El pasado mes de septiembre se estrenó en Japón una película titulada
「パコと魔法の絵本」 Pako to mahô no ehon ("Pako y el libro ilustrado mágico"), que fue más o menos el éxito de taquilla de la temporada junto con la primera parte de la esperada
「20世紀少年」 Nijû-seiki shônen (
20th Century Boys).
Pako es una niña, interpretada por la actriz de 11 años
Ayaka Wilson (de padre canadiense y madre japonesa), que vive en un hospital poblado por excéntricos personajes y tiene un pequeño problema: sus recuerdos sólo le duran un día. Si estáis un poco puestos en el mundo del cine y el teatro japonés, enseguida observaréis que el elenco de actores no es nada despreciable:
Koji Yakusho (que quizás conozcáis por la película
Babel),
Satoshi Tsumabuki,
Sadao Abe,
Kaela Kimura y
Ryo Kase entre otros.
El problema que me gustaría tratar aquí y del que ya os habréis dado cuenta es... que la niña se llama
Pako. Es más... En realidad... Según el título en inglés de la película y la página web... se escribe
Paco:
Paco and The Magical Book.
La pregunta es...
si esta película fuera traducida al español... ¿debería mantenerse el nombre de la niña? Que conste que en japonés
Pako-chan suena muy entrañable, pero...
Me imagino a los niños de un país hispanohablante yendo a ver una película titulada "
Paco y el libro mágico"... y que de repente entre en escena el tal Paco... y sea una niña. Cuando se presente a alguno de los internos que se encuentra en el hospital, les dirá:
- ¡Hola, me llamo PACO!Además de ser gracioso...
¿Algunos grupos (que no mencionaré) lo interpretarían como un alegato a la transexualidad? Pensando en la que se armó con los matrimonios cruzados y la relación amorosa entre posibles hermanos de
"La familia crece" (
Marmalade Boy), emitida por la televisión pública, y tal como está el tema ahora (en España), no quiero imaginar qué pasaría si de repente apareciera un tal Paco vestido de niña y hablando como una niña en una película infantil. Al día siguiente, manifestación anti-gay multitudinaria en Madrid, encabezada por XXX y XXX... Lo veo venir...
Bromas aparte... lo cierto es que es un problema, y quiero aprovechar para mencionar casos similares que se me han ocurrido; es decir, nombres propios en japonés -generalmente inventados- que no sonaban muy bien en castellano, y cómo se tradujeron:
1)
「魔女の宅急便」 -
Nicky, la aprendiz de bruja.
El título original de esta película de
Hayao Miyazaki es
Majo no takkyûbin, es decir, "El servicio rápido de reparto a domicilio de la bruja" (la palabra normal no es 宅急便
takkyûbin sino 宅配(便)
takuhai(bin), como vimos en el post sobre "
el gato repartidor"). La protagonista es una niña, aprendiz de bruja, llamada
Kiki, como bien sabrá el público hispanoamericano, ya que allí la película se tituló "
Kiki: entregas a domicilio" (en inglés es "Kiki's Delivery Service").
Sin embargo... en España
kiki (o
quiqui) es una palabra que se usa en la expresión coloquial (y casi vulgar) "echar un quiqui", sinónima de "echar un polvo", es decir... hacer el amor / copular (lo especifico porque cada país tiene su propia jerga para estas cosas...).
Así que en España a la pobre niña le pusieron "Nicky", que sonaba más... hummm... bonito. Y el título se quedó en "
Nicky, aprendiz de bruja". Por cierto, en japonés "kiki" puede querer decir varias cosas (crisis, maquinaria...), pero como nombre inventado para un personaje, no se relaciona con nada concreto, es simplemente un sonido.
2)
「天空の城ラピュタ」 -
El castillo en el cielo.
En esta otra película de Miyazaki tenemos un nuevo problema, y es el nombre del castillo-isla flotante:
Laputa. Imaginaos frases de la película como la siguiente:
- Yo soy la heredera de la casa real de Laputa.Ejem...
