Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2009-09-16

鳩山内閣の顔ぶれ - Gabinete del Primer Ministro Hatoyama, 2009

Hoy, 16 de septiembre de 2009, tras un largo proceso de votación, el Parlamento Japonés ha elegido Primer Ministro a Yukio Hatoyama del Partido Democrático (PDJ), vencedor de las pasadas elecciones que provocaron la alternancia de partidos en el poder tras medio siglo de hegemonía del derechista Partido Liberal Demócrata (PLD).

Hatoyama ("montaña de palomas") no ha tardado mucho en anunciar qué ministros compondrán su gabinete o equipo de gobierno (内閣 naikaku), y como siempre me ha parecido interesante la manera de clasificar las diferentes carteras según las características o ideología del país y también según la orientación del partido en el poder, hoy me gustaría presentar un listado de los Ministerios con su traducción libre al español (aún no sé qué nombre oficial en inglés les van a poner ni cómo lo traducirá la prensa en español).

Detrás de los nombres de las carteras que pongo abajo se añade:
  • ○○省 -shô, para decir Ministerio de...
  • ○○大臣 -daijin, para decir Ministro/a de...
  • ○○相 -shô, también para decir Ministro/a de..., sobre todo en algunos casos especiales como 蔵相 zôshô, Ministro de Hacienda, o 外相 gaishô, Ministro de Asuntos Exteriores.
En otros casos, sobre todo con nombres de carteras poco convencionales, se prefiere la forma:
  • ○○担当大臣 -tantô daijin, Ministro a cargo de...

Aquí tenemos, pues, la composición del gobierno/gabinete de Hatoyama que comienza su andadura hoy mismo. En la tabla de abajo, del Asahi Shimbun, encontraréis la foto de cada Ministro con su nombre, edad, grupo afín (ala del partido, etc.), profesiones o cargos anteriores, universidad de origen, número de veces que ha sido elegido, para qué cámara, y en qué circunscripción o bloque electoral. Entre paréntesis indico secciones ministeriales no incluidas en el nombre pero sí en las funciones, y que suelen incluirse en las traducciones (ya que también se incluyen en la denominación de las carteras de otros países).

  • 1) 総理 - Primer Ministro
  • 2) 経済産業 - Economía e Industría (y Comercio)
  • 3) 副総理 国家戦略 経済財政 科学技術 - Vice-primer ministro, Estrategias nacionales, Economía y Finanzas, Ciencia y Tecnología
  • 4) 国土交通 沖縄・北方 防災 - Territorio (Infraestructuras) y Transporte, Okinawa / Territorios del Norte, Prevención de Catástrofes Naturales
  • 5) 総務 地域主権推進 - Interior (y Comunicaciones), Desarrollo de la Autonomía Regional
  • 6) 環境 - Medio Ambiente
  • 7) 法務 - Justicia
  • 8) 防衛 - Defensa
  • 9) 外務 - Exteriores
  • 10) 官房長官 - Portavoz del Gobierno
  • 11) 財務 - Hacienda
  • 12) 国家公安 拉致 - Seguridad Pública Nacional, Secuestros
  • 13) 文部科学 - Cultura (Educación y Deporte)
  • 14) 金融 郵政改革 - Entidades Financieras y Reforma de Correos
  • 15) 厚生労働 年金改革 - Salud, Trabajo y Bienestar Social, Reforma del Sistema de Pensiones
  • 16) 消費者 少子化 食品安全 男女共同参画 - Derechos del Consumidor, Promoción de la Natalidad, Seguridad Alimentaria, Igualdad de Género
  • 17) 農林水産 - Agricultura, Silvicultura y Pesca
  • 18) 行政印新 公務員制度改革 - Renovación de Administraciones Públicas, Reforma del Sistema de Funcionariado

Algunas anotaciones:

1) 内閣総理大臣 Naikaku sôri daijin es la forma completa para referirse al Primer Ministro, aunque suele abreviarse como 総理大臣 o simplemente 総理 (por ejemplo los periodistas al dirigirse a él para entrevistarlo). Los presidentes (de EE.UU. o de una República) se llaman 大統領 daitôryô; un término más genérico es 首相 shushô, Jefe de Gobierno / Primer Ministro. En España no tenemos 大統領 sino 首相, ya que nuestro presidente lo es del Gobierno, pero no del país (si hay un Rey de España, no puede haber un "Presidente de España").

3) Hatoyama prometió que trataría de acabar con uno de los grandes lastres de la política japonesa: el excesivo protagonismo e influencia de los burócratas o alto funcionariado (官僚主導), para promover un gobierno y unas políticas dirigidas por la clase política (政治主導). Será uno de los objetivos clave del departamento de Estrategias Nacionales dependiente del Vice-primer ministro.

4) Los territorios del norte son las 4 islas históricamente japonesas que Rusia considera parte de las Kuriles y todavía conserva bajo su dominio tras la segunda guerra mundial. A ojos internacionales las islas son en la actualidad rusas, pero Japón no renuncia a la soberanía porque no las considera parte de las Kuriles (que sí reconoce como rusas) y por eso las incluye en la mayoría de los mapas. Ambos países tienen acuerdos de amistad para que los habitantes de las regiones cercanas de Hokkaido puedan visitar la tierra y las tumbas de sus antepasados en dichas islas sin necesidad de usar pasaporte (algo que el gobierno japonés no toleraría bajo ningún concepto). El Parlamento Europeo, en su directiva sobre la resolución de disputas fronterizas en Asia-Pacífico, instó a la pronta solución de todos los conflictos sin tomar partido, pero sólo en este caso entre Rusia y Japón se muestra a favor de la devolución a Japón.

