hombres). Cuando alguien hace un chiste de estos se suele decir que es サムい samui ("malo", referido sólo a chistes con juegos de palabras). Otros chistes malos aunque no de palabras son por ejemplo:
- ¡Los que no están que levanten la mano! (sí... en Japón también es típico).
- Los que no puedan escuchar esto, que avisen ahora (Esto no es un chiste... lo dice la cinta de la sección de comprensión oral del examen oficial de japonés...).
- Al hablar de dinero usar en broma cantidades desproporcionadas (sobre todo típico en Osaka y también en Shin-chan...).
Si soltáis algún chiste de éstos lo más probable es que os pregunten "¿Es que eres un viejo?" o "¿Cuántos años tienes, tío?" o cosas así. Y lo que queda peor de todo es que los diga una mujer...


10.携帯電話の着信音がやたらうるさい
Keitai denwa no chakushin-on ga yatara urusai
Que el tono de llamada (melodía) de su teléfono móvil sea ruidoso y molesto con ganas

11.会社や家庭の愚痴が多い
Kaisha ya katei no guchi ga ooi
Que se quejen un montón de cosas del trabajo o de su casa

12.噂話が大好き
Uwasa-banashi ga daisuki
Que les encanten los cotilleos y los rumores

13.セクハラ的な発言が多い
Sekuhara-teki-na hatsugen ga ooi
Que hagan comentarios subidos de tono, casi en plan acoso sexual

En Japón las bromitas en plan "viejo verde" también están a la orden del día...

14.IT関係のスキルレベルが低い
Ai tii kankei no sukiru reberu ga hikui
Que tengan un bajo nivel de informática y nuevas tecnologías

15.優先席でも構わずに携帯電話を使用する
Yûsenseki de mo kamawazu ni keitai denwa wo siyô suru
Que usen el teléfono móvil aunque estén en los asientos preferentes

En los trenes, metros y autobuses de Japón, no se puede hablar por teléfono en ningún vagón (aunque sí enviar y recibir mensajes o consultar internet) y además se debe poner el aparato en modo silencioso o vibrador. Además, cerca de los asientos preferentes (para ancianos, embarazadas, personas con muletas, etc.), que suelen estar al principio y al final de cada vagón, es obligatorio apagar el móvil entre otras cosas para no afectar a las personas con marcapasos. (En algunas empresas además es obligatorio apagarlo en el primer y último vagón de cada convoy.)

16.健康についての話が多い
Kenkô ni tsuite no hanashi ga ooi
Que hablen mucho sobre temas de salud

17.バブルの頃の話をしたがる
Baburu no koro no hanasi wo shitagaru
Que tengan ganas de hablar sobre la época de la Burbuja Económica

Japón vivió una de las mayores burbujas financieras e inmobiliarias de la historia mundial durante los años 80 (estrictamente hablando entre 1986 y 1991). Se trata de un periodo casi mítico del que han quedado infraestructuras que hoy serían impensables (edificios, carreteras, puentes, urbanizaciones, parques temáticos...), y que fue una época de opulencia y derroche para muchos.

18.気が利かない
Ki ga kikanai
Que tengan pocas luces / Que no pillen las indirectas / Que vayan a su bola

19.最近のドラマや音楽を知らない
Saikin no dorama ya ongaku wo shiranai
Que no conozcan las series o la música más recientes

20.精神論が大好き
Seishinron ga daisuki
Que les encante teorizar sobre la psicología de las personas


El 19 me ha sorprendido bastante... En España seguramente incluiríamos "Que te cuenten batallitas"... es un poco difícil de traducir al japonés (más o menos una mezcla de 昔語り mukashigatari o "recuerdos de tiempos pasados" y 自慢話 jiman-banashi o "autoalabanzas") y supongo que en este ranking entraría en las categorías de los puestos 6 y 7.

Ranking: Cosas de la gran ciudad que antes de que te des cuenta se te hacen normales

Cada mes de abril, que es cuando empieza al año fiscal y académico en Japón, son muchos los japoneses que dejan su residencia habitual en un área rural o en una ciudad de provincias (田舎 inaka) para ir a trabajar o estudiar en una gran ciudad. Esta lista es un ranking de aspectos novedosos de la vida en la gran ciudad que acaban convirtiéndose en algo de lo más natural (Fuente: goo). Por supuesto, muchos no son exclusivos de Japón.

大都市に住んで、いつの間にか当たり前になったことランキン
Daitoshi ni sunde, itsu no ma ni ka atarimae ni natta koto RANKINGU
Ranking: Cosas de la gran ciudad que antes de que te des cuenta se te hacen normales (evidentes)

1.満員電車
Man'in densha
Los trenes abarrotados de gente

Literalmente 満員 man'in quiere decir "completo" o que ya no cabe más gente, igual que 満席 manseki significa que todos los asientos están ocupados ("Agotadas las localidades"). Hay muchos más compuestos, como 満月 mangetsu (luna llena), 満腹 manpuku (con el estómago lleno), 満開 mankai (en plena floración, por ejemplo los cerezos), 満喫 mankitsu (disfrutar plenamente), 満満 manman (a rebosar de algo, en sentido literal y figurado), 満足 manzoku (que "basta" y "sobra", es decir, satisfecho), etc. Ah, sí... los trenes a rebosar... pues eso. Nada que no se haya dicho ya.

2.電車が数分おきに到着する
Densha ga suufun oki ni tôchaku suru
Que los trenes lleguen cada pocos minutos

En las principales líneas de Tokio durante las horas punta puede haber un tren cada 3 minutos (entre que acaba de irse uno y llega el siguiente en realidad son poco más de 2).
Para indicar "unos pocos" o "unos cuantos" se pone 数 delante del contador: 数枚 sûmai, 数本 sûhon, 数時間 sûjikan, 数個 sûko, 数台 sûdai, 数日 sûjitsu, 数人 sûnin. El diccionario lo define concretamente como una cantidad que va "de 2 ó 3" hasta "5 ó 6".

3.夜中でも人が大勢歩いている
Yonaka de mo hito ga oozei aruite iru
Que incluso en plena noche haya mucha gente por la calle

Sin embargo, en las calles no céntricas o en las pequeñas ciudades, algunos días en invierno cuando cae el sol a las 5:30 de la tarde casi parece que vivas en un pueblo fantasma... Algún día saldré a comprar la cena y me llevaré una sorpresa.

4.スーパーが24時間営業
Suupaa ga ni-jû yo-jikan eigyô
Que los supermercados abran las 24 horas

Yo diría también algunos restaurantes y cadenas tipo McDonald's.

5.隣に誰が住んでいるか知らない
Tonari ni dare ga sunde iru ka shiranai
Que no sé quién vive en el piso de al lado

Pues es verdad... no lo sé... Aunque a los de la izquierda a veces les oigo hacer (... cosas...) y eso hace que yo también me preocupe por si también se oye desde mi piso...

6.ミネラルウォーターを購入する
Mineraru wootaa wo kônyû suru
Que compro agua mineral

Aunque el agua del grifo es potable en todo Japón y mucha gente la bebe, el agua de las grandes ciudades a veces no tiene muy buen sabor... la ciudad de Osaka es especialmente famosa por tener un agua corriente bastante mala (peor que la de Tokio). En una ocasión un famoso dijo esto en público y la compañía de Aguas de Osaka se ofendió y le exigió que en un programa de la tele probara varios vasos de agua de distintas ciudades, y si la de Osaka sabía tan mal seguro que sería capaz de identificarla. El famoso aceptó el reto y efectivamente... supo adivinar qué vaso contenía agua de Osaka, por su mal sabor, pero aun así retiró sus palabras.

7.アパートやマンション住まい
Apaato ya manshon sumai
Que vivo en un apartamento o piso

Los apaato suelen ser más sencillos, de pocas plantas, y los pisos (apartamentos), que suelen tener entre 15 y algo más de 20 metros cuadrados, están pensados para gente que vive sola (trabajadores solteros, estudiantes, etc.). Muchas veces están destinados exclusivamente al alquiler, y aunque son viviendas totalmente equipadas, por su tamaño y distribución tipo "estudio" los japoneses suelen referirse a ellas como 部屋 heya, "habitación", en conversaciones coloquiales. En los bloques conocidos como manshon, que pueden tener desde unas pocas plantas hasta varias decenas, las viviendas son algo más lujosas y espaciosas (alrededor de los 80 metros cuadrados), están pensadas para familias y se pueden comprar. Se popularizaron a partir de los años 60. También existe un término medio tanto en metros cuadrados como en comodidad, que suelen ocupar las familias humildes, los solteros bienestantes o estudiantes que comparten piso (esto último no es muy habitual).

8.外国人が大勢いる
Gaikokujin ga oozei iru
Que hay muchos extranjeros

Ojo, porque en Japón que haya "muchos" extranjeros quiere decir que de vez en cuando cada ciertos días te cruzas con alguno por casualidad. Y aun así esto sólo puede decirse de Tokio. Incluso en ciudades como Osaka ver extranjeros es más raro de lo que parece. (Existen excepciones especiales como Kioto con sus omnipresentes turistas, Nagoya con su comunidad brasileña, Yokohama o Kobe con sus comunidades chinas, la zona de Roppongi en Tokio, etc.). En ciudades no muy grandes me ha pasado que otro extranjero (casi siempre occidental) me salude o hable por el simple hecho de que yo también soy extranjero...

9.テレビのチャンネルが多い
Terebi no channeru ga ooi
Que hay muchos canales de televisión

Supongo que se refiere a la televisión por cable o por satélite, porque los canales "normales" son los mismos en la ciudad y en el campo... lo único es que les cambian los nombres y cuando uno de Tokio le dice a uno de Osaka que vea un programa en tal canal es que muchas veces no se enteran...

10.知り合い以外には挨拶をしない
Shiriai igai ni wa aisatsu wo shinai
Que no se saluda a los desconocidos

11.中高生も化粧をする
Chûkôsei mo keshô wo suru
Que las estudiantes de secundaria e instituto se maquillan

Ojo porque 化粧室 keshôshitsu (lit. "habitación de maquillaje") no se refiere sólo a un camerino, tocador o sitio para maquillarse, sino que también vendría a ser un eufemismo para "lavabos / servicios" (lo cual es un eufemismo de "cuarto de baño" (que a su vez es un eufemismo de "el váter", del inglés water closet, importado como eufemismo para evitar decir "urinario" (que por otra parte es un eufemismo de "meadero"))). En resumidas cuentas, que si veis el letrero de 化粧室 en un restaurante o donde sea, que sepáis que es para ir a cagar y mear tanto si sois hombres como mujeres. Una forma sutil de decir que vas al baño, en plan "voy al number one / number two" (el primero si vas a tardar poco, el segundo si va para largo) o "voy a visitar al Sr. Roca" (Roca es una marca -casi la única- de inodoros y bañeras en España), podría ser 化粧を直してきます keshô o naoshite kimasu, "Voy a retocarme el maquillaje", pero creo que los ciudadanos de a pie como tú y como yo sólo lo dicen de cachondeo. En fin, seguimos...

12.野良犬を見かけない
Norainu wo mikakenai
Que no se ven perros callejeros (vagabundos)

Ni tampoco gallinas, ni serpientes de un metro en medio de la calle (jamás volví a pasar por ese barrio), ni cucarachas voladoras gigantes, ni ciempiés venenosos que escalan por el techo y cuando duermes se caen dentro de tu boca (es conmovedor mudarte a una ciudad que se supone que es capital de provincia, y que las hojas informativas de las autoridades locales contengan esta interesante información; en Osaka esto ya no me pasa).

13.通勤に1時間以上かかる
Tsûkin ni ichi-jikan ijô kakaru
Que hace falta más de una hora para llegar al trabajo

Esto ocurre sobre todo porque muchas veces para llegar de casa a la estación (a pie o en bici) ya hacen falta más de 10 minutos y porque luego hacen falta transbordos que se comen casi la mitad del tiempo. En Japón, si tienes entre hora y hora media hasta el trabajo se considera tolerable o razonable, entre media hora y una hora has tenido bastante suerte, y si es menos de media hora serás la envidia de la oficina. Entre 90 y 120 minutos puede parecer algo excesivo pero es que no queda más remedio, y si tienes más de dos horas sólo de ida hasta el trabajo, eres un desgraciado...

14.イベント・催し物が多い
Ibento / Moyooshimono ga ooi
Que hay multitud de actos y eventos culturales

A pesar de esto debo decir que los municipios japoneses ponen mucho empeño en el 町づくり machitzukuri y en el afán de crear sensación de comunidad y espacios de socialización, así que hasta en los lugares más recónditos se organizan actividades y eventos de todo tipo. Claro que no tiene el nivel de una gran ciudad, pero los pueblos japoneses son de todo menos "muertos".

15.日常的に外食する
Nichijôteki ni gaishoku suru
Que comer fuera de casa es algo cotidiano

Es de lo más normal comer solo en restaurantes de comida rápida y barata (no por ello "mala") de vuelta a casa cuando se ha salido tarde del trabajo, aunque también hay quien lo hace por comodidad, por costumbre, porque vive solo, porque no quiere perder tiempo cocinando, etc. Japón es el país con más restaurantes por cápita del mundo, y es que una de las principales aficiones de los japoneses es salir a comer.

16.人が多い割に思ったほどの男女の出会いがない
Hito ga ooi wari ni omotta hodo no danjo no deai ga nai
Que para la cantidad de gente de hay, conocer personas del sexo opuesto no es tan fácil como pensaba

17.テレビの撮影隊を見かける
Terebi no satsueitai wo mikakeru
Que se ven equipos de grabación de la tele

tai es un grupo de personas con una misión o tarea concreta, así 撮影隊 satsuetai es un equipo de personas que sale a grabar algo para la televisión, 軍隊 guntai es ejército, y 部隊 butai es legión (comando, etc.). Existe un juego de palabras muy común en que se usa la forma volitiva de los verbos cambiando el -tai por este kanji, por ejemplo 地球を守り隊 chikyû wo mamoritai, con el doble sentido de "Grupo / Escuadrón en defensa de la Tierra" y "Queremos defender la tierra".

18.結婚を急ぐ必要がない
Kekkon wo isogu hitsuyô ga nai
Que no corre prisa casarse

19.路上駐車はすぐに検挙される
Rojô chûsha wa sugu ni kenkyo sareru
Que si aparcas en la calle, la policía te pilla enseguida

En Japón no se puede aparcar en la calle porque no existe espacio para aparcar. Los coches se aparcan en los parkings de las casas unifamiliares o de los bloques de edificios, en los parkings que los comercios tienen reservados para sus clientes, o en aparcamientos de pago distribuidos por toda la ciudad. Se recomienda no usar el coche a no ser que sea imprescindible y la inmensa mayoría de la gente va en transporte público o en bicicleta al trabajo y a la universidad, ya que de lo contrario, al llegar no tendrían dónde aparcar. De hecho, que yo sepa en algunos sitios para ir en coche tienes que pedir permiso o al menos notificarlo.

20.誰もが標準語で話す (大阪の場合は、誰もが大阪弁で話す)
Dare mo ga hyôjungo de hanasu (Oosaka no baai wa, dare mo ga oosaka-ben de hanasu)
Todo el mundo habla en japonés estándar (En el caso de Osaka, todo el mundo habla en el dialecto de Osaka)

En Japón, las diferencias dialectales entre regiones son bastante acentuadas y no sólo varían el vocabulario, la pronunciación y la entonación, sino también la gramática y las terminaciones verbales. En japonés se distingue entre la lengua estándar (標準語 hyôjungo), que no tiene características de ninguna región concreta; y los dialectos (方言 hôgen), que popularmente se identifican añadiendo 弁 ben al final de la región en cuestión (大阪弁 oosaka-ben). La lengua estándar es la que se enseña en las escuelas y está basada sobre todo en el dialecto de Tokio, que a menudo es conocido como (共通語 kyôtsûgo, lengua común), por ser la variedad del japonés que entienden todos los japoneses (especialmente gracias a la televisión) pero sin llegar a ser estándar del todo (recordemos que la lengua estándar no la habla casi nadie en ningún idioma).

Al contrario que en otros países, se supone que los japoneses son capaces de cambiar entre su propio dialecto y la lengua estándar con normalidad (quizás no en la entonación, pero sí en el vocabulario y la gramática), con lo cual en una gran ciudad como Tokio donde no sólo viven tokiotas sino japoneses de todas las regiones lo más normal es que todo el mundo acabe hablando algo parecido al japonés estándar o al dialecto de Tokio. Además, algunos japoneses se sienten algo acomplejados de su dialecto cuando hablan ante personas de otras provincias o de la capital, porque no quieren parecer pueblerinos o incultos, pero sobre todo porque no quieren destacar (algo importantísimo). Por eso la riqueza lingüística que puede escucharse recorriendo Japón prácticamente desaparece al llegar a Tokio. Los únicos japoneses que no tienen ningún complejo respecto de su manera de hablar y que se refieren a la "lengua común" como "dialecto de Tokio" (東京弁 Tôkyô-ben) son evidentemente los habitantes de Kioto y Osaka, que hablan Kioto-ben y Osaka-ben (variantes del Kansai-ben). Además, el dialecto de Osaka es ampliamente conocido por cualquier japonés (no ocurre lo mismo con los de otras regiones), con lo cual un osakense sabe que le van a entender perfectamente vaya donde vaya. La cuestión es que muchos japoneses de provincias que se mudan a Osaka acaban hablando también Osaka-ben, y tampoco es raro que muchos japoneses acaben adoptando el dialecto de su región de adopción, aunque fuera de Tokio y Osaka es más habitual que la gente mantenga su dialecto y acento. Otro día hablaremos mejor y más largo de los dialectos japoneses, con ejemplos...

Ranking: Costumbres que si tuvieras ocasión te gustaría dejar

Nuevo ranking de goo. En este caso, sobre las costumbres cotidianas o hábitos que muchos japoneses querrían dejar de una vez por todas... "si tuvieran ocasión" (es decir, que al final se sigue haciendo...).

Pampezar, una expresión que sale en el título. 卒業する sotsugyô suru como ya sabéis literalmente significa "graduarse" (de la escuela, de la universidad, etc.), pero también se utiliza en sentido figurado cuando dejamos algo y comienza una nueva etapa de nuestra vida, siempre en sentido positivo.
  • 喫煙生活を卒業する kitsuen seikatsu wo sotsugyô suru, Dejar de fumar (Abandonar por fin una larga vida como fumador).
  • マンネリ生活を卒業する manneri seikatsu wo sotsugyô suru, Dejar de llevar una vida rutinaria.
  • モーニング娘。を卒業する Môningu musume wo sotsugyô suru, Abandonar el grupo Morning Musume (y pasar por fin a dedicarse a otras actividades). El punto está ahí expresamente, porque en japonés el nombre de las Morning Musume es que lleva un punto al final. (Los nombres de artistas tal como están registrados son intocables y eso significa que no se puede transmutar entre hiragana, katakana y kanji ni cambiar una mayúscula por una minúscula o viceversa. Por ejemplo, la cantante aiko es siempre aiko y aunque vaya a principio de frase no se puede poner A mayúscula, y tampoco se puede pasar a katakana).


機会があれば「卒業」したい習慣ランキング
Kikai ga areba "sotsugyô" shitai shûkan RANKINGU
Ranking: Costumbres que si tuvieras ocasión te gustaría dejar

1.食べすぎ
Tabesugi
Comer demasiado

2.間食
Kanshoku
Picar entre comidas / Comer entre horas

3.部屋を片付けない
Heya wo katazukenai
No ordenar mi habitación (casa)

4.ネガティブ思考
Negatibu shikô
Ser pesimista / Ver siempre el lado negativo de las cosas

Para más información ved el punto 8 del Ranking de carencias personales.

5.衝動買い
Shôdôgai
Comprar impulsivamente / compulsivamente

6.意味もなく夜更かし
Imi mo naku yofukashi
Quedarme despierto hasta altas horas de la noche sin ningún motivo concreto

La palabra para trasnochar es 徹夜 tetsuya y ambas se utilizan mucho especialmente por motivos de estudio, trabajo, y también diversión (por ejemplo, pasar una noche entera en el karaoke, aunque en este caso quizás se usa más オール ooru, de "all night").

7.たばこ
Tabako
El tabaco

8.出無精
Debushô
Apalancarme en casa

9.階段よりもエレベータやエスカレーターを使う
Kaidan yori mo erebeeta ya esukareetaa wo tsukau
Usar más el ascensor y las escaleras mecánicas que las escaleras

10.知らなくても知っているふりをする
Shiranakute mo shitte iru furi wo suru
Hacer como que sé o conozco algo cuando en realidad no es así

Por supuesto esto se debe a la vergüenza de no saber algo o no conocer un tema de conversación que el resto de personas en el grupo sabe. Pero creo que también existe un factor lingüístico para este fenómeno. En japonés existe un modo de sacar un tema en una conversación bastante curioso: por ejemplo, si yo quiero hablar sobre algo que tenga que ver con Italia, para introducir el tema puedo decir: 「イタリアがあるよね?」 Itaria ga aru yo ne? o 「イタリアがあるでしょう?」 Itaria ga aru deshô? La traducción literal sonaría bastante estúpida: "Existe Italia, ¿verdad?" y en la mayoría de los casos simplemente quiere decir algo así como: "Ahora voy a hablar de Italia así que pensad en Italia, ¿vale?". Se trata pues de una pregunta evidentemente retórica ya que la única respuesta posible es sí, y aunque a veces suene un poco tonta incluso en japonés, es más frecuente de lo que parece; lo normal es que todo el mundo asienta con la cabeza o conteste "Un!" (informal) o "Hai" (más educado) de manera casi automática. El problema es que esta forma de "introducir un tema de conversación" también se utiliza con temas que uno no tiene por qué saber (nombres de sitios, famosos, películas, etc.) y aunque no sepas de lo que te están hablando (o mejor dicho de lo que te van a hablar), lo más probable es que si te hacen la pregunta de esta manera caigas en la trampa del "deshô" y el "yo ne" y antes de que te des cuenta hayas contestado que sí por acto reflejo... y una vez que has dicho que sí conoces algo y te siguen hablando de ello, queda fatal decir luego que no, ¿verdad? Bueno, esto es una hipótesis... seguro que a más de uno os ha pasado.

11.飽きっぽい
Akippoi
Cansarme enseguida de las cosas

12.寝坊
Nebô
Quedarme dormido (por las mañanas)

13.カフェイン飲料(コーヒー等)の飲みすぎ
Kafein inryô (koohii nado) no nomisugi
Beber demasiadas bebidas con cafeína (por ejemplo, café)

14.テレビをつけたまま寝てしまう
Terebi wo tsuketa mama nete shimau
Quedarme dormido con la tele puesta

15.土日のどちらかは寝て過ごす
Do-nichi no dochira ka nete sugosu
Pasarme el sábado o el domingo entero durmiendo

16.帰宅したらまっさきにテレビをつける
Kitaku shitara massaki ni terebi wo tsukeru
Encender el televisor nada más llegar a casa

17.安いものを買いだめ
Yasuimono wo kaidame
Acumular baratijas

18.食べ物の好き嫌い
Tabemono no sukikirai
No comer de todo (Es decir: esto me gusta, esto no me gusta)

El sukikirai es una manía muy mal vista en Japón, especialmente con las comidas. Sí, ya sé que en España y otros países también está mal visto... ¡pero en Japón más! Se considera muuuuy infantil e irresponsable, al igual que no terminarte el plato (en este caso es una falta de respeto hacia la persona que lo ha cocinado; en Europa, EEUU y otros países es más común aquello de "mira que no comértelo todo con la de niños que hay muriéndose de hambre en África...").

19.独り言
Hitorigoto
Hablar solo

Hitori se suele escribir 一人 cuando hace referencia a "una persona" (estamos contando), 独り cuando es "alguien solo / sin compañía" y ひとり cuando puede querer decir las dos cosas o no está claro, o cuando es sinónimo de 独り pero no se quiere escribir en kanji.

20.布団・ベッド以外のところで寝る
Futon / beddo igai no tokoro de neru
Dormir en otro sitio que no sea el futón o la cama

Tres sitios típicos en Japón serían: metido en el kotatsu (una mesa baja con calefacción eléctrica cubierta con un edredón), encima de la moqueta o del tatami (con cojines o sin ellos), o en el sofá. O también dentro del armario empotrado... pero sólo si eres Doraemon, claro. (Una vez leí en un prospecto educativo de Disney sobre otras culturas que "¡En Japón las camas están dentro del armario!". Se les olvidó comentar que antes de dormir hay que SACARLAS del armario y extenderlas en el suelo...).

En este caso mi lista de malas costumbres de las que me gustaría "graduarme" son la 2, la 3, la 6, la 12, la 15, la 17, la 18 y la 20... y seguro que alguna más de esta misma lista y de más tipos... (¿hacer el vago?) ¡Espero que vosotros no tengáis muchas!