El título original,
Tenkû no shiro Rapyuta, sería "
Laputa, el castillo en el cielo" (aunque los japoneses no lo pronuncian la-puta, sino la-pyu-ta, que por otra parte no quiere decir nada). El título del DVD en español se quedó en "
El castillo en el cielo", y durante la película se refieren a la isla-castillo como
Lapuntu. En inglés, francés y otros idiomas el nombre tampoco aparece en el título ("Castle in the sky", "Le Château dans le ciel") porque Disney, distribuidora de la película en Occidente, consideró que la palabra -o mejor dicho, la palabrota-, aunque estuviera en español, se entendería también en otros países, sobre todo EEUU; sin embargo, en estos idiomas, durante la película sí que utilizan el nombre
Laputa. Cuando la versión inglesa fue redistribuida en el Reino Unido por otra compañía diferente de Disney, decidieron volver a incluir
Laputa en el título (probablemente porque en este país no hay un gran número de hispanohablantes, al contrario que en EEUU).
En la obra original de donde está tomada la idea,
Los viajes de Gulliver de
Jonathan Swift, aparece
el país de Laputa original, que en español ha sido traducido de varias maneras: Lapuda, Laput, Lupata... y creo que también Laputa tal cual. Al ser traducido como Lapuntu en la película, se pierde la referencia a la idea original, es decir, para hablar con propiedad, no se tiene en cuenta el carácter intertextual de la obra.
3)
「となりのトトロ」 -
Mi vecino TotoroOtra película de Miyazaki y no... esta vez el problema no está en Totoro, que no quiere decir nada ni en japonés ni en español. Este caso lo voy a explicar de memoria, y si no me falla la ídem, hay una escena en que una de las dos niñas protagonistas le grita a su padre desde el jardín de su casa:
- ¡Papá, me voy a jugar con mi chicooo!O quizás era:
- ¡Papá, me voy a casa de mi chicooo!Supongo que esto es lo que entenderá la mayoría de las pesonas que vean esta película en español, sin saber japonés. O incluso sabiendo... porque yo tardé unos segundos en darme cuenta de que lo que había dicho era:
- ¡Papá, me voy a jugar con Michiko!(O quizás:
... a casa de Michiko).
Michiko... (que en el doblaje español se pronunció mi-chí-co) es un
nombre de chica en japonés, que se puede escribir (por ejemplo) 美智子
Michiko. Ya que tal personaje es del todo insignificante (tanto que ni siquiera aparece de verdad), me pregunto si no hubiera sido mejor cambiarle el nombre por otro japonés que no se prestase a confusión en español, ya que la niña protagonista, de menos de 10 años, se va a jugar a casa de una amiga llamada Michiko, no se va
a jugar a casa de "su chico" (¿a qué jugarán? Ejem...).
Lo más curioso del asunto es que en la versión original, que vi tiempo después, no dice Michiko... sino...
Mitchán みっちゃん, que sería la forma cariñosa de llamar a una niña llamada Michiko (o cualquier otro nombre que empiece por
Mi). Con la notable excepción de
Shin-chan (apelativo cariñoso de Shinnosuke), cuando se traduce del japonés no se suelen copiar estas contracciones de los nombres más el apelativo cariñoso "chan", sino que se pone el nombre original entero, lo cual implica, en ocasiones, tener que averiguarlo consultando el guión, los créditos, o el repertorio de personajes. Me imagino que alguien averiguó que Mitchán se refería a una tal Michiko, y así lo puso en el guión en español... Se agradece la fidelidad al original, pero en este caso... casi habría preferido Mitchán. Por suerte... la frase pasa bastante desapercibida en esa escena, ya que está gritada desde lejos y aparte de que no viene muy a cuento, apenas se entiende.
Este último ejemplo me recuerda a una vez que viendo una película entendí: "Hay gente narizona que se alegrará de saber que (blablabla)". Una amiga y yo nos quedamos perplejos pensando a qué porras venía que de repente hicieran referencia a "gente narizona", porque antes no se había hablado de narices para nada, y menos con ese lenguaje.
Sólo otra amiga que estaba con nosotros había entendido correctamente: "Hay gente en Arizona que se alegrará...".
¿Conocéis más casos?
¿Créeis que la niña
Paco tendría que llamarse igual en español, o le cambiaríais el nombre?
Nota: Como sé que algunos lectores no tienen el español como lengua nativa, me gustaría especificar que Paco es una forma coloquial de referirse a Francisco (nombre de chico).