12) El Ministro de Seguridad Nacional y Secuestros (¡toma ya!) deberá lidiar con el problema de los secuestros de ciudadanos japoneses por parte de Corea del Norte que tuvieron lugar hace tres décadas (con el supuesto fin de usarlos como profesores de japonés para sus espías). En 2002, Corea del Norte permitió regresar temporalmente a Japón a 5 de las víctimas secuestradas para visitar a sus familiares, con la condición de que fueran devueltas luego, pero una vez en el país el Gobierno cedió a la presión popular y de las familias y se negó a reentregarlas a los norcoreanos, lo cual paralizó las negociaciones. El problema continúa... El término 拉致 (rachi, abducción) se refiere casi exclusivamente a los secuestros norcoreanos. Un secuestro "normal" suele ser 誘拐 yûkai.

14) El Ministro de Entidades Financieras y Reforma de Correos no es del Partido Democrático (民主党), sino del derechista Nuevo Partido del Pueblo (国民新党), que se escindió del Partido Liberal Demócrata (自由民主党) después de que su líder Junichirô Koizumi, entonces Primer Ministro, ganase las elecciones generales de 2005 convocadas tras la disputa por la privatización de Correos que finalmente se llevó a cabo (Correos de Japón es también una caja de ahorros y compañía de seguros, con enorme influencia económica y social). A esto se debe que quien ocupe esta cartera sea este señor, Shizuka Kamei (sí, ya lo sé, tiene nombre de mujer...), superintendente de la policía y opositor a la pena de muerte.

16) Este Ministerio de inspiración claramente social estará dirigido por la abogada Mizuho Fukushima, que es la otra miembro (que no miembra, aunque también sea Ministra de Igualdad -los españoles entenderéis esto) de este gobierno que no pertenece al PDJ, sino que preside el Partido Social Demócrata (社会民主党), mucho más a la izquierda. Su partido en general se opone a reformar la Constitución pacifista, a la pena de muerte y a la subida de impuestos; aboga por una política exterior que no dependa en exceso de EE.UU. y por el derecho al voto local de los extranjeros con visado de residencia permanente.

18) El habitual Ministerio de Administraciones Públicas ha sido rebautizado y una de sus nuevas funciones será evitar el despilfarro y las irregularidades administrativas.

Otros asuntos recientes en Japón (podéis consultar mis reportajes sobre las noticias de 2008 en Japón 1 y 2), se reflejan en la constitución de diversos Ministerios, como la mayor división de las áreas económicas, o la aparición explícita de la autonomía regional, la promoción de la natalidad, o la reforma del sistema de pensiones (con el famoso "Míster Pensiones" como Ministro). Catástrofes Naturales es una carpeta ministerial habitual.

Os dejo con sus caras. Como curiosidad, el 32.9% de parlamentarios en la nueva cámara baja son nuevos (la mayoría del PLD), y un 10.4% son mujeres (47 diputadas de 450), porcentajes que han supuesto un récord histórico.


2009-09-15

有職読み - Lectura YÛSOKU-YOMI para nombres de personajes célebres

Hoy me gustaría empezar con un famoso poema, concretamente un tanka, que como muchos sabéis constan de cinco versos de 5-7-5-7-7 sílabas (o más precisamente moras):

見渡せば / みわたせば / Miwataseba
花も紅葉も / はなももみじも / Hana mo momiji mo
なかりけり / なかりけり / Nakari keri
浦の苫屋の / うらのともやの / Ura no tomoya no
秋の夕暮 / あきのゆうぐれ / Aki no yûgure

Antes de traducir, veamos un poco de vocabulario:
  • 見渡す miwatasu. Mirar alrededor (generalmente un paisaje desde lo alto).
  • hana. Flores.
  • 紅葉 momiji. Hojas rojas otoñales.
  • なかり nakari. No hay (japonés arcaico).
  • けり keri. Indica forma de pasado, exclamación, etc. (japonés arcaico).
  • ura. Bahía, ensenada.
  • 苫屋 tomoya. Choza con el techo de juncos.
  • aki. Otoño.
  • 夕暮 yûkure. Puesta del sol, atardecer.

Siguiendo la interpretación que recoge mi diccionario de japonés antiguo y también esta más personal de aquí, propongo la siguiente traducción en prosa con la explicación de más abajo:

En esta puesta de sol otoñal, aunque mire el paisaje alrededor de esta choza de pescador en la bahía, no he visto ni las flores de la primavera ni las hojas rojas del otoño.

Se supone que el autor, 藤原定家 Fujiwara no Teika (1162-1241), trata de evocar un paisaje otoñal en el que no hay ningún colorido a su alrededor: ni hojas teñidas de acre, ni flores primaverales (como las del cerezo), nada... Sin embargo, por la propia gramática del japonés, cuando leemos u oímos hablar de las flores y las hojas, todavía no ha aparecido el verbo... que resulta ser una negación. Con lo cual, después de habernos imaginado a una persona contemplando un paisaje colorido cubierto de bonitas hojas y flores, resulta que en realidad no había nada. Después de esta decepción premeditada, a pesar de todo, el poema crea una imagen de belleza... descolorida, pero belleza al fin y al cabo, muy relacionada con el concepto estético japonés del wabi-sabi. Tampoco pasa desapercibido el sentimiento de soledad del poeta.


Después de este comienzo poético, entramos de lleno en el tema de hoy. Me gustaría que nos fijásemos en el nombre del poeta que ya he puