Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2009-02-18

Más noticias de 2008 en Japón

Después del Top 10 de noticias más importantes de 2008 en Japón, este mes seguimos con otras noticias destacadas según el portal mixi. Veréis que algunas las he explicado más y otras menos... Están más o menos por orden cronológico. Os recomiendo aprovechar para aprender vocabulario buscando las palabras de los titulares.

MÁS NOTICIAS DE 2008 EN JAPÓN


● 硫化水素自殺が多発
Frecuentes casos de suicidio con sulfuro de hidrógeno


El sulfuro de hidrógeno y otras sustancias químicas fáciles de conseguir están siendo utilizados en suicidios, generalmente liberando gases tóxicos en el interior de un coche, desde hace varios años. En 2007 ya había saltado la alarma por la proliferación de 闇サイト yami saito (sitios web "oscuros" como ya expliqué en otra entrada), a través de los cuales algunas personas, sobre todo jóvenes, buscaban a otras personas que quisieran quitarse la vida para suicidarse juntos. Tenéis información en español sobre estos casos aquí: El Mundo (01/03/2005), AFP (28/05/2008), El País (19/06/2008).


● 値上げラッシュ
Acelerada subida de los precios


Especialmente de los alimentos, a causa de la crisis alimentaria mundial de 2007-2008. En Japón afectó a algunos productos básicos como el arroz o los cereales (y por tanto el soba y el udón), que Japón importa en grandes cantidades de otros países asiáticos como Australia, uno de los que más afectó a la subida de precios en el archipiélago.


● 聖火リレーにも飛び火 チベット暴動(3月~)
Los disturbios del Tíbet, que también afectaron al recorrido de la llama olímpica (desde marzo)


En Japón, el templo budista 善光寺 Zenkôji, cuyas campanas anunciaron la inauguración de los Juegos Olímpicos de Invierno de 1998 en Nagano (centro de Japón), se negó a acoger la antorcha olímpica con el doble propósito de solidarizarse con los budistas tibetanos y evitar posibles disturbios.


● 裁判員制度に賛否
Opiniones confrontadas sobre el sistema de jurados populares


Por primera vez en Japón, y por una ley aprobada en 2004, a partir de mayo de 2009 se pondrá en funcionamiento un sistema de jurados populares formados por ciudadanos corrientes para casos de crímenes muy graves. Mientras que algunas personas abogaban por este sistema desde hacía tiempo, otras se oponen por varios motivos (entre otros, la poca predisponibilidad de la gente de la calle a tener que participar en un jurado y la falta de costumbre de emitir opiniones confrontadas con lo que pueda decir la autoridad, en este caso los jueces, cosa que podría perjudicar seriamente el sistema). Desde hace tiempo se están llevando a cabo campañas de información sobre el nuevo sistema e incluso simulacros de juicios.


● 光市母子殺害で死刑判決(4月)
Sentencia de muerte por el asesinato de una madre y su bebé en la ciudad de Hikari (abril)


Se trata de un terrible caso ocurrido en 1999 en la tranquila ciudad de Hikari (Yamaguchi). Un joven de entonces 18 años asesinó a una madre de 23 años tras intentar violarla y luego acabó con la vida de su hijo de once meses. Como ya sabemos, en Japón las sentencias de muerte son escasas y siempre corresponden a casos especialmente atroces (asesinatos múltiples o con agravantes como violación), que acaban copando buena parte del tiempo y espacio de los medios de comunicación. (Abajo hay más información al respecto, en una noticia del mes de junio).


● ガソリン価格に一喜一憂(4月~)
Sonrisas y lágrimas por los precios de la gasolina (desde abril)


Debido a la fluctuación de los precios del crudo. Petróleo es 石油 sekiyu y crudo es 原油 gen'yu.


● 中国・四川大地震(5月)
Gran terremoto en Shichuán, China (mayo)


En japonés la "región de Shichuán" es Shisen-shô (四川省). Podéis leer la noticia en El País (13/05/2008). Todavía quedan dos catástrofes naturales más:


● ミャンマー にサイクロン直撃(5月)
Myanmar azotado por un ciclón (mayo)


El paso del ciclón Nargis desoló la antigua Birmania en una catástrofe que se vio empeorada por la actitud del régimen militar del país y el trato que los militares dieron a la población.


● 岩手・宮城内陸地震(6月)
Terremoto en el interior de Iwate y Miyagi (junio)


Tras varios terremotos devastadores en los últimos años, sobre todo el de Chûetsu en 2007, la región norteña de Tôhoku se vio de nuevo azotada por un seísmo de 7 grados en la escala de Ritcher. Hubo 12 víctimas mortales y más de 300 heridos, además de numerosos corrimientos de tierras y daños materiales y de infraestructuras.


● 大分県・教員汚職事件(6月)
Corrupción del profesorado en la prefectura de Oita (junio)


Se trata de varios casos relativos a sobornos en el proceso de contratación y traslado de algunos profesores en esta prefectura de la isla de Kyûshû, que si no recuerdo mal fue noticia más o menos durante todo el verano.


● 毎日新聞社「WaiWai」問題 で謝罪(6月)
El diario Mainichi Shimbun se disculpa por el problema “Wai Wai” (junio)


El diario Mainichi, uno de los tres más importantes de Japón junto con el Yomiuri y el Asahi, lleva publicando desde 1922 una versión en inglés titulada Mainichi Daily News que a partir de 2001 pasó a una edición online. Durante más de una década, la sección "Wai Wai" de esta edición inglesa publicó historias vulgares, falsas o exageradas que habían empezado a llamar la atención de algunos internautas hasta que en junio de 2008 el asunto se hizo de dominio público. El diario expulsó a los responsables, cerró la sección y pidió disculpas en público. Esto no impidió que en internet se lo apodara 毎日変態新聞 Mainichi Hentai Shimbun, "Diario Pervertido Mainichi", ya que las historias que más llamaron la atención fueron algunas sobre sexo.


● 宮崎勤死刑囚に刑執行(6月)
Ejecución del condenado a muerte Tsutomu Miyazaki (junio)


Se trata de un asesino en serie que a finales de los años 80 asesinó a cuatro niñas pequeñas y... bueno, la historia es demasiado sórdida para contarla aquí. La pena capital en Japón, según una encuesta del gobierno en 2004, parece tener el apoyo del 81'4% de la población (frente a la oposición total del 6% y la incertidumbre del 12'5%). El debate en torno a la pena de muerte se reavivó cuando en 2008 se superó por primera vez un total de 10 ejecutados (concretamente 15; en 2007 habían sido 9), en un país en el que existía la imagen de que apenas se aplica (una media de 3'6 ejecutados al año entre 1993 y 2006), y donde el asunto suele estar rodeado de bastante secretismo (el público general hasta hace poco rara vez se enteraba de las ejecuciones; los condenados nunca saben cuándo serán ejecutados -hasta esa misma mañana-; los familiares del preso y de la víctima, así como los representantes legales, sólo son avisados después; etc.). Las presiones externas (de Amnistía Internacional o la Unión Europea) e internas (algunos diputados y ciudadanos) exigiendo la abolición de la pena de muerte han aumentado en los últimos años. En mi opinión, no creo que sea abolida en Japón en un futuro próximo.


● グッドウィル廃業(7月)
Cierre de la empresa GOODWILL Co., Ltd.


La empresa de recursos humanos y servicios Goodwill fue obligada a cerrar por prácticas fraudulentas de varios tipos que dan como para escribir un libro... así que aquí lo dejo.


● 洞爺湖サミット開催(7月)
Celebración de la cumbre de Tôyako (julio)


La cumbre del G8 de 2008 se celebró a principios de julio en Tôyako, Hokkaidô. Japón fue el país anfitrión por quinta vez (tras tres en Tokio y la anterior en Okinawa, en 2000). La famosa cumbre en la que el primer ministro francés Sarkozy insinuó que sería conveniente contar con China y la India en el futuro, pero EE.UU. y Japón se opusieron. Los temas prioritarios fueron África, el cambio climático, la crisis alimentaria, la controversia sobre la propiedad intelectual, la economía mundial y asuntos políticos relativos a países como Zimbabue, Irán o Corea del Norte.


● ゲリラ豪雨
Lluvias torrenciales imprevistas


En japonés llamamos 集中豪雨 shûchû gô'u ("diluvio concentrado") a las lluvias torrenciales, pero si éstas son imprevisibles entonces se las denomina ゲリラ豪雨 gerira gô'u o "lluvias torrenciales de guerrilla". En 2008 causaron graves daños en varias regiones del país, y la Agencia Meteorológica (気象庁 Kishôchô) está trabajando en un modelo de previsión de este tipo de precipitaciones repentinas que espera tener completado para 2012.


