Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-06-28

言われたことに反応して(その1) - Reaccionando (1)

Hoy me gustaría comentar algunas palabras coloquiales que se usan en conversaciones cotidianas, relativas a la manera de reaccionar ante lo que alguien dice o hace. Por lo general sólo las usan los jóvenes y no salen en el diccionario (con estos significados).


1. 返し

Kaeshi. Es la manera que tiene alguien de contestar a algo o de devolver el comentario de otra persona.

  • あの人は、返しがうまい。
  • Ano hito wa, kaeshi ga umai.
  • Siempre sabe cómo contestar. / Tiene salidas para todo.
  • あんな返しでくるとは思わなかった。
  • Anna kaeshi de kuru to wa omowanakatta.
  • No me esperaba que me contestase aquello / que me saliese con ésas.


2. 引く


Hiku. Reaccionar de manera negativa ante algo que no te gusta porque te da mal rollo o te da bajón, y te entran ganas de irte o te sienta como si te echaran un jarro de agua fría.

  • あのキザなせりふを言われたら思わず引いてしまった。
  • Ano kiza-na serifu wo iwaretara omowazu hiite shimatta.
  • Cuando me dijo aquello tan cursi, me dio un bajón al instante.
※せりふ(台詞) Serifu: lo que alguien dice, una frase que se pronuncia en un momento determinado, las frases de un actor.
  • あんな発言って、ひいてしまうもんね。
  • Anna hatsugen tte, hiite shimau mon ne.
  • Ese tipo de comentarios es que no me hacen ni pizca de gracia / me sientan como un jarro de agua fría / me dan un bajón impresionante.


3. ドン引き (する)

Don-biki (suru). Derivada de la expresión anterior (con el prefijo enfático don), indica que la reacción es más exagerada. Se puede usar por ejemplo cuando alguien intenta hacer un chiste y todo el mundo a su alrededor se queda "pfffff", o cuando uno se entusiasma y se pone a hablar de algo que le emociona pero al resto no le interesa lo más mínimo y piensa "cállate ya" o "yo me largo". O cuando alguien hace un comentario de mal gusto (machista, racista...) o se pone a criticar o hablar mal de otros... y todo el mundo a su alrededor se siente incómodo, o indiferente, o preferiría ahorrarse la situación.

  • 冗談のつもりで言ったけど、みんなからドン引きされた。
  • Jôdan no tsumori de itta kedo, minna kara don-biki sareta.
  • Lo dije en broma, pero a nadie le hizo ni puta gracia.
  • 電車男の話で自分だけで盛り上がっちゃって、周りにドンビキされた。
  • Densha Otoko no hanashi de jibun dake de moriagacchatte, mawari ni donbiki sareta.
  • Se puso a hablar del Densha Otoko ahí súper emocionado, y los demás pensando: pfffff.

4. うざい

Uzai. Forma coloquial de うざったい uzattai, "molesto, pesado, complicado". Está relacionada con うるさい urusai (fastidioso, ruidoso), うっとうしい uttôshii (opresivo, desagradable) y 面倒くさい mendôkusai (trabajoso, complicado, lioso). A menudo se usa simplemente para criticar a alguien a quien no soportamos; se considera una palabra muy grosera.

  • もう、うざい!!
  • Mou, uzai!
  • ¡Cállate ya, pesao! / ¡Me tienes harto!
  • あの人たちウザイ。
  • Ano hito-tachi uzai.
  • A ésos no hay quien los aguante. / Son unos capullos.
  • 再入国の手続きうざいなぁ。
  • Sainyûkoku no tetsuzuki (てつづき) uzai naa.
  • Los trámites de reingreso al país son un coñazo.

La sexta edición del diccionario 広辞苑 Kōjien, aparecida en enero de 2008, fue noticia por recoger palabras coloquiales de aparición reciente como うざい uzai.

Otro día, más.

2008-06-24

めざましごはん - Have a rice day!


El Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca (農林水産省 Nôrinsuisanshô) ha puesto en marcha una campaña llamada めざましごはん mezamashi gohan (El arroz despertador) en la que anima a los ciudadanos a no saltarse el desayuno para ir bien cargados de energía desde por la mañana. Literalmente, "desayuno" en japonés se dice "el arroz de por la mañana". Se considera que un bol de arroz proporciona la energía necesaria para poder rendir en condiciones hasta la hora de comer, por lo que el eslogan de la campaña es un juego de palabras: Have a rice day!

Las fotos son bastante curiosas y se pueden consultar en el link que he puesto.

Además, en los letreros de los trenes, por ejemplo, se anima a los trabajadores a volver a casa antes de las 7 de la noche para poder cenar en familia (especialmente con los niños) y conciliar mejor la vida laboral con la personal (familiar). En japonés existen dos expresiones para esta idea, una en katakana exportada del inglés (en el Reino Unido se usa desde los años 70 y en EEUU desde los 80), y la traducción literal japonesa, "equilibrio trabajo-vida".

De paso, se anima a llevar un estilo de vida de 早寝 haya-ne (acostarse temprano) y 早起き haya-oki (levantarse temprano) para poder desayunar en condiciones y sin prisas, y porque se considera más saludable.

Os pongo un texto informativo de la página web.


いい一日は、朝ごはんから。

脳のエネルギー源となるブドウ糖は、
カラダの中には大量に貯蔵しておくことができません。
言ってみれば、朝の脳はカラッポです。
朝ごはんを食べることで、
午前中の脳のエネルギー補給をしてくださいね。


Ii ichi-nichi wa, asa-gohan kara.

Nô no energii-gen to naru budô-tô wa,
karada no naka ni wa tairyô ni chozô shite oku koto ga dekimasen.
Itte mireba, asa no nô wa karappo desu.
Asa-gohan wo taberu koto de,
gozen-chû no nô no energii hokyû wo shite kudasai ne.


1. TRADUCCIÓN LITERAL
(para entender el japonés)

Un buen día, desde el desayuno.
(Desayuno = "Arroz de la mañana").

La glucosa, que se convierte en fuente de energía del cerebro,
no puede quedarse almacenada en grandes cantidades dentro del cuerpo.
Si intentamos decirlo, el cerebro de la mañana está vacío del todo.
Con el acto de comer el desayuno,
almacenad la energía del cerebro de durante la mañana, ¿vale?


2. TRADUCCIÓN MÁS BIEN LITERAL
(en castellano correcto)

Un buen día empieza por el desayuno.
La glucosa constituye la fuente de energía de nuestro cerebro,
pero el cuerpo no es capaz de almacenarla en grandes cantidades.
Por así decirlo, por la mañana tenemos el cerebro completamente vacío.
Tomando el desayuno,
almacena energía en el cerebro para toda la mañana.


3. TRADUCCIÓN FUNCIONAL LIBRE
(por ejemplo, para la misma campaña en castellano)

El desayuno, imprescindible para empezar el día con buen pie

La glucosa constituye una importante fuente de energía para nuestro cerebro,
pero nuestro cuerpo no es capaz de almacenarla en grandes cantidades durante largo tiempo.
Así que al levantarnos es como si tuviéramos el cerebro completamente vacío.
Por eso es necesario recargarlo con un buen desayuno
que nos aporte la cantidad de glucosa necesaria para poder rendir bien hasta la hora del almuerzo.
No te saltes el desayuno. Recarga tu energía desde por la mañana.


※ El arroz se considera el alimento principal o base (主食 shushoku) de los japoneses y de otros pueblos asiáticos. En otros países tienen por ejemplo la patata. A veces os preguntarán cuál es el shushoku en vuestro país, pregunta que puede ser bastante difícil de responder si en nuestro idioma o cultura no existe este concepto (hay dietas muy variadas). En España se consideraría que es el pan, porque se toma todos los días, para acompañar casi cualquier comida, y sirve para hacer bocadillos (la comida para llevar por excelencia, equivalente a las bolas de arroz), además de porque la palabra "pan" quiere decir también "comida" (ganarse el pan, danos hoy nuestro pan de cada día, etc), igual que gohan (arroz) en japonés también quiere decir en general "comida".

Esto es todo por hoy. ¿Habéis desayunado bien? ;-)
Que tengáis un día bien arrozado, o bien empanado o empatatado, como queráis.

2008-06-23

質疑応答 - PREGUNTA LO QUE QUIERAS

Hoy, 23 de junio de 2008, se cumplen cuatrocientos setenta y cuatro años del nacimiento del famoso daimio Oda Nobunaga.

En una ocasión así, aunque no tenga absolutamente nada que ver una cosa con la otra (ejem), he decidido abrir esta sección de preguntas y respuestas o "ruegos y preguntas" (質疑応答 shitsugi ôtô) para que puedan ustedes preguntar lo que quieran relacionado con Japón y, preferentemente, con la lengua japonesa.

Las preguntas de fácil respuesta serán contestadas a la mayor brevedad posible; las que sean algo más difíciles por su extensión o porque necesito informarme o preguntar (o porque merecen una entrada en el blog), las iré contestando con el tiempo. No tengo ninguna pretensión de nada y es imposible que yo o las personas que conozco lo sepamos todo o lo podamos averiguar todo, así que algunas preguntas muy difíciles quizás queden sin contestar... Pido disculpas por adelantado.

Procuraré dejar claro cuándo estoy dando información certera y contrastada de la que ustedes pueden fiarse, y cuándo estoy dando mi opinión o contando mi experiencia particular y personal que para unos será válida y para otros no. (El 99'9% del contenido general del blog se corresponde con el primer tipo, puesto que ése es su objetivo.)


PUEDEN DEJAR SUS PREGUNTAS EN FORMA DE COMENTARIOS.


NOTA: Para averiguar el significado de algunas palabras de las que conocen su escritura en kanji, les recomiendo que hagan copiar y pegar en alguno de los diccionarios de mi lista de vínculos. Gracias.

¿Deberán los combinis cerrar por la noche?


Algunas autoridades locales de Japón se están planteando exigir a las tiendas de conveniencia o combinis, famosas por estar abiertas las 24 horas y por encontrarse a pocos cientos de metros unas de otras en las grandes ciudades, que cierren por la noche para estimular el ahorro de energía y limitar las emisiones de CO2.

Los afectados no han tardado en reaccionar considerando la posible medida una acción simbólica de cara a la comunidad internacional, pero con pocos efectos reales y muchos perjuicios para los usuarios.

Aquí reproduzco y traduzco la noticia del portal japonés ゲンダイネット; primero veamos algo de vocabulario.


VOCABULARIO

  • 生活者 seikatsu-sha, "personas que viven la vida cotidiana": la población, los ciudadanos, los usuarios, etc. Para entender por qué se usa esta palabra, ver el post sobre las diferentes formas de decir "vida" en japonés.
  • 地球温暖化 chikyû ondan-ka: calentamiento global. A menudo simplemente 温暖化 ondan-ka.
  • 不審 fushin: Sospechoso (de que va a cometer un delito). 不審な荷物 fushin-na nimotsu (paquete / equipaje sospechoso); 不審者 fushin-sha (persona de aspecto o actitud sospechosa). No se usa para sospechosos de delitos ya cometidos; en este caso es 容疑者 yôgisha o 被疑者 higisha.
  • CO2 shii oo tsuu: CO2 (ce o dos). 二酸化炭素 ni-san-ka tanso: dióxido de carbono.
  • エコ eko, "ecology": ecológico, ecología, ecologismo...
  • お構いなし o-kamai nashi: ignorar lo que ocurre alrededor (generalmente porque no nos interesa ni importa porque vamos a lo nuestro). El uso en este texto es sarcástico.
  • 自治体 jichitai, "corporaciones autónomas": Autoridades locales (prefecturas, ayuntamientos...).
  • do: prefijo aumentativo y casi siempre despectivo (sobre todo propio del área de Kansai). ドあほ do-aho (peazo de idiota), ど真中 do-mannaka (en tol medio). Se aplica a adjetivos o palabras que indican cierto grado de algo para indicar "mucho" o "muy" (en esta traducción, yo lo he trasladado del adjetivo "ostentoso" al sustantivo "letreros" para que suene bien en castellano).
  • ニッポン Nippon, Japón. En lugar de la forma más habitual "Nihon" y además escrito en katakana, aquí tiene un tono sarcástico referido a la imagen de Japón en el extranjero. Para diferencias de connotación entre ambas formas, véase el post sobre Nihon - Nippon.
  • メンツ mentsu: reputación, honor, apariencias, "fachada".

いい加減にしろ“エコ”!コンビニの深夜営業まで規制の愚

あまりに生活者を無視した規制が行われようとしている。コンビニの深夜営業を規制する動きで、京都市や埼玉県、神奈川県が検討中だ。

 24時間営業が当たり前のコンビニだが、自主規制などで、夜11時~朝7時の閉店を求めるという。最初に動き出した京都市に理由を聞いた。

「具体的にはまだ決まっていません。ただ、国の募集した環境モデル都市に京都市がエントリーし、コンビニはじめ深夜営業の見直し検討に入ったのは確かです」(京都市の地球温暖化対策室)

 コンビニ側は猛反発だ。セブン―イレブンの山口俊郎社長は反対の立場を会見で表明した。

「深夜営業を中止しても冷蔵庫などは止められない。女性が(コンビニに)駆け込むのも深夜なのです」

 深夜、不審者がらみでコンビニに駆け込み、助けを求める女性は年1万3000件以上(07年度)。徘徊老人の救助や子供の避難なども入れると3万~4万件にのぼる。

 それにコンビニが深夜営業を中止しても、CO2削減効果は微々たるものだ。

「エコ、エコと騒ぎ立て、環境問題を大テーマに掲げる洞爺湖サミットを前に、シンボリックな削減策を政府が打ち出したいだけでしょう。ばかげた話です。日本全体のCO2排出量が最も多いのは工場部門で39%、続いて運輸関連21%、商業20%です。その商業の中でコンビニが占めるのはわずか1%。深夜営業をやめても全体からすれば0コンマいくつかにすぎません。削減を真剣に考えるのであれば、深夜稼働するさまざまな工場に規制をかけるべきです」(流通関係者)


●ほかの深夜営業組にはお構いなし

 おかしな話もある。政府や自治体が問題視しているのはコンビニだけで、同じ深夜営業組のファストフードや牛丼店、ファミレス、それに深夜もこうこうとしているド派手なネオンなどは今のところ無視。

「全国に4万店以上といわれるコンビニを規制すれば環境問題に取り組むニッポンを世界にアピールできますからね」(コンビニ関係者)

 福田政権のメンツのためだけに、真夜中にビールやカップラーメンが買えなくなるのは許し難い。

【2008年6月19日掲載】



¡Ya basta de "ecologismo" desmesurado! Regular hasta el horario nocturno de las tiendas de conveniencia es estúpido



Está a punto de ponerse en práctica una reglamentación que ignora demasiado a los ciudadanos. La ciudad de Kioto y las prefecturas de Saitama y Kanagawa están considerando la opción de reglamentar el horario nocturno de las tiendas de conveniencia.

Aunque lo más lógico es que una tienda de conveniencia permanezca abierta las 24 horas, se está planteando exigirles que se autoimpongan un horario de cierre de 11 de la noche a 7 de la mañana. Hemos preguntado sus razones a la ciudad de Kioto, la pionera en este asunto.

"Todavía no hemos decidido nada concreto. Lo único seguro es que estamos considerando revisar los horarios nocturnos, comenzando por las tiendas de conveniencia, después de que la ciudad de Kioto se haya inscrito como candidata a ciudad modélica medioambiental en una convocatoria del Estado", nos aclaran desde la oficina de medidas contra el calentamiento global del consistorio municipal.

El sector de las tiendas de conveniencia se opone ferviertemente. Toshiro Yamaguchi, presidente de Seven Eleven, expuso su opinión en contra en una rueda de prensa.

"Aunque suprimamos el horario nocturno, entre otras cosas los refrigeradores no se van a poder parar. Además, es de madrugada cuando las mujeres acuden corriendo a las tiendas (*en busca de auxilio)."

Según datos del ejercicio fiscal 2007 (*abril 2007-marzo 2008), se calcula que cada año hay más de 13.000 casos de mujeres que entran corriendo en las tiendas de conveniencia en busca de ayuda mientras huyen de alguien aparentemente sospechoso en medio de la noche. Si incluimos los casos de auxilio a ancianos vagabundos o ayuda a niños, el número de casos aumenta a 30.000 ó 40.000.

Además, aunque las tiendas de conveniencia suprimieran el horario nocturno, la reducción de CO2 resultante sería minúscula.

"Con tanto ecologismo por todas partes están creando alarma. Con la vista puesta en la Cumbre (*del G8) en Toyako (*Hokkaido), que tiene la problemática medioambiental como uno de sus principales temas, el gobierno lo único que pretende es lanzar una medida simbólica de reducción. Es absurdo. En las emisiones totales de CO2 en Japón, la industria representa un 39%, seguida por los medios de transporte con un 21% y la actividad comercial con un 20%. Dentro de esta actividad comercial, las tiendas de conveniencia alcanzan poco más del 1%. Reducir el horario nocturno no supondría más que un cero coma algo. Si realmente nos planteamos en serio una reducción, habría que regular el funcionamiento nocturno de las fábricas", afirma un representante del sector de distribución.


- ¿Y los otros comercios de horario nocturno? Como si no existieran...

Algo raro en este asunto es que el gobierno y las autoridades locales han puesto a las tiendas de conveniencia en el ojo del huracán, pero de momento ignoran completamente otros negocios que permanecen abiertos de madrugada, como los establecimientos de comida rápida o de domburi y los restaurantes informales familiares, por no hablar de los ostentosos letrerazos de neón que resplandecen durante toda la noche.

"Lo que pasa es que si se reglamenta sobre las tiendas de conveniencia, de las que se estima que hay más de 40.000 en todo el país, pues claro, Japón quedará muy bien delante de los otros países por preocuparse por el medio ambiente", asegura un representante de las tiendas de conveniencia.

Resulta difícil aceptar que ya no podamos comprar cerveza o fideos instantáneos por la noche por una mera cuestión de fachada del gobierno de Fukuda.

(Publicado el 19 de junio de 2008)

2008-06-18

世界三大美人 - Las tres mujeres más bellas del mundo

Si le preguntáis a un japonés quiénes han sido las tres mujeres más bellas del mundo a lo largo de la Historia, casi con total seguridad os contestará que en Japón, desde antiguo, se creó el mito que atribuía esa envidiable cualidad a las tres mujeres siguientes, conocidas como 世界三大美人 sekai sandai bijin o 世界三大美女 sekai sandai bijo, "las tres mayores bellezas del mundo". Todas son personajes históricos y a la vez legendarios, presentes en todo tipo de literatura.


Una poetisa y cortesana japonesa:

小野小町 (おののこまち) Ono no Komachi

La celebrada poetisa Ono no Komachi vivió en Kioto (entonces Heiankyô) el siglo IX d.C, a principios del Periodo Heian. Está considerada como una de las seis mejores compositoras de Waka (un tipo de poesía japonesa) y se la cuenta entre los 36 poetas inmortales (三十六歌仙 sanjû rokka sen) del medievo japonés.

En las historias y leyendas que de ella nos han quedado (incluidas algunas obras de teatro Noh), se presta atención principalmente a una de sus dos facetas: la de poetisa excepcional y la de bellísima mujer con numerosos amoríos. También existen historias relativas a su triste y solitaria vejez, cuando quedó despojada de su belleza y fue abandonada por sus amantes; sin embargo, se cree que estas historias sobre su decadencia no se corresponden con su vida real.

Según la leyenda este personaje histórico nació en la prefectura de Akita, al norte de Japón. Por eso el tren bala shinkansen con destino a esta provincia lleva el nombre de こまち komachi. Además, se cree que ha podido influir en la creencia japonesa de que las mujeres de Akita suelen ser bellas, lo cual da origen al término 秋田美人 Akita bijin, que podemos oír de vez en cuando (por ejemplo en la película 虹の女神 Rainbow Song). También existen mitos sobre la supuesta belleza de las mujeres de Kioto y Hakata (Fukuoka), y existe asimismo cierta prefectura japonesa que no mencionaré, de la que se dice que abunda en mujeres feas.

Ono no Komachi por Kikuchi Yôsai (periodo Edo).

Ono no Komachi interpretada por Chiyo Tsubaki en un musical del teatro Warabi-za de Akita.

Ono no Komachi en su vejez, por Tsukioka Yoshitoshi (periodo Edo).



Una princesa china:

楊貴妃 (ようきひ) Yang Guifei / Yang Kwei Fei

Yang Guifei (siglo VIII d.C.), llamada "Yô ki hi" en japonés, está considerada una de las cuatro bellezas de la antigua China. Esposa del príncipe Shou, hijo del Emperador Xuanzong, se vio obligada a divorciarse de su esposo para convertirse primero en concubina y luego en princesa consorte imperial en primer grado de su suegro el Emperador, quien sentía por ella una atracción excepcional. Hábil en varias artes como la danza y el canto, Yang Guifei acabó enamorándose de su nuevo esposo según afirma la leyenda. El Emperador favoreció a numerosos miembros de su familia otorgándoles puestos de responsabilidad en el gobierno o emparentándolos con príncipes y princesas, lo que causó el disgusto de sus subordinados.

Tras estallar la Rebelión militar Anshi, se acusó a la familia Yang de ser los principales instigadores de la misma, y como castigo Yang Guifei fue ejecutada en la horca para desgracia del Emperador, quien había tenido que huir con ella a la provincia de Sichuan. Sin embargo, sus restos nunca fueron encontrados y una leyenda japonesa cuenta que logró escapar a Japón, donde pasó en secreto el resto de sus días. Se la compara con la belleza de las peonias, la flor considerada más bonita.

La belleza china Yang Guifei (Yô ki hi), del pintor japonés Hosoda Eishi (Museo Británico).

Estatua de Yang Guifei (Yô ki hi) tomando un baño, en la ciudad china de Xi'an.



Una faraona egipcia:

クレオパトラ Cleopatra

A Cleopatra VII, la última reina del Antiguo Egipto en el siglo I a.C., se le reconoce una belleza excepcional en todo el mundo... Sin embargo, teorías más recientes, basadas en bustos, grabados y documentos de la época (no en imágenes posteriores empapadas por el mito), sostienen que no era especialmente bella y eran otras cualidades las que la hacían irresistible: inteligencia, saber hacer político, educación, gentileza, buena conversación, voz dulce y armoniosa, refinamiento... en resumen, un dechado de virtudes.

La imagen que yo tengo de Cleopatra es la de los dibujos de Astérix y Obélix, no sé si seré el único...

La muerte de Cleopatra, de Guido Cagnacci, 1658.

Julio César y Cleopatra, de Jean-Léon Gérôme, 1866.

Busto de Cleopatra en el Altes Museum de Berlín.


Si alguna vez leéis expresiones como 楊貴妃のように美しい Yôkihi no you ni utsukushii, ya sabéis que están hablando de una mujer extremadamante bella (絶世の美人 zessei no bijin). Aunque por supuesto el ideal de belleza cambia a lo largo del tiempo y es diferente en cada cultura y en cada persona, ¿verdad?

Otra teoría menos centrada en la tradición japonesa y algo más "internacional" sustituye a Ono no Komachi por Helena de Troya. También se habla de las cuatro grandes bellezas universales añadiendo a "Sissi" Emperatriz (Isabel de Austria).

2008-06-17

Frases de la infancia de asesinos japoneses recientes

Como todos sabemos, el pasado 8 de junio un hombre de 25 años atropelló y apuñaló indiscriminadamente a varias personas en Akihabara (noticia en El País). Este año van ya varios casos similares, igualmente tristes aunque no tan sonados, conocidos como 通り魔事件 (とおりま じけん). Un 通り魔, toorima, es alguien que ataca a lo loco a todo aquel que se encuentra a su paso por la calle; es una palabra que por desgracia oiremos de vez en cuando en las noticias, pero también en obras de ficción de tema policiaco o de detectives. El significado literal es "diablo transitante".

El otro día leí en la sección de noticias de la red social japonesa mixi un artículo en el que se comentan los textos que algunos famosos asesinos japoneses recientes escribieron cuando iban a la escuela. En todos ellos leemos algo que nos produce 違和感 iwakan, una sensación rara, algo extraño, algo que no cuadra, que nos hace sospechar o (en otros contextos) sentirnos incómodos. Aquí la reproduzco y pongo mi traducción (un poco espontánea, que para algo las hago gratis), seguida de notas aclaratorias: algunas están en el background knowledge colectivo de todo japonés, son referencias que a medida que las vas leyendo hacen que se te enciendan bombillitas... Otras son aclaraciones lingüísticas y culturales y otras están sólo por curiosidad. Como siempre, cada nota es un número entre paréntesis.

Ya que en todos los sitios he leído más o menos lo mismo, a ver si esto aporta algo nuevo a este tema tan triste. Creo que es una denuncia a la incomunicación que existe entre padres e hijos, concretamente en Japón, donde a los padres se los considera hasta cierto punto responsables de lo que hacen sus hijos, aunque sean adultos, por la educación que les han dado. En este caso, dos días después de la matanza, el señor y la señora Kato pidieron disculpas en una recepción pública. En la foto se los ve destrozados, aunque más me impactó la imagen en la televisión.



秋葉原17人殺傷犯もそうだった!卒業文集の中にある「違和感」
《ワタシはアナタの人形じゃない》――秋葉原無差別殺傷犯の加藤智大(25)は人気アニメのセリフを引用し、青森高の卒業文集にこう記していた。それは"サイン"だったのか?

