Cada mes de abril, que es cuando empieza al año fiscal y académico en Japón, son muchos los japoneses que dejan su residencia habitual en un área rural o en una ciudad de provincias (田舎
inaka) para ir a trabajar o estudiar en una gran ciudad. Esta lista es un ranking de aspectos novedosos de
la vida en la gran ciudad que acaban convirtiéndose en algo de lo más natural (Fuente:
goo). Por supuesto, muchos no son exclusivos de Japón.
大都市に住んで、いつの間にか当たり前になったことランキンDaitoshi ni sunde, itsu no ma ni ka atarimae ni natta koto RANKINGURanking: Cosas de la gran ciudad que antes de que te des cuenta se te hacen normales (evidentes)1.
満員電車Man'in denshaLos trenes abarrotados de gente
Literalmente 満員
man'in quiere decir "completo" o que ya no cabe más gente, igual que 満席
manseki significa que todos los asientos están ocupados ("Agotadas las localidades"). Hay muchos más compuestos, como 満月
mangetsu (luna llena), 満腹
manpuku (con el estómago lleno), 満開
mankai (en plena floración, por ejemplo los cerezos), 満喫
mankitsu (disfrutar plenamente), 満満
manman (a rebosar de algo, en sentido literal y figurado), 満足
manzoku (que "basta" y "sobra", es decir, satisfecho), etc. Ah, sí... los trenes a rebosar... pues eso. Nada que no se haya dicho ya.
2.
電車が数分おきに到着するDensha ga suufun oki ni tôchaku suruQue los trenes lleguen cada pocos minutos
En las principales líneas de Tokio durante las horas punta puede haber un tren cada 3 minutos (entre que acaba de irse uno y llega el siguiente en realidad son poco más de 2).
Para indicar "unos pocos" o "unos cuantos" se pone 数
sû delante del contador: 数枚
sûmai, 数本
sûhon, 数時間
sûjikan, 数個
sûko, 数台
sûdai, 数日
sûjitsu, 数人
sûnin. El diccionario lo define concretamente como una cantidad que va "de 2 ó 3" hasta "5 ó 6".
3.
夜中でも人が大勢歩いているYonaka de mo hito ga oozei aruite iruQue incluso en plena noche haya mucha gente por la calle
Sin embargo, en las calles no céntricas o en las pequeñas ciudades, algunos días en invierno cuando cae el sol a las 5:30 de la tarde casi parece que vivas en un pueblo fantasma... Algún día saldré a comprar la cena y me llevaré una
sorpresa.
4.
スーパーが24時間営業Suupaa ga ni-jû yo-jikan eigyôQue los supermercados abran las 24 horas
Yo diría también algunos restaurantes y cadenas tipo McDonald's.
5.
隣に誰が住んでいるか知らないTonari ni dare ga sunde iru ka shiranaiQue no sé quién vive en el piso de al lado
Pues es verdad... no lo sé... Aunque a los de la izquierda a veces les oigo hacer (... cosas...) y eso hace que yo también me preocupe por si también se oye desde mi piso...
6.
ミネラルウォーターを購入するMineraru wootaa wo kônyû suruQue compro agua mineral
Aunque el agua del grifo es potable en todo Japón y mucha gente la bebe, el agua de las grandes ciudades a veces no tiene muy buen sabor... la ciudad de Osaka es especialmente famosa por tener un agua corriente bastante mala (peor que la de Tokio). En una ocasión un famoso dijo esto en público y la compañía de Aguas de Osaka se ofendió y le exigió que en un programa de la tele probara varios vasos de agua de distintas ciudades, y si la de Osaka sabía tan mal seguro que sería capaz de identificarla. El famoso aceptó el reto y efectivamente... supo adivinar qué vaso contenía agua de Osaka, por su mal sabor, pero aun así retiró sus palabras.
7.
アパートやマンション住まいApaato ya manshon sumaiQue vivo en un apartamento o piso
Los
apaato suelen ser más sencillos, de pocas plantas, y los pisos (apartamentos), que suelen tener entre 15 y algo más de 20 metros cuadrados, están pensados para gente que vive sola (trabajadores solteros, estudiantes, etc.). Muchas veces están destinados exclusivamente al alquiler, y aunque son viviendas totalmente equipadas, por su
tamaño y distribución tipo "estudio" los japoneses suelen referirse a ellas como 部屋
heya, "habitación", en conversaciones coloquiales. En los bloques conocidos como
manshon, que pueden tener desde unas pocas plantas hasta varias decenas, las viviendas son algo más
lujosas y
espaciosas (alrededor de los 80 metros cuadrados), están pensadas para familias y se pueden comprar. Se popularizaron a partir de los años 60. También existe un término medio tanto en metros cuadrados como en comodidad, que suelen ocupar las familias humildes, los solteros bienestantes o estudiantes que comparten piso (esto último no es muy habitual).
8.
外国人が大勢いるGaikokujin ga oozei iruQue hay muchos extranjeros
Ojo, porque en Japón que haya "muchos" extranjeros quiere decir que de vez en cuando cada ciertos días te cruzas con alguno por casualidad. Y aun así esto sólo puede decirse de Tokio. Incluso en ciudades como Osaka ver extranjeros es más raro de lo que parece. (Existen excepciones especiales como Kioto con sus omnipresentes turistas, Nagoya con su comunidad brasileña, Yokohama o Kobe con sus comunidades chinas, la zona de Roppongi en Tokio, etc.). En ciudades no muy grandes me ha pasado que otro extranjero (casi siempre occidental) me salude o hable por el simple hecho de que yo también soy extranjero...
9.
テレビのチャンネルが多いTerebi no channeru ga ooiQue hay muchos canales de televisión
Supongo que se refiere a la televisión por cable o por satélite, porque los canales "normales" son los mismos en la ciudad y en el campo... lo único es que les cambian los nombres y cuando uno de Tokio le dice a uno de Osaka que vea un programa en tal canal es que muchas veces no se enteran...
10.
知り合い以外には挨拶をしないShiriai igai ni wa aisatsu wo shinaiQue no se saluda a los desconocidos
11.
中高生も化粧をするChûkôsei mo keshô wo suruQue las estudiantes de secundaria e instituto se maquillan
Ojo porque 化粧室
keshôshitsu (lit. "habitación de maquillaje") no se refiere sólo a un camerino, tocador o sitio para maquillarse, sino que también vendría a ser un eufemismo para "lavabos / servicios" (lo cual es un eufemismo de "cuarto de baño" (que a su vez es un eufemismo de "el váter", del inglés
water closet, importado como eufemismo para evitar decir "urinario" (que por otra parte es un eufemismo de "meadero"))). En resumidas cuentas, que si veis el letrero de 化粧室 en un restaurante o donde sea, que sepáis que es para ir a cagar y mear tanto si sois hombres como mujeres. Una forma sutil de decir que vas al baño, en plan "voy al number one / number two" (el primero si vas a tardar poco, el segundo si va para largo) o "voy a visitar al Sr. Roca" (Roca es una marca -casi la única- de inodoros y bañeras en España), podría ser 化粧を直してきます
keshô o naoshite kimasu, "Voy a retocarme el maquillaje", pero creo que los ciudadanos de a pie como tú y como yo sólo lo dicen de cachondeo. En fin, seguimos...
12.
野良犬を見かけないNorainu wo mikakenaiQue no se ven perros callejeros (vagabundos)
Ni tampoco gallinas, ni serpientes de un metro en medio de la calle (jamás volví a pasar por ese barrio), ni cucarachas voladoras gigantes, ni ciempiés venenosos que escalan por el techo y cuando duermes se caen dentro de tu boca (es conmovedor mudarte a una ciudad que se supone que es capital de provincia, y que las hojas informativas de las autoridades locales contengan esta interesante información; en Osaka esto ya no me pasa).
13.
通勤に1時間以上かかるTsûkin ni ichi-jikan ijô kakaruQue hace falta más de una hora para llegar al trabajo
Esto ocurre sobre todo porque muchas veces para llegar de casa a la estación (a pie o en bici) ya hacen falta más de 10 minutos y porque luego hacen falta transbordos que se comen casi la mitad del tiempo. En Japón, si tienes entre hora y hora media hasta el trabajo se considera tolerable o razonable, entre media hora y una hora has tenido bastante suerte, y si es menos de media hora serás la envidia de la oficina. Entre 90 y 120 minutos puede parecer algo excesivo pero es que no queda más remedio, y si tienes más de dos horas sólo de ida hasta el trabajo, eres un desgraciado...
14.
イベント・催し物が多いIbento / Moyooshimono ga ooiQue hay multitud de actos y eventos culturales
A pesar de esto debo decir que los municipios japoneses ponen mucho empeño en el 町づくり
machitzukuri y en el afán de crear sensación de comunidad y espacios de socialización, así que hasta en los lugares más recónditos se organizan actividades y eventos de todo tipo. Claro que no tiene el nivel de una gran ciudad, pero los pueblos japoneses son de todo menos "muertos".
15.
日常的に外食するNichijôteki ni gaishoku suruQue comer fuera de casa es algo cotidiano
Es de lo más normal comer solo en restaurantes de comida rápida y barata (no por ello "mala") de vuelta a casa cuando se ha salido tarde del trabajo, aunque también hay quien lo hace por comodidad, por costumbre, porque vive solo, porque no quiere perder tiempo cocinando, etc. Japón es el país con más restaurantes por cápita del mundo, y es que una de las principales aficiones de los japoneses es salir a comer.
16.
人が多い割に思ったほどの男女の出会いがないHito ga ooi wari ni omotta hodo no danjo no deai ga naiQue para la cantidad de gente de hay, conocer personas del sexo opuesto no es tan fácil como pensaba
17.
テレビの撮影隊を見かけるTerebi no satsueitai wo mikakeruQue se ven equipos de grabación de la tele
隊
tai es un grupo de personas con una misión o tarea concreta, así 撮影隊
satsuetai es un equipo de personas que sale a grabar algo para la televisión, 軍隊
guntai es ejército, y 部隊
butai es legión (comando, etc.). Existe un juego de palabras muy común en que se usa la forma volitiva de los verbos cambiando el
-tai por este kanji, por ejemplo
地球を守り隊 chikyû wo mamoritai, con el doble sentido de "Grupo / Escuadrón en defensa de la Tierra" y "Queremos defender la tierra".
18.
結婚を急ぐ必要がないKekkon wo isogu hitsuyô ga naiQue no corre prisa casarse
19.
路上駐車はすぐに検挙されるRojô chûsha wa sugu ni kenkyo sareruQue si aparcas en la calle, la policía te pilla enseguida
En Japón no se puede aparcar en la calle porque no existe espacio para aparcar. Los coches se aparcan en los parkings de las casas unifamiliares o de los bloques de edificios, en los parkings que los comercios tienen reservados para sus clientes, o en aparcamientos de pago distribuidos por toda la ciudad. Se recomienda no usar el coche a no ser que sea imprescindible y la inmensa mayoría de la gente va en transporte público o en bicicleta al trabajo y a la universidad, ya que de lo contrario, al llegar no tendrían dónde aparcar. De hecho, que yo sepa en algunos sitios para ir en coche tienes que pedir permiso o al menos notificarlo.
20.
誰もが標準語で話す (大阪の場合は、誰もが大阪弁で話す)
Dare mo ga hyôjungo de hanasu (Oosaka no baai wa, dare mo ga oosaka-ben de hanasu)Todo el mundo habla en japonés estándar (En el caso de Osaka, todo el mundo habla en el dialecto de Osaka)
En Japón, las diferencias dialectales entre regiones son bastante acentuadas y no sólo varían el vocabulario, la pronunciación y la entonación, sino también la gramática y las terminaciones verbales. En japonés se distingue entre la lengua estándar (標準語
hyôjungo), que no tiene características de ninguna región concreta; y los dialectos (方言
hôgen), que popularmente se identifican añadiendo 弁
ben al final de la región en cuestión (大阪弁
oosaka-ben). La lengua estándar es la que se enseña en las escuelas y está basada sobre todo en el dialecto de Tokio, que a menudo es conocido como (共通語
kyôtsûgo, lengua común), por ser la variedad del japonés que entienden todos los japoneses (especialmente gracias a la televisión) pero sin llegar a ser estándar del todo (recordemos que la lengua estándar no la habla casi nadie en ningún idioma).
Al contrario que en otros países, se supone que los japoneses son capaces de cambiar entre su propio dialecto y la lengua estándar con normalidad (quizás no en la entonación, pero sí en el vocabulario y la gramática), con lo cual en una gran ciudad como Tokio donde no sólo viven tokiotas sino japoneses de todas las regiones lo más normal es que todo el mundo acabe hablando algo parecido al japonés estándar o al dialecto de Tokio. Además, algunos japoneses se sienten algo acomplejados de su dialecto cuando hablan ante personas de otras provincias o de la capital, porque no quieren parecer pueblerinos o incultos, pero sobre todo porque no quieren destacar (algo importantísimo). Por eso la riqueza lingüística que puede escucharse recorriendo Japón prácticamente desaparece al llegar a Tokio. Los únicos japoneses que no tienen ningún complejo respecto de su manera de hablar y que se refieren a la "lengua común" como "dialecto de Tokio" (東京弁
Tôkyô-ben) son evidentemente los habitantes de Kioto y Osaka, que hablan Kioto-ben y Osaka-ben (variantes del Kansai-ben). Además, el dialecto de Osaka es ampliamente conocido por cualquier japonés (no ocurre lo mismo con los de otras regiones), con lo cual un osakense sabe que le van a entender perfectamente vaya donde vaya. La cuestión es que muchos japoneses de provincias que se mudan a Osaka acaban hablando también Osaka-ben, y tampoco es raro que muchos japoneses acaben adoptando el dialecto de su región de adopción, aunque fuera de Tokio y Osaka es más habitual que la gente mantenga su dialecto y acento. Otro día hablaremos mejor y más largo de los dialectos japoneses, con ejemplos...