● ノーベル賞 日本人4人受賞
Cuatro japoneses laureados con el Premio Nobel


Desde 2002 ningún japonés había recibido un Nobel, así que esta cuádruple alegría fue una noticia muy celebrada. Los laureados fueron los siguientes (nótese que Nambu está nacionalizado estadounidense y Shimomura recibió el premio junto con su equipo también estadounidense):
Desde 1949, un total de 16 japoneses han sido laureados con el Premio Nobel, entre los más conocidos por el público general:


● ロス疑惑 三浦被告が自殺(10月)
Caso “Los Ángeles”: el acusado Miura se suicida (octubre)


Se trata de un caso muy famoso y digno de novela detectivesca ocurrido en 1981, que ha ido desvelándose con el paso de los años. El empresario japonés Kazuyoshi Miura y su esposa fueron atacados en un aparcamiento de Los Ángeles mientras visitaban la ciudad: él recibió un tiro en la pierna y ella en la cabeza, lo cual la dejó en coma y le causó la muerte un año después tras haber sido trasladada a Japón en un avión de la fuerza aérea estadounidense. Esto acrecentó la impresión en Japón, país en el que son raras las armas de fuego, de que EE.UU. era una sociedad peligrosa... Pasó el tiempo y se descubrió que todo podía haber sido un montaje del marido, que habría contratado un matón para asesinar a su esposa y poder cobrar su seguro de vida. En 1994 fue condenado a prisión en Japón, pero más tarde el Tribunal Supremo lo absolvió por falta de pruebas ya que no encontraron al autor de los disparos, y quedó en libertad en 2007. Sin embargo, las autoridades estadounidenses continuaron sus pesquisas y no tardaron en arrestarlo durante un viaje suyo a Saipán. Cuando fue extraditado a California (donde cometió el delito y podía aplicársele la pena de muerte) tras varios meses de batalla legal por evitarlo, se suicidó en su celda esa misma noche, en octubre de 2008. Sin embargo... nuevos indicios apuntaban a que en realidad no se suicidó, sino que podría haber sido asesinado en la cárcel. Por todos estos misterios, lo que debería ser el caso ロス事件 Rosu jiken ("caso Los Ángeles"), se conoce más bien como ロス疑惑 Rosu giwaku ("dudas / sospechas de (el caso) Los Ángeles").


● 北朝鮮のテロ指定解除米(10月)
EE.UU. retira a Corea del Norte de la lista de países terroristas (octubre)

Un tema demasiado complejo como para resumir nada aquí. Quien esté interesado puede leer en Wikipedia acerca de los secuestros de japoneses por parte de Corea del Norte, en este caso no usamos la palabra más común para secuestro, 誘拐 yûkai, sino 拉致 rachi ("llevarse a alguien a la fuerza").


● 迷走する定額給付金
El subsidio de valor fijo que viene y va...


Para estimular la economía, el Gobierno japonés lleva desde finales del año pasado intentando proponer una medida que no acaba de arrancar: el subsidio de valor fijo, que consistirá en "regalar" 12.000 yenes a cada habitante de Japón (20.000 en el caso de menores de 18 años y mayores de 65). Esto incluye a los extranjeros residentes de manera legal y permanente en Japón, con domicilio fijo registrado en su municipalidad. La medida como tal, que parece algo absurda, ha levantado muchas críticas dentro y fuera de la Dieta (parlamento) y por eso ha tardado tanto en ponerse en marcha; el hecho de que incluya a los extranjeros también ha molestado a ciertos sectores conservadores, que entre otras cosas consideran que aprovechando el alto valor del yen simplemente aprovecharán para enviar el dinero a sus países, cuando lo suyo sería aprovecharlo para estimular el consumo interno en Japón.

ACTUALIZACIÓN
: El 4 de marzo de 2009 esta medida fue aprobada definitivamente por una mayoría de dos tercios en la Cámara Baja (tras ser rechazada por la Cámara Alta ese mismo día). El anterior primer ministro Koizumi, uno de los muchos que se habían opuesto a ella, se ausentó a propósito durante las votaciones.


● 学生間の「大麻汚染」深刻
Se agrava el problema de intoxicación por marihuana entre los estudiantes

Las drogas en general son un fenómeno prácticamente desconocido en Japón. En estas islas la cocaína, la heroína o incluso los porros y la marihuana es CASI como si no existieran, uno de los motivos que en mi opinión propicia que en Japón se den fenómenos inexistentes en otros países (como el de los hikikomori), porque toda sociedad o país tiene que petar por algún lado, y si en este país no hay drogadictos, a cambio tendrá que haber otras cosas (insito en que es mi opinión). Durante un tiempo eran los extranjeros, generalmente estudiantes de intercambio, los que se enfrentaban a penas de cárcel o la deportación porque al no conocer las leyes japonesas, sumado a las diferencias "culturales" y a la facilidad para enviarse la hierba desde sus países, eran los únicos que fumaban marihuana de manera que podían ser fácilmente descubiertos; es el caso de un estudiante español que el mes pasado fue descubierto con 6 gramos de hachís, o sin ir más lejos una compañera mía (que no amiga) que hace cinco años tuvo que pasar tres meses en prisión por enviarse marihuana desde Barcelona... Jordi Juste, corresponsal de El Periódico de Catalunya en Japón y con un profundo conocimiento de este país, nos explica en su blog cómo algunos estudiantes japoneses han empezado a descubrir la marihuana, hecho que ha levantado cierta alarma social.


● 流行語大賞に「グ~!」「アラ フォー」(12月)
Ganadoras del concurso de palabras de moda: “¡Guu!” y “Arafoo” (diciembre)

Hace más de un año escribí un artículo sobre las palabras japonesas de moda de 2007, y aunque este año no lo he hecho, incluí algunas en el reportaje del Top 10 de noticias de 2008. En esta edición del concurso, dos de las palabras de moda ganadoras han sido:
  • 「アラフォー」 Arafooo. De アラウンド・フォーティー Around Forty, "alrededor de 40", referido a mujeres de entre 35 y 45 años, que suponen un mercado con bastante poder adquisitivo y al que se dirigen todo tipo de productos (a las más jóvenes les falta dinero y a las mayores ganas de consumir).
  • 「グ~!」 Guuu, de la comediante, cantante y actriz Edo Harumi, que puso de moda este grito como coletilla al final de sus frases. Y si en España logramos que Tom Cruise dijera "Cuñaaaao" ante las cámaras... en Japón la mismísima Edo Harumi consiguió hacer decir "Guuu"... ¿a qué no sabéis a quién? Abajo tenéis la fotografía.


● 今年の漢字は「変」(12月)
El kanji del año: “hen”, cambio (diciembre)

Como cada año, una noticia segura tenía que ser el kanji que mejor representa lo ocurrido en Japón y en el mundo durante los últimos doce meses, elegido por votación popular. En esta ocasión fue hen, "cambio", por el cambio de presidente en EE.UU., de primer ministro en Japón, y porque 2008 fue sin duda un año con muchísimos cambios, algunos inesperados.


● 派遣切り、内定切り拡大
Aumentan las reducciones de trabajadores temporales y futuros empleados

Por desgracia, noticias muy parecidas las habréis leído referidas también a vuestros países y a todo tipo de empresas de otros países también. Vamos a fijarnos en dos palabras:
  • 派遣社員 haken shain son empleados "enviados" por una empresa de manera generalmente temporal para trabajar en otra empresa, a diferencia de los 正社員 seisha-in o empleados fijos directamente en esa compañía (a quienes no se refiere este titular).
  • 内定者 naiteisha son los estudiantes que en su último curso (de instituto o universidad) han obtenido una designación oficiosa para trabajar en una empresa tras pasar las pruebas pertinentes, y cuando se gradúen deberán incorporarse a dicha compañía... pero algunos de estos estudiantes han recibido la noticia de que finalmente no les contratarán (es una manera de evitar despidos de personal ya contratado), con lo cual tendrán que repetir todo el proceso de 就職活動 shûshoku katsudô, búsqueda de empleo, a ser posible antes de graduarse para luego poder incorporarse inmediatamente al mundo laboral.

De todas estas noticias sólo hay dos de las que no me había enterado en su momento: el cierre de Goodwill y el incidente del diario Mainichi, supongo que porque julio fue mi mes más ocupado el año pasado. Espero que repasarlas todas una por una haya sido un buen resumen general de lo que fue un poquito 2008 en Japón y en el mundo.

Espero que tengáis todos un 2009 mejor que 2008, y me despido hasta la próxima, que nadie sabe cuándo será...

2009-02-17

迷惑乗車 その3 - Olores sospechosos en el tren


El año pasado, en referencia a la campaña del metro de Tokio sobre buenos modales que incluía un póster disuadiendo a las pasajeras de maquillarse en el tren, escribí dos entradas tratando de dar la visión de los japoneses, ya que el póster había causado mucha sorpresa entre los blogueros extranjeros, que lo consideraban exagerado o una tontería... Me parece una reacción que se podía esperar, algo inevitable..., por eso yo intenté indagar en la historia de estas campañas para informar mejor, y averiguar lo que opinaban los japoneses al respecto:
Creo que conseguí arrojar algo de luz sobre el tema, pero hoy me gustaría aportar nueva información que se me quedó en el tintero. En julio de 2008 ocurrió un incidente en el metro de Tokio (no ha sido el único) a causa de olores sospechosos en un vagón, concretamente algo que parecía diluyente. Con la actual alarma creada ante el temor al terrorismo internacional y la memoria aún fresca -a causa de las recientes condenas- por el ataque terrorista con gas sarín en el metro de Tokio que el 20 de marzo de 1995 mató a 12 personas e hirió a varios miles conmocionando al país entero, parece que los usuarios del metropolitano de la capital japonesa no están como para quedarse tranquilos si notan algún olor a productos químicos extraños en el tren, y más si es en la estación más concurrida de la capital y en una de las líneas más llenas, poco después de la hora punta. Al final... parece que el olor lo causó una pasajera que se estaba haciendo la manicura.

La noticia según el diario Mainichi Shimbun fue la siguiente:


<東京メトロ丸ノ内線>異臭騒ぎ マニキュア原因? (2008月07日)

15日午前10時10分ごろ、東京メトロ丸ノ内線新宿駅に到着した荻窪発池袋行き電車(6両編成)の乗客が「シンナーのようなにおいがする」と車掌に伝えた。同社は乗客を降ろした後、車内を調べたが異常はなかった。直前に車内でマニキュアを塗る女性の乗客が目撃されていることから、このにおいが原因とみられる。


Revuelo en la línea Marunouchi del Metro de Tokio por un olor sospechoso. ¿Fue un esmalte de uñas el causante? (julio de 2008)

El día quince sobre las 10:10h de la mañana, un pasajero de un convoy de la línea Tokio Metro Marunouchi, compuesto por seis vagones, procedente de Ogikubo y con destino a Ikebukuro, recién llegado a la estación de Shinjuku, comunicó al revisor que se notaba "un olor como de diluyente". La empresa examinó el interior de los vagones después de hacer bajar a todos los pasajeros, pero no se detectaron anomalías. Dado que justo antes se había visto a una pasajera dándose esmalte de uñas en un vagón, se cree que el olor del mismo pudo ser la causa.


Unas breves explicaciones:
  • 異臭 ishû - Olor extraño, generalmente desagradable.
  • 騒ぎ sawagi - alboroto / jaleo (referido a personas que hacen mucho ruido, como niños), disturbio / agitación / revuelo (referido a un incidente como el que hemos comentado, en el que se ve implicado mucho ajetreo de gente, etc.).
  • ことから (verbo +) koto kara, (...). Construcción que usamos para decir que "a partir del hecho de que...", podemos deducir algo, o se extraen unas conclusiones, etc.
  • とみられる (A wa/ga) (X) to mirareru - Se cree / Se considera / Se estima que A es X.

Leyedo y comentando también por ahí, creo que este es uno de los muchos motivos -además de los mencionados en entradas anteriores- por los que muchos usuarios del metro japonés (al menos los japoneses...) consideran molesto que alguien se maquille o pinte las uñas en el tren: el fuerte olor que causa a veces (aunque no se produzcan incidentes como éste, quizás un poco exagerados y excepcionales). Esto sirve también para la gente que come dulces, grasientas patatas de bolsa y otros alimentos que a veces pueden despedir un fuerte olor.

2009-02-04

Pregunta: Saludos en japonés

Las preguntas de interés general que se hagan en la sección de preguntas de este blog serán respondidas en la medida de lo posible en forma de nueva entrada. Ahí va la primera.

(Entrada actualizada el 20/02/2009).


