Resulta que el pasado 16 de diciembre de 2008, la Reserva Federal de EE.UU. tomó una decisión sin precedentes y bajó los tipos de interés a un virtual 0% para sortear la crisis económica y el peligro de deflación. El editorial del día siguiente se hace eco del temor de los economistas ante tal medida, pues supone lo que en español solemos llamar "una huida hacia adelante", ya que deja poco margen de maniobra para echar marcha atrás si la solución resulta no ser adecuada. Esta es la definición de la frase hecha "quemar las naves"; por eso El País afirma que una decisión tan arriesgada como la tomada por la Reserva Federal "equivale a quemar las naves de la política monetaria."
¿De dónde procede la expresión? Existen varías teorías de origen histórico-legendario, entre las cuales las más extendidas son las tres siguientes:
1. Cuando Alejandro Magno desembarcó en Fenicia con la intención de conquistarla, decidió quemar las naves con las que habían llegado sus tropas para impedir toda posibilidad de huida. Así, sus soldados se verían obligados a combatir a muerte, sabiendo que no les quedaba otra opción, y que sólo quienes salieran victoriosos podrían regresar a su tierra, en las naves de los enemigos.
2. Julio César supuestamente haría lo mismo al desembarcar con sus soldados en la Gran Bretaña.
3. Hernán Cortés recurriría a la misma estrategia al llegar a México, aunque se cuenta que en lugar de quemar sus naves pudo haberlas barrenado para que se hundieran.
En resumen, quien quema las naves abandona voluntariamente toda posibilidad de retroceder, se queda entre la espada y la pared, y por ello no tiene más remedio que luchar o morir. Renuncia a toda posibilidad de volver a la situación inicial, salvo en caso de victoria.
Este año 2008 el director mexicano Francisco Franco ha estrenado una película titulada precisamente Quemar las naves (podéis ver el tráiler), en alusión metafórica a esta frase hecha. Si habéis visto la película Gattaca, quizás recordéis que el protagonista afirma haber ganado y logrado su objetivo de viajar al espacio "porque nunca reservé fuerzas para el camino de vuelta", en alusión al duelo que solía librar con su hermano, nadando para ver quién se adentraba más en alta mar. Creo que es exactamente la misma actitud.
Ahora pasemos a la expresión japonesa, que también tiene origen histórico y además muy parecido. El significado literal es el siguiente:
- 背水の陣を敷く
- Haisui no jin wo shiku
- "Posicionarse en combate de espaldas al agua".
- 背水 haisui - Tener agua (un río, el mar...) a tus espaldas.
- 陣を敷く jin wo shiku - Tomar una posición (militar), formar un frente de combate.
¿Por qué "formar un frente de combate de espaldas al mar / río" podría tener el mismo significado que "quemar las naves"? Pues porque se originó a partir de una historia muy parecida.
El relato lo encontramos en los anales de la China antigua conocidos como 史記 (shiki en japonés). Narra una de esas célebres victorias en que las tropas de un gran líder logran vencer a un número infinitamente mayor de enemigos en situaciones extremas. Corría el año 205 a.C. y el cabecilla y estratega militar Han Xin (韓信 Kan Shin) estaba desarrollando su campaña militar con el fin de conquistar todos los territorios chinos para unificar el país bajo las órdenes de Liu Bang. Uno de estos territorios era el Estado norteño de Zhao (趙 Chô), que poseía un gran número de guerreros. Han Xin cruzó el desfiladero de Jingxing (井陘口 Seikei-kô) con un maltrecho grupo de soldados sobrevivientes de anteriores batallas, y enseguida comprendió que tenía pocas posibilidades ante un ejército tan grande como era el de Zhao. Así que decidió formar un frente de guerra con los combatientes dando la espalda al río, de manera que les fuera imposible huir. A pesar de que estaban muy desanimados y no confiaban en salir con vida de aquella batalla, al verse acorralados entre la espada y la pared -o mejor dicho el río-, los soldados de Han Xin lucharon desafiando a la muerte y lograron vencer a todos sus adversarios. Esta batalla pasó a la historia como la Batalla de Jingxing (井陘の戦い Seikei no Tatakai), por el lugar donde se desarrolló. Pocos años después, Han Xin lograría conquistar el resto de territorios que le habían encomendado y llegar a ser considerado uno de los mejores estrategas militares de la historia china. Al mismo tiempo, Liu Bang se convertiría en el primer emperador de la Dinastía Han (漢 Kan), dando lugar a una época determinante de gran prosperidad que duraría cuatro siglos y a la creación del mayor imperio en el mundo de entonces, junto con el romano.
A partir de esta anécdota histórica se creó en el lejano oriente la frase hecha 背水の陣を敷く haisui no jin wo shiku con el mismo significado que la occidental "quemar las naves". Este tipo de expresiones procedentes de capítulos concretos de la historia ancestral china suelen llamarse 故事成語 koji seigo ("expresión formada a partir de un acontecimiento de la antigüedad").
¿No os parece curioso? Sólo un siglo después de que Alejandro Magno quemara sus naves, en la otra punta del mundo Han Xian enviaba a sus soldados a combatir con el río a sus espaldas, con la misma intención: evitar la huida. En ambos casos la estrategia dio resultado, y más de dos milenios después siguen existiendo sendas expresiones que nos recuerdan ambos hechos y que aún podemos usar en sentido figurado con idéntico significado.
Me parece que con esto ya he explicado todo lo relevante. Si queréis más información sobre el uso del kanji 陣 jin (campamento, formación, etc.) en la actualidad, podéis echar un vistazo a una entrada anterior sobre el uso de la expresión 日本陣 Nippon-jin, Equipo (Olímpico) Japonés.
Buen fin de semana.