●市橋達也は「秀才になりたい」

 加藤の少年時代を知る人たちは、口々に「優秀でクラスの人気者」「真面目でやさしい子供だった」と褒めていたが、そんな男が「希望がある奴にはわかるまい」という言葉を残し、「誰でもよかった」と7人の尊い命を奪っていった。

 多くのメディアは「理由なき殺人」と首をかしげているが、社会とのズレを感じさせるサインは、すでに少年の頃から出ている。それは、卒業文集の中だ。

 8日の事件当日、秋葉原に偶然いた新潟青陵大の碓井真史教授(犯罪心理学)がこう言う。

「ひとつの言葉だけを取り上げて危険因子と判断はできませんが、卒業文集など長く記録として残る文章には無意識のサインが隠されている可能性がある。母親を劇薬タリウムで毒殺しようとした当時16歳の女子高生は、中学校の卒業文集に、好きな人物として英国の連続殺人犯『グレアム・ヤング』の名を挙げていた。明らかに違和感を覚える記述です」。

 他人との触れ合いがほとんど感じられない"無機質さ"が、文章に出ていることもある。

《修学旅行、いろんな物をみて、旅館に帰り、食事して、寝て、一日が終わった》(05年、東京都町田市で女子高生を刺殺した16歳少年=小学校卒業文集)

《ぼくの三年間の思い出はほとんど覚えていない》(02年、中部大の女子学生を刺殺した17歳少年=中学校卒業文集)

《世の中の 人は何とも言わば言え 我が成する事 我のみぞ知る》(今年3月、土浦8人殺傷事件の金川真大=中学校卒業文集)

 ポイントは違和感だ。英会話講師を殺害して指名手配中の市橋達也(29)は、小学校の卒業文集に《生まれ変わるなら秀才になりたい》と書いている。女児誘拐殺害で死刑が確定した小林薫(39)は、中学卒業文集で「悪」「鬼」という言葉と、般若の絵を描き、わざと悪ぶって見せていた。

 もちろん、他人と違うことを書きたがる子供はいるが、もう少しだけズレている。それを無視するのがよくない。

「加藤容疑者は小学校の卒業文集で自分の性格を『短気、ごうじょう、どん感、どじ』と分析していました。子供が『短気』と記していたら、普通の親なら『どうして』『どんなとき?』と聞くはずです。そのときに誰にも相手にされず、見過ごされてしまうと、思春期の未発達な感情を残したままの大人に成長してしまう可能性があります」(碓井氏=前出)

 息子や娘を持つ親なら、もう一度、文集を読み返してみる。違和感を覚えたら、「なぜこんなことを書いたのか」と聞けばいい。それが"ブレーキ"になるかもしれないのだ。

【2008年6月13日掲載】


TRADUCCIÓN

La historia se repite en el crimen de Akihabara que causó 17 muertos y heridos (1): palabras extrañas en las redacciones de fin de curso.

"Yo no soy tu marioneta". Esta frase, citada de una popular serie de animación (2), fue escrita por Tomohiro Katô (25 años), el autor de los ataques indiscriminados de Akihabara, en su redacción de fin de curso previa a la graduación del Instituto Aomori. ¿Era una señal?

- Tatsuya Ichihashi: "Me gustaría ser un portento".

Todas las personas que conocieron a Katô durante su infancia están de acuerdo en elogiarlo afirmando que se trataba de un niño "brillante y popular entre sus compañeros", así como "trabajador y cariñoso". Sin embargo, alguien así fue capaz de decir que "los que tengan esperanzas seguro que no lo entenderán" y arrebatar la valiosa vida de siete personas para luego afirmar: "me daba igual quiénes fueran" (3).

Muchos medios lo han calificado, no sin pocas dudas, como "un crimen sin sentido". Sin embargo, existen señales que se manifiestan desde una edad temprana y constituyen un indicio de la brecha existente entre algunas personas y la sociedad. Las encontramos en las redacciones que escriben antes de graduarse en la escuela (4).

El Dr. Mafumi Usui, especialista en psicología criminal de la Universidad de Niigata Seiryo, que se encontraba por casualidad en Akihabara el 8 de junio, día de los hechos, asegura lo siguiente:

"No podemos juzgar como factor de peligrosidad unas palabras sueltas, pero existe la posibilidad de que en las redacciones de la graduación escolar encontremos textos, que quedan registrados para la posteridad, donde subyacen indicios inconscientes. La estudiante de bachillerato que con 16 años intentó envenenar a su madre con talio, de efectos muy potentes, había dejado escrita en su redacción de graduación de la escuela secundaria que su personaje real favorito era el asesino en serie británico Graham Young (5). Se trata de unas palabras que claramente causan desconcierto."

Esa cualidad de "inorgánico" (=lúgubre, sin vida) que tienen algunos al no sentir apenas contacto con otras personas se refleja en lo que escriben.

"En el viaje de la escuela vi varias cosas, volví al hotel (6), cené, me acosté, y el día se acabó. (6b)" (Redacción de graduación de la escuela primaria del joven que con 16 años asesinó a puñaladas a una estudiante de bachillerato en la ciudad de Machida, Tokio, en 2005).

"Casi no recuerdo nada de estos últimos tres años". (Redacción de graduación de la escuela secundaria (7), del joven de 17 años que apuñaló y mató a una estudiante de la universidad de Chubu en 2002).

"Otros habrá que de mí hablarán cosas, mas solamente yo sé lo que me estoy haciendo. (8)" (Redacción de graduación de la escuela secundaria de Masahiro Kanagawa, que el pasado marzo asesinó o hirió a 8 personas en Tsuchiura).

El punto clave está en si intuimos algo raro al leer. En su redacción al terminar la educación primaria, Tatsuya Ichihashi (29 años), que está en busca y captura por el asesinato de una profesora de conversación inglesa (9), escribió: "Si volviese a nacer, me gustaría ser un portento (10)". Kaoru Kobayashi (39 años), condenado a pena de muerte por el secuestro y asesinato de una niña, acostumbraba a hacerse pasar por malo y al finalizar la educación secundaria dibujó un rostro demoníaco o prajñá (11) acompañado de palabras como "malignidad" y "demonio", en su redacción de fin de curso.

Por supuesto, hay niños que simplemente quieren escribir algo distinto a los demás, pero aquí estamos hablando de una "brecha" algo mayor. No hacer caso es lo peor.

"En su redacción al finalizar la escuela primaria, el sospechoso Katô (12) analizó su personalidad de la siguiente manera: "tengo muy mala leche, soy cabezota, tonto y patoso". Si un niño escribe que tiene "muy mala leche", unos padres normales le deberían preguntar "¿Y eso por qué?" o "¿Cuándo te pasa?". Pero si en un momento así nadie está a su lado y no se le presta atención, es posible que llegue a la edad adulta sin haber resuelto algunos sentimientos poco maduros de su adolescencia". Son palabras del Dr. Usui.

Si usted tiene un hijo o una hija, quizás debería releer las palabras que escribió en el colegio. Si hay algo que le suene raro, entonces pregúntele: "¿Por qué escribiste esto?". Puede que sólo así estemos poniendo freno.

(Publicado el 13 de junio de 2008)


NOTAS

(1) 殺傷 sasshô, para contabilizar conjuntamente a muertos y heridos sin especificar (en las noticias japonesas se suele hacer, aunque creo que en otros países suena rarísimo).

(2) “Neon Genesis Evangelion”, cuando Rei Ayanami (conocida por su personalidad asocial como la de algunos asesinos de esta noticia) se rebela contra Gendo Ikari.

(3) Traducido como “cualquiera me valía / cualquiera estaba bien” en los medios españoles.

(4) Palabras o reflexiones que cada alumno escribe de recuerdo antes de graduarse y que son recopiladas en un libreto publicado por la escuela.

(5) Graham Young, que envenenó a varias personas de las cuales murieron tres.

(6) Literalmente 旅館 ryokan, hostal tradicional japonés (abundan en las áreas rurales o paisajísticas).

(6b) En japonés no se sabe si el verbo hace referencia a un sujeto singular o plural; aquí se supone que es plural, porque todos hicieron lo mismo. Sin embargo, el hecho de que no haga referencia a sus amigos, o que no incluya palabras típicas como みんな (todos) o 楽しかった (fue divertido / me lo pasé bien), le da un caracter aun más sombrío y solitario que nos da la sensación de que está hablando en singular. Por eso lo he traducido así.

(7) Tres años, en referencia a lo que dura la educación secundaria (niños de 13, 14 y 15 años).

(8) Paráfrasis de un célebre verso de Ryôma Sakamoto, uno de los líderes del movimiento que puso fin al Shogunato Tokugawa (1603-1868) en el periodo conocido como bakumatsu, “fin del shogunato”. (Si no recuerdo mal, la versión correcta es: 『世の人は我を何とも言はば言へ 我がなすことは我のみぞ知る』)

(9) En referencia a Lindsay Hawker, británica de 22 años que daba clases de inglés en la entonces popular academia de idiomas Nova, al igual que muchos extranjeros. El caso conmocionó Japón (donde algunas autoridades intentan crear la falsa imagen de que son los japoneses quienes están amenazados por "extranjeros delincuentes"). La noticia tuvo gran repercusión en el Reino Unido y el extranjero.

(10) Alguien podrá pensar que no hay nada de raro en que a alguien le gustase haber nacido más listo, pero aquí el problema está en la palabra 秀才 shûsai, “portento”. Suena un poco raro que un niño de 12 años use esta palabra en lugar de otra más "normal" y creo que denota cierto complejo de inferioridad. El diccionario lo traduce como “estudiante brillante”, pero creo que “portento” transmite mejor el matiz y el efecto.

(11) 般若 han’nya, Prajñá, es un término budista relativo al nirvana y la sabiduría, pero en la lengua común se suele referir a un tipo de máscaras demoníacas como la de la foto (aunque puede parecer cómica el efecto que se busca es el patetismo).

(12) En Japón, aunque esté claro que alguien es culpable de un crimen, hasta que no se dicta sentencia los medios de comunicación utilizan el término “sospechoso” (容疑者 yôgisha).

2008-06-16

ゴミ箱の使用中止 - Papeleras fuera de uso


En Japón es habitual que en las calles no haya papeleras, o haya muy pocas (excepciones notables suelen ser los parques y avenidas de las grandes ciudades). Tampoco hay contenedores de basura en la calle, puesto que los residuos domésticos se dejan en pequeños recintos de cada edificio o lugares estipulados -a veces una simple esquina-, hasta que pasa el camión a recogerla (motivo por el cual cada tipo de basura puede sacarse sólo unos determinados días de la semana, siempre entre el amanecer y más o menos las 8:30 am).

Como no hay papeleras ni contenedores, si estás por ahí y te surge la necesidad espontánea de tirar algo, generalmente te lo guardas y ya lo clasificas en casa (se considera un ejemplo de civismo tirar la basura en tu casa). Al principio es un impacto cultural considerable, no digamos para los turistas (¡en este país no hay papeleras! ¿dónde tiro yo esto?), pero yo creo que en poco tiempo, si no eres un cabeza cuadrada, te acostumbras perfectamente al igual que los otros 127 millones de habitantes de Japón que lo hacen todos los días y no sufren ningún trauma por ello.

La opción alternativa es utilizar las papeleras de las estaciones de tren y metro (bastante recurrente ya que casi todo el mundo usa el transporte público para desplazarse), o las que tienen a pie de calle las tiendas de conveniencia. Sin embargo, con motivo de las reuniones del G8 que se vienen celebrando en el área de Kansai, principalmente en las ciudades de Osaka (economía), Kioto (política internacional) y Kobe (medio ambiente), algunas compañías de transporte han suspendido el uso de las papeleras temporalmente y aunque no dicen por qué, se trata de una evidente medida antiterrorista ante la posible colocación de artefactos digamos "peligrosos".

Aquí reproduzco un texto de ejemplo, de los Ferrocarriles Hankyu (阪急電鉄 Hankyû Dentetsu) y su traducción. La foto está hecha en la estación central en Umeda, Osaka.


ゴミ箱使用中止のお知らせ

2008サミット関連会合の開催に伴い、下記の期間、ゴミ箱の使用を中止しております。

6月13日(金)~7月9日(水)

お客様にはご迷惑をおかけしますが、
何卒ご了承の程よろしくお願いいたします。

駅長
阪急電鉄


ゴミばこ しよう ちゅうし の おしらせ

にせんはちねん サミット かんれん かいごう の かいさい に ともない、
かき の きかん、ゴミばこ の しよう を ちゅうし して おります。

ろくがつ じゅうさんにち (きん) から
しちがつ ここのか (すい) まで


おきゃくさま には ごめいわく を おかけ します が、
なにとぞ ごりょうしょう の ほど よろしく おねがい いたします。

えきちょう
はんきゅう でんてつ

Aviso de suspensión del uso de las papeleras

Con motivo de la celebración de las reuniones relacionadas con la Cumbre de 2008, queda suspendido el uso de las papeleras durante el periodo indicado a continuación.

13 de junio (viernes) - 9 de julio (miércoles)

Lamentamos las molestias ocasionadas a nuestros clientes y rogamos encarecidamente su comprensión (lit. "consentimiento").

El jefe de estación
Ferrocarriles Hankyu



Por supuesto, el aviso está en todas y cada una de las papeleras de cada estación afectada (las principales), que han sido tapadas con cartones y cinta de embalar.

2008-06-13

消費期限 vs 賞味期限 - Fecha de caducidad

Cuando era niño, mi madre siempre me decía que los yogurts (los "danones") se podían comer hasta dos o tres días pasada la fecha de caducidad, que no pasaba nada porque siempre dejaban un margen de un par de días por si acaso. Ahora, una amiga japonesa que trabaja en una empresa de importación de alimentos europeos de vez en cuando nos regala jamón serrano, chorizo o prosciuto italiano envasados al vacío, que le dan porque oficialmente ya ha caducado, y sin embargo, siguen estando riquísimos y yo me los como con todo el gusto del mundo.

Y es que no es lo mismo la fecha de caducidad, que nos indica cuándo se pone malo un alimento, y el famoso "consumir preferentemente antes de", que sólo nos indica hasta cuándo es aconsejable comer o beber algo mientras aún mantiene todas sus propiedades y sabor intactos.

Ignoro si esta diferencia es realmente así y hay algún tipo de distinción semántica y legal en España; en todo caso, en Japón sí que existen dos expresiones diferenciadas, y lo más curioso es que no las vais a encontrar en el diccionario, pues las ponen como sinónimas (¡si alguien lo encuentra bien diferenciado que me diga qué diccionario tiene!).


★ 消費期限 【しょうひきげん】 shouhi kigen

Literalmente "límite de consumo", se trata de la fecha de caducidad en sentido estricto. Se aplica a productos no duraderos que se ponen malos a los pocos días: verduras y pescados frescos, bollería industrial (que en Japón lleva todo tipo de rellenos incluyendo carne o verdura), comida para llevar (bentos, onigiris...), etc. En este caso siempre es obligatorio indicar el año, el mes y el día; en la comida preparada de los combinis y supermercados se suele indicar además la hora, puesto que generalmente se ponen malos al día siguiente.

Aunque siempre suele haber un margen (es imposible que un bento caduque mañana exactamente a las 3 en punto de la tarde), se recomienda no consumir el producto una vez pasada la fecha de caducidad.


★ 賞味期限 【しょうみきげん】 shoumi kigen

En este caso estamos hablando del "límite de degustación" y nos referimos a la fecha límite hasta la cual es idóneo consumir el producto mientras aún conserve su buen sabor y todas sus propiedades. Sin embargo, aunque haya pasado esa fecha, se podrá consumir igualmente siempre que no presente claros indicios de haber caducado. Se aplica a productos relativamente duraderos, como las latas de conservas o algunas bebidas, en los cuales basta indicar sólamente el año y el mes; pero también a otros más perecederos como los embutidos, la mantequilla o la leche, en cuyo caso es necesario indicar además el día.

Como todos sabemos, aunque haya pasado la fecha de consumo preferente, podremos seguir bebiendo del brick de leche siempre que según nuestro criterio todavía "esté buena". El fabricante sólo nos garantiza que lo estará hasta la fecha indicada; después, nunca se sabe.


★ Ejemplos.

Hemos de tener en cuenta dos cosas:
  • Que a veces sólo se indica la fecha como tal sin poner si es 消費期限 o 賞味期限 (según el tipo de producto ya se entiende uno u otro).
  • Que la fecha va en el orden japonés: AÑO, MES, DÍA, y que el año puede indicarse según el calendario occidental ("2008" o "08") o según el sistema de eras japonés que cambia con cada nuevo emperador ("20" = año 20 de la hera Heisei, 平成20年). Hay que estar atentos.
消費期限 20.7.15 午前3時30分 (en un 弁当 - bento, fiambrera de comida preparada)
Fecha y hora de caducidad: 15.7.2008 3:30am

消費期限 20.8.15 (en un producto fresco)
Fecha de caducidad: 15.8.2008

賞味期限 2009.04 (en unos cereales)
Consumir preferentemente antes del fin de: abril 2009

賞味期限 100518 (en una botella de agua)
Consumir preferentemente antes de: 18 / 05 / 2010

賞味期限 20.10.31 (en una bolsa de pasta italiana)
Consumir preferentemente antes de: 31 / 10 / 2008


Para decir que algo ha caducado o se ha pasado la fecha de caducidad / consumo preferente, usamos expresiones como éstas:

消費期限 (賞味期限) が切れている shôhi kigen (shômi kigen) ga kirete iru.
消費期限 (賞味期限) が過ぎている shôhi kigen (shômi kigen) ga sugite iru.


Por cierto, no estoy seguro de que todo el mundo sepa cuál es exactamente la diferencia; el requisito legal existe y además el significado de 消費 (consumir) y el de 賞味 (degustar) da bastantes pistas; sin embargo, mucha gente seguro que nunca se ha parado a pensar en qué son distintas ambas expresiones.
Así que si le preguntáis a vuestro novio o novia japonesa, o a su madre o a su abuela, y os dicen que es lo mismo, no me vengáis a replicar, que a veces me pasa y me da mucha rabia; con todo el cariño y respeto les decís que se informen mejor.

Saludos y que no se os caduque nada, ¡que da mucha rabia!


ACTUALIZACIÓN:
Se me había olvidado comentar que para indicar la fecha de caducidad en medicinas y otros productos se usa 使用期限 shiyô kigen (límite de uso), ya que cuando ingieres un medicamento no sueles usar verbos como "comer".

2008-06-12

Refranes y frases hechas (6)

Hoy he recopilado cuatro refranes muy famosos que se crearon en japonés traduciéndolos del inglés y que también tienen equivalentes muy parecidos en español (muchos refranes son idénticos en varias lenguas europeas porque proceden de las épocas grecolatina, medieval, etc.; pasaron al japonés a través del inglés, pero eso no significa que sean ingleses originalmente).


★ 終わりよければすべてよし
Owari yokereba subete yoshi
De: "All is well that ends well"
Bien está lo que bien acaba.


★ 今日できることを明日まで延ばすな
Kyô dekiru koto wo ashita made nobasu na
De: "Never put off till tomorrow what you can do today"
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.


★ 木を見て森を見ない
Ki wo mite mori wo minai
De: "You cannot see the wood for the trees"
Los árboles no te dejan ver el bosque.

(Éste me encanta porque al escribirlo en japonés, ¡es mucho más gráfico!)


★ ローマは一日にしてならず
Rooma wa ichinichi ni shite narazu
De: "Rome was not built in a day"
(Roma no se construyó en un día)
No se tomó Zamora en una hora.


Y de regalo:

★ すべての道はローマに通ず
Tsubete no michi wa Rooma ni tsûzu
Inglés: "All roads lead to Rome"
Todos los caminos llevan a Roma.

(Es una frase del poeta francés Jean de La Fontaine, en una de sus fábulas, así que no sé si pasó al japonés a través del francés o del inglés.)

※ 通ず ← 通ずる = Forma arcaizante de 通じる tsûjiru.

2008-06-11

合コン Gokon (fiestas de solteros)

Si sois jóvenes y habéis vivido en Japón, es probable que alguna vez os hayan invitado a un 合コン gôkon, lo que en español podríamos llamar una "fiesta de solteros" (para encontrar pareja). Primero vamos a analizar el origen de la palabra, que es de tipo kimu-taku, pues es una doble abreviatura de la expresión compuesta 合同コンパ gôdô konpa.
  • 合同(ごうどう) gôdô: mixto. Por ejemplo: 合同委員会 gôdô iinkai: comisión mixta (formada por miembros de dos grupos distintos u opuestos).
  • コンパ konpa. Se trata de un tipo de fiestas para socializar que suelen consistir en una cena en un restaurante-bar informal, a menudo seguidas de karaoke o cualquier otra actividad. Las suelen celebrar los estudiantes de colegio o universidad para recibir a los estudiantes nuevos, despedir a los que se gradúan, socializar con los de cursos superiores-inferiores o con los compañeros del club deportivo o cultural en que uno está, etc. (En el mundo adulto este tipo de fiestas, del ámbito de la empresa, se suelen denominar 親睦会 shinboku-kai o 懇親会 konshinkai, aunque existen multitud de nombres para cada ocasión. La palabra genérica para una simple cena con los amigos es 飲み会 nomikai, "reunión para beber", aunque a veces se utiliza 食事会 shokujikai, "reunión para comer", para no enfatizar tanto en el aspecto de "beber"). A la actividad posterior a la cena, por ejemplo karaoke o bar de copas, se la denomina 二次会 nijikai, "segunda reunión" (en castellano suena muy formal pero en japonés se usa incluso cuando sales con los amigos). La persona encargada de organizar la fiesta (hacer que rule la información, invitar a la gente, decidir el sitio, confirmar la asistencia, hacer la reserva, etc.) suele recibir el nombre de 幹事 kanji, "organizador".
En el caso de los 合コン gôkon, el sentido de "mixto" consiste en que se tratará de reunir a un número similar de chicos y chicas, para que haya una proporción más o menos simétrica y todo el mundo tenga su oportunidad. Los gokon son populares entre estudiantes, aunque también están extendidos al mundo de los adultos, y se supone que existen debido a las pocas oportunidades de conocer a personas del sexo opuesto en la vida cotidiana. En el caso de los estudiantes esto ocurre -entre otras cosas- porque en Japón no son del todo infrecuentes los colegios sólo para chicos o sólo para chicas (o incluso las universidades sólo para chicas); porque es común que los grupos de amigos suelan estar formados por colegiales del mismo sexo (como en todo el mundo); y también por la distribución de sexos en algunas actividades (carreras de ciencias llenas de tíos, carreras de letras llenas de tías, etc.). Así, puede haber un gokon de chicos de una escuela o facultad con chicas de otra escuela o facultad (por ejemplo).

Aunque en un gokon pueden participar personas que ya se conocen, lo más frecuente es que muchos de los asistentes se vean por primera vez. Por lo general habrá dos "organizadores" (幹事 kanji), uno para los chicos y otro para las chicas, que probablemente se conozcan entre sí; el chico tratará de traer a sus amigos-conocidos y la chica a sus amigas-conocidas, como siempre intentando que la relación numérica chicos-chicas no quede muy desproporcionada.

El objetivo lógico es conocer a personas del sexo opuesto, y más concretamente, algunos aspiran a encontrar a alguien con quien intentar tener una relación seria (especialmente en los gokon de adultos), otros van simplemente a divertirse sin mayor aspiración, y otros como se dice vulgarmente a "pillar cacho". Por lo que yo sé se intenta que estos tipos de "objetivos" no coincidan en un mismo gokon, y los organizadores intentarán invitar a las personas adecuadas; sin embargo nunca se sabe lo que te vas a encontrar y a mucha gente le da vergüenza o no se fía de participar en este tipo de fiestas. Si preguntáis por ahí, veréis que muchos nunca han participado en un gokon (o si lo han hecho no lo reconocen).

Cuando se celebra un gokon, algunos estudiantes jóvenes utilizan sin pudor esta palabra, pero en la universidad o en el mundo adulto a menudo no se usa de manera directa porque da bastante vergüenza y a alguna gente le suena mal. En todo caso, puede que los chicos lo digan abiertamente entre sí, y la chicas también, pero no entre ellos porque eso pone demasiado de manifiesto que la intención clara es ligar. Por lo general, podrás intuir que te están invitando a un gokon por una serie de indicios (esto son simples pistas, no son normas ni es obligatorio que se cumplan así que no os lo toméis a rajatabla):
  • La invitación suele provenir de una persona de tu mismo sexo.
  • A veces no es una persona con la que tengas una gran relación, sino un compañero de clase/trabajo, un conocido, amigo de amigo, etc... (si fuera un amigo íntimo te diría claramente que es un gokon porque hay confianza).
  • Si eres un chico: "El sábado hay una cena con cinco chicas. ¿Te apetece venir?". Curiosamente no se te informa del número de chicos, pero es de suponer que también habrá cinco o seis (incluyéndote a ti).
  • No tienes ni idea de quién irá aparte de quien te ha invitado y quizás alguien más.
  • No existe un motivo concreto (cumpleaños, etc.).
  • A veces se utilizará konpa cuando en realidad quiere decir "gokon".
  • En caso de duda, no pasa nada si preguntas directamente a quien te ha invitado: "¿Es un gokon?". Puede que te digan: "Hombre, no... no es un gokon, es una cena para que nos conozcamos y nos lo pasemos bien, y de paso hablemos con las chicas, nada más". Para mí esto es un sí a medias, pero también es otro de los motivos por los que algunas personas que han participado alguna vez, dicen que no han asistido nunca, porque "oficialmente" no era un gokon.
  • Evidentemente, una vez en el gokon te darás cuenta de lo que es...

El portal japonés goo publicó los resultados de una encuesta muy curiosa. Preguntó a los encuestados qué les gustaría poder saber a simple vista de las personas desconocidas del sexo opuesto con las que conversaban en un gokon (gokon de adultos y con objetivos serios, se entiende). Para eso utilizó la expresión 判別機 hanbetsu-ki, "máquina de discernir", sería como una herramienta o función que nos permitiría "calar" a alguien y saber, por ejemplo, si tiene tendencia a poner los cuernos o no. Algo muy práctico a la hora de saber con quién estamos intentando ligar. Por motivos prácticos, en la traducción voy a suprimir esta palabra.


合コンのときにほしい判別機ランキング
Gôkon no toki ni hoshii hanbetsu-ki RANKINGU
Ranking de las "máquinas de discernir" que deserías tener en un gokon
(¿Qué te gustaría conocer perfectamente de un desconocido con quien te dispones a ligar?)


1.性格判別機
Seikaku hanbetsu-ki
Su personalidad


2.優しさ判別機
Yasashisa hanbetsu-ki
Si es amable y cariñoso/a


3.借金判別機
Shakkin hanbetsu-ki
Si tiene deudas

Recordemos el "momento trágame tierra" cuando te das cuenta de que tu cónyuge está cargado de deudas y te lo había ocultado (posición 17).


4.過去の浮気回数判別機
Kako no uwaki kaisû hanbetsu-ki
Las veces que ha sido infiel en el pasado


5.ギャンブル好き度判別機
Gyanburu-zuki do hanbetsu-ki
Su grado de afición a las apuestas o juegos de azar


6.マザコン度判別機
Mazakon do hanbetsu-ki
Su nivel de complejo de dependencia materna (マザー・コンプレックス mother complex)

Se dice que los hombres con マザコン "mazakon" (o mother's boys en inglés) sienten un apego exagerado a su madre, se dejan controlar por ella, necesitan verla de continuo y son incapaces de vivir libremente sin su influencia, consejo o control (y por tanto no pueden tener una relación normal con una mujer). A menudo la madre tiene un carácter posesivo y dominante, pero otras veces es el hijo quien desarrolla esta dependencia al margen de la personalidad de la madre.
Algunos consideran que es lo mismo que el complejo de Edipo teorizado por Freud y lo traducen así (incluso los diccionarios), aunque yo diría que es distinto porque además de referirse a unas pautas de comportamiento diferentes, se prolonga hasta la edad adulta y no tiene que ver directamente con el desarrollo sexual; además aquí la posesiva es la madre, no el hijo. Aunque el primero en tratar el tema fue el psicólogo suizo Carl Jung, no propuso una denominación oficial como trastorno psicológico, y en Japón la expresión inventada "mother complex" (que es un ejemplo de 和製英語 wasei-eigo o "inglés made in Japan") más que ser un término psicológico serio sirve para definir un rasgo de personalidad y se usa sin mucho rigor en contextos más coloquiales que científicos (posible motivo de que algunos diccionarios lo recojan erróneamente, en mi opinión).


7.家事能力判別機
Kaji nôryoku hanbetsu-ki
Si sabe hacer las tareas del hogar


8.ケチ度判別機
Kechi do hanbetsu-ki
Su grado de tacañería (un defecto muy mal visto en Japón)


9.健康レベル判別機
Kenkô reberu hanbetsu-ki
Su nivel de salud (estado de salud / costumbres sanas, etc.)


10.過去に付き合った人数判別機
Kako ni tsukiatta ninzû hanbetsu-ki
El número de personas con quien ha salido en el pasado


11.束縛度判別機
Sokubaku do hanbetsu-ki
Hasta qué punto es una persona posesiva (incluye "celosa")

束縛する sokubaku suru: sujetar, amarrar, restringir, limitar.


12.年収判別機
Nenshû hanbetsu-ki
Sus ingresos anuales


13.亭主関白・カカア天下度判別機
Teishu kanpaku / kakaa-denka do hanbetsu-ki
Su nivel de mandonería en casa

Cuando el que lleva los pantalones es el hombre se habla de 亭主関白 teishu kanpaku (el poder supremo del esposo / señor de la casa), y cuando es la mujer se habla de カカア天下 kakaa denka (el dominio político de la esposa sobre el mundo). La primera expresión es una referencia histórica a los consejeros del Emperador en la Era Heian; la segunda es una manera algo literaria de referirse al poder político; ambas se usan en conversaciones cotidianas.


14.未既婚判別機
Mikikon hanbetsu-ki
Si está casado/a (既婚 kikon) o soltero (未婚 mikon)


15.資産判別機
Shisan hanbetsu-ki
Su patrimonio


16.強運度判別機
Kyôun do hanbetsu-ki
Su buena o mala suerte


17.年齢判別機
Nen-rei hanbetsu-ki
Su edad (exacta)


18.親の厳しさ判別機
Oya no kibishisa hanbetsu-ki
Si sus padres son muy estrictos


19.結婚願望判別機
Kekkon ganbô hanbetsu-ki
Si se quiere casar


20.スリーサイズ判別機
Surii saizu hanbetsu-ki
Sus medidas (busto, cintura y cadera)


Algo interesante del ranking es, lógicamente, la diferencia por sexos. El primer puesto es el mismo, pero los hombres le dan más importancia que las mujeres a las infidelidades y las tareas del hogar; además, las medidas entran en el top ten.

En cuanto a las mujeres, los criterios económicos (deudas, apuestas, nivel de tacañería) están entre los primeros puestos, más arriba que en el ranking masculino; y ojo: en segundo lugar, la preocupación de que el posible novio tenga un problema de mazakon (dependencia materna).

2008-06-10

Refranes y frases hechas (5)

★ 言わぬが花
Iwanu ga hana
"El no decir es una flor"
El silencio es oro.

Especialmente con el matiz de que decir algunas cosas (a menudo evidentes) puede resultar ofensivo o indiscreto. En otro post ya expliqué la terminación verbal -nu.


★ 猿も木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru
"Incluso los monos se caen de los árboles"
Los expertos también pueden equivocarse / fracasar.


★ 河童の川流れ / カッパの川流れ
Kappa no kawanagare
"El kappa arrastrado por la corriente (del río)"
Los expertos también pueden equivocarse / fracasar.

El kappa es un ser mitológico muy popular que se supone que habita en los ríos y lagunas de Japón, por lo cual es muy buen nadador. Se los representa de muchas formas; la imagen de abajo es un ejemplo.

Estos dos últimos aparte de para exculpar a alguien que se ha equivocado (el que tiene boca se equivoca), sirven para recordarnos que por muy hábil que uno sea nunca es bueno confiarse demasiado.

2008-06-07

Refranes y frases hechas (4)



★ 猫に小判
Neko ni koban
"(Como darle) una moneda a un gato"
Echar margaritas a los puercos.

El 小判 koban era una moneda que se usó desde finales del siglo XVI hasta finales del XIX. También existía cómo no otra moneda de mayor valor llamada 大判 ooban, que generalmente equivalía a 10 koban (aunque esto fue cambiando según la época). Ambas tenían forma ovalada (como solía ocurrir con algunas monedas antiguamente) y por eso hoy en día 小判 koban se utiliza para referirse a cosas de forma ovalada, aunque la palabra técnica para "óvalo" es 楕円 daen.

Si alguna vez habéis visto Pokémon, sabréis que el gato del equipo malo tiene una cosa ovalada en la frente: pues bien, se trata de un koban, una moneda antigua, y es una referencia a este refrán. Como nunca he visto Pokémon no me había dado cuenta, pero me enteré gracias a una conversación con un profesor de lingüística secretamente fan del anime que me lo confesó durante una "wine party" en la universidad (in vino veritas...).


★ 豚に真珠
Buta ni sinju
"(Como darle) perlas a un cerdo"
Echar margaritas a los puercos. / Como miel a la boca del asno.

Otro refrán para ilustrar que es inútil darle algo valioso a quienes no sabrán apreciarlo.


★ 馬の耳に念仏
Uma no mimi ni nenbutsu
"(Como) una oración budista al oído de un caballo"
Predicar en el desierto. (Usado sobre todo cuando alguien ignora las opiniones o consejos de los demás).

Nenbutsu es un tipo de rezo budista mediante el cual se invoca a Amidabutsu (como no soy experto en budismo no puedo dar más detalles). Es lógico que por mucho que le reces al oído a un caballo no vas a conseguir nada. La verdad es que habría sido un puntazo traducir así aquella película de Robert Redford, El hombre que susurraba a los caballos / The Horse Whisperer (1998). (Lo siento, broma de traductor...)

Ahí van otras expresiones con un significado parecido (que alguien ignore lo que le dice otro, o que no surta efecto). Que conste que no son tan usadas ni conocidas como la del rezo budista para el caballo:
  • 馬の耳に風 Uma no mimi ni kaze. (Como) viento en la oreja de un caballo.
  • 犬に論語 Inu ni rongo. (Como contarle) a un perro las Analectas de Confucio.
  • 柳に風 Yanagi ni kaze. (Como) viento a un sauce.
  • 蛙の面に水 Kaeru no tsura ni mizu. (Como echar) agua a la cara de una rana.
  • 蛙の面に小便 Kaeru no tsura ni shôben. (Como) mearle a una rana en la cara.
  • 馬耳東風 Baji tôfû. (Como) el viento del este a la oreja de un caballo. (Se supone que el viento del este anuncia la llegada de la primavera y el buen tiempo, y aunque las personas se dan cuenta (supuestamente), los caballos no). Por si alguien no lo ha notado, 耳 en general puede referirse a la oreja o al oído.

En algunos idiomas occidentales usamos la expresión "entrar por una oreja y salir por la otra" o decimos que alguien actúa "como si oyera llover".

Y para otro refrán con el sentido de "hacer algo que no surtirá efecto", os recomiendo leer un post anterior sobre 暖簾に腕押し.

¿Cuál es vuestra favorita? Yo me parto con la de las Analectas de Confucio. A ver, Bobby, ven aquí que te voy a explicar una cosita...

2008-06-06

夏時間 - El horario de verano en Japón

El horario de verano se aplica o se aplicaba en la mayoría de países del hemisferio norte y en algunos del hemisferio sur. En la Unión Europea está en vigor desde 1981 para todos los Estados miembros; cada cierto número de años se renovaba la directiva que obligaba a su aplicación, pues no se descartaba dejar de practicarlo en algún momento, pero desde 2001 el cambio está aprobado de forma indefinida.

En España consiste en adelantar una hora el último domingo de marzo (a las 2 serán las 3) y atrasarla el primer domingo de octubre (a las 3 serán las 2); se estima que este cambio, entre otras ventajas, supone un gran ahorro energético debido al mejor aprovechamiento de las horas de luz (por ejemplo, el Instituto Catalán de Energía estima un ahorro anual de 6 euros por hogar y 17 millones de euros en toda Cataluña).

Sin embargo, cada año cuando llega el momento de cambiar la hora se vuelven a debatir sus desventajas, entre ellas el trastorno que supone para algunos ciudadanos y el gran lío que acarrea el hecho de que algunos países lo apliquen y otros no y, lo que es más, que los propios países que lo aplican lo hagan de manera diferente (no se cambian las horas el mismo día ni a la misma hora). Se han registrado problemas en sistemas informáticos, aeropuertos, maquinaria de hospitales, etc. Algunos piensan que el pequeño ahorro energético que supone no compensa los muchos problemas que acarrea.

En Japón, el horario de verano se adoptó en 1948 (cuando el país estaba bajo ocupación de los EEUU), pero se desechó tres años después. Desde 1995 está abierto el debate sobre su aplicación, siguiendo el modelo de otros países como EEUU, Canadá, la UE o Australia. Se han realizado estudios, debates parlamentarios y encuestas populares; sin embargo parece que aquí hay más voces en contra que a favor.

Algunos de los argumentos en contra son:

1) Al contrario que en otros países, en Japón la mayoría de la gente come casi siempre a la misma hora: de 12 a 13h, sea el día de la semana que sea, y durante toda su vida; las universidades, escuelas y empresas siempre reservan esa hora para comer. (En España por ejemplo hay familias que comen a la 1, otras a las 2, otras a las 3, los domingos a veces se come más tarde..., dependiendo del trabajo se cambian los horarios de las comidas, etc.). Se considera que alterar artificialmente la hora de comer y el reloj biológico respecto de una costumbre tan asentada puede tener consecuencias negativas sobre la salud y causar desconcierto en la población (argumento que también se esgrime en algunos países europeos). En este caso hablamos de 生活のリズム seikatsu no rizumi, el ritmo de vida (cotidiana).

2) Al ser Japón un país muy alargado que se extiende de norte a sur, las horas de salida y puesta del sol varían bastante de Hokkaido a Okinawa, con lo cual se considera inadecuado efectuar un cambio que en algunas regiones supondría a los escolares tener que ir al colegio cuando aún no ha terminado de amanecer. Sin embargo, para Hokkaido, la región japonesa más septentrional y con más horas de luz, se ha estudiado un horario de verano especial; algunas empresas han hecho experimentos para ponerlo en práctica. La prefectura de Shiga, al norte de Kioto, instauró un horario de verano ficticio para sus funcionarios en 2003, pero creo que no se ha vuelto a aplicar.

3) Japón es un país con veranos muy calurosos y húmedos (蒸し暑い mushiatsui), por lo que alargar las horas de luz (y CALOR) todavía más parece ir en contra del sentido común. Por otra parte, algunas tradiciones y costumbres estivales como los fuegos artificiales (花火 hanabi), ir a ver las luciérnagas (蛍 hotaru) o pasear al fresco del atardecer (夕涼み yûsuzumi) requieren esperar a que se ponga el sol y no se considera práctico ni seguro que esto ocurra una hora más tarde.

4) Aunque muchas personas se ven obligadas a hacer horas extras (残業 zangyô) en el trabajo, no son pocas las que intentan volver a casa por lo menos antes de que se ponga el sol. Cambiar la hora supondría tener que hacer una hora extra más en verano. (El sentimiento de solidaridad con los compañeros y compromiso con la empresa hace que muchos trabajadores, aunque no les queden tareas pendientes, no abandonen la oficina hasta tarde sólo porque sus compañeros no pueden hacerlo. Así que algunos suelen permanecer un par de horas más en la oficina y cuando empieza a anochecer tienen la excusa perfecta para decir "me voy a casa antes de que oscurezca" sin sentirte demasiado mal por los demás ni quedar mal delante del jefe).

5) El cambio de horario podría realizarse a nivel particular, como se hace en algunas escuelas y secciones del ejército (por ejemplo, los bancos y empresas podrían decidir abrir y cerrar una hora más tarde en verano). Sin embargo, no existiría la necesidad de cambiar la hora como tal ni de obligar a cambiar los horarios a toda la nación.

6) La mayoría de países asiáticos no aplican el horario de verano, y si Japón lo hiciese para seguir la pauta de los países "occidentales", acabaría teniendo problemas con los países geográficamente vecinos (viajes internacionales, comunicaciones, etc.).

7) El uso del aire acondicionado durante una hora más podría ocasionar más gasto en electricidad que el ahorro derivado del uso de la luz natural. Éste es un factor que evidentemente no se podía tener en cuenta cuando se introdujo el cambio en otros países a partir de la década de los 70.


Pasamos a la parte lingüística. Me gustaría reproducir una mini-noticia de las que se pueden consultar en la pantalla del teléfono móvil y que suelen estar redactadas de la manera más breve posible. Observad como gracias a la eliminación de algunos verbos que se presuponen y al uso de los kanjis se puede suministrar la máxima cantidad de información en el mínimo espacio y de forma breve. (De todas formas, esta forma de redactar atiende al estilo seguido por los periódicos impresos en general.)


夏時間「健康に悪い」

「サマータイムは健康に悪影響の恐れ」と日本睡眠学会が反対声明。不眠の誘発、医療費増加の可能性指摘(06月05日 23時02分 朝日新聞)


Natsu jikan "Kenkô ni warui"

"Samaa taimu wa kenkô ni aku-eikyô no osore" to Nihon Suimin Gakkai ga hantai seimei. Fumin no yûhatsu, iryô-hi zôka no kanôsei shiteki (rokugatsu itsuka nijûsanji nifun Asahi Shinbun)


Ahora vamos a añadir los elementos que se han suprimido, pero que podemos deducir y que necesitaríamos para entender la noticia y poder traducirla.


夏時間「健康に悪い」と思われる

「サマータイムは健康に悪影響の恐れがある」と日本睡眠学会が反対声明を発表した。不眠の誘発、医療費増加の可能性指摘した


Natsu jikan wa "Kenkô ni warui" to omowareru

"Samaa taimu wa kenkô ni aku-eikyô no osore ga aru" to Nihon Suimin Gakkai ga hantai seimei wo happyô shita. Fumin no yûhatsu, iryô-hi zôka no kanôsei wo shiteki shita.


VOCABULARIO


● 悪影響 aku-eikyô. Mala influencia.
影響する eikyô suru. Influir, influenciar.
AがBに影響を及ぼす A ga B ni eikyô wo oyobosu. A influye a / en B.
AがBに影響を与える A ga B ni eikyô wo ataeru. A tiene influencia en B.
BがAから影響を受ける B ga A kara eikyô wo ukeru. B recibe la influencia de A.

● 恐れ osore. Literalmente "temor / miedo", se usa en el sentido de que existe la "preocupación" o "posibilidad" de que algo indeseable ocurra: peligro, riesgo, posibilidad, etc.
津波の恐れはない Tsunami no osore wa nai. No hay peligro de tsunami.
津波の恐れは不明 Tsunami no osore wa fumei. Se desconoce si hay posibilidad de tsunami.
※ En este sentido, para diferenciarlo del "osore" de "temor / miedo", se puede escribir 虞, aunque es muy habitual escribirlo en hiragana (おそれ), algo que ocurre también con otras palabras que se pueden escribir con kanjis diferentes.


● 睡眠 Suimin. Sueño (referido sólo a dormir, no a soñar).
睡眠時間 suimin jikan. Horas de sueño.
睡眠不足(寝不足)suimin busoku / nebusoku. Falta de sueño.

● 声明 seimei. Declaración, comunicado. Se usa en contextos algo oficiales aunque en realidad estemos hablando de una "opinión". 反対声明 hantai seimei. Declaración en contra.
Declarar, hacer una declaración pública, hacer público un comunicado:
声明を発表する seimei wo happyô suru.
声明を発する seimei wo hassuru.
声明を出す seimei wo dasu.
声明を公表する seimei wo kôhyô suru.

● 不眠 fumin. No dormir, a menudo sinónimo de 不眠症 fuminshô, insomnio.

● 誘発(する) yûhatsu suru. Inducir, provocar.
誘発剤 yûhatsu-zai. Revulsivo (medicamento que produce el vómito o sirve para purgar el estómago).

● 医療費 iryô-hi. Gastos médicos.
~~費 Gastos de XX. También se usan ~~代 dai y ~~料 ryô, según el caso.

● 増加 zôka. Aumento. Lo contrario es 減少 genshô, disminución, reducción.

● 可能性 kanôsei. Posibilidad.
可能性がある kanôsei ga aru. Hay posibilidad de que...
Es una traducción literal del inglés "possibility" y debido a que su significado literal es できる見込み dekiru mikomi, perspectiva / expectativa / esperanza de que algo se pueda realizar, para algunas personas tenía un matiz positivo. Para las posibilidades negativas ya existía 恐れ osore.

● 指摘する shiteki suru. Indicar, señalar. Generalmente referido a detalles sobre los que otros no se han dado cuenta, por ejemplo errores.


TRADUCCIÓN

El horario de verano, "malo para la salud".

La Academia Japonesa de (Investigación sobre) el Sueño ha hecho pública su opinión contraria al horario de verano aduciendo que "podría tener efectos negativos sobre la salud". Ha señalado la posibilidad de que induzca al insomnio y provoque un aumento de los gastos de asistencia médica.