PREGUNTA

Me gustaría saber algo sobre los saludos en japonés, podemos decir おはようございます (Ohayô gozaimasu, "Buenos días"), pero no se puede decir *こんにちはございます (*Konnichiwa gozaimasu, "Buenas tardes") o *こんばんわございます (*Konbanwa gozaimasu, "Buenas noches"). ¿Por qué?
Anónimo

RESPUESTA

El motivo está en el origen etimológico de estos saludos y en la función gramatical de las palabras implicadas.

En primer lugar, (で)ございます (de/gozaimasu) como ya sabes es la forma cortés que sustituye a varios verbos, principalmente "aru/arimasu" y "dearu/desu". Una frase como:

* 「光栄です」 (kôei desu), "Es un honor".

puede cambiarse a la forma cortés de la siguiente manera:

* 「光栄でございます」 (kôei degozaimasu).

Esto es así con los sustantivos y con los adjetivos tipo -na, pero con los adjetivos tipo -i, cuando añadimos gozaimasu, se producen unos pequeños cambios eufónicos:
  • -ai → -oo  たかい  → たこうございます   (takai → takou gozaimasu)
  • -ii → -yuu  おいしい → おいしゅうございます (oishii → oishuu gozaimasu)
  • -ui → -uu  ひくい  → ひくうございます (hikui → hikuu gozaimasu)
  • -oi → -oo  しろい  → しろうございます (shiroi → shirou gozaimasu)
Hay que recordar que estas formas honoríficas se consideran muy educadas y son poco frecuentes en la lengua japonesa actual (sobre todo la hablada). Algunos gramáticos importantes como 鈴木重幸 (Suzuki Shigeyuki) todavía las consideraban el modelo preferente hasta nada menos que 1972, pero hoy en día la forma estándar es "Oishii desu", que aunque no es honorífico, sigue siendo educado.


Dicho esto, hay que saber que la forma 「おはよう」 o-hayô se relaciona con la expresión 「お早く」 o-hayaku ("pronto"), que es lo que se le contestaba a alguien que se había levantado temprano y nos daba los buenos días diciendo 「早く出てきた」 Hayaku dete kita, "He salido temprano".

Así que おはようございます ohayou gozaimasu, con un prefijo honorífico o- delante, es la forma honorífica del adjetivo tipo -i "hayai" (en relación con el adverbio "hayaku" recién explicado), después de sufrir un cambió fonético.


Sin embargo, los otros casos que mencionas son distintos, ya que no se trata de adjetivos ni sustantivos ni de nada a lo que se le pueda añadir detrás el verbo cúpula (de)gozaimasu.

La forma 「こんにちは」 konnichiwa ("Buenos días") procede en realidad de la frase 「今日は…」 ("Hoy...") más algo detrás, por ejemplo:
  • 「今日はご機嫌いかがですか?」 Konnichi wa go-kigen ikaga desu ka?, "¿Cómo (de qué humor) está usted hoy?"
  • 「今日はよいお日和で」 Konnichi wa yoi o-hiyori de. "Hoy hace buen tiempo... / Que hoy haga buen tiempo...".
Por supuesto, la forma 「こんばんは…」 konbanwa procede de 「今晩は…」, en este caso "Esta noche..." y algo detrás.

Como estas formas no son adjetivos sino palabras formadas por "partes de frases" procedentes de otra frase y además acaban con la partícula "wa", pues no se les añade gozaimasu, porque no sería gramatical ni semánticamente correcto.

Hay que recordar que debido al origen explicado, el "wa" de konnichiwa y konbanwa debemos escribirlo は y no わ, porque originalmente era la partícula de tema "wa".

Por último, para comparar, es interesante recordar que en otras lenguas también tenemos saludos que provienen de frases o partes de frases:

* ESPAÑOL: Adiós = A + Dios + .... / A (la buena de) Dios.
* CATALÁN: Adéu = A + Déu.
* FRANCÉS: Adieu = A + Dieu.
* ITALIANO: Addio = A + Dio.
* INGLÉS: Goodbye = God be + with you ("Que dios sea contigo").

Y ya que estamos:

* さようなら/さよなら sayônara/sayonara ("adiós") viene de:
* 左様なら sayô nara ("en tal caso"), forma arcaica de:
* それならば sore naraba ("en tal caso").

Es igual que cuando actualmente nos despedimos diciendo それでは sore dewa o それじゃ sore ja, algo así como "En tal caso / Dicho esto / Visto lo visto, (quedamos así, ya no hay nada más que añadir y por lo tanto ha terminado la conversación)" = Adiós.


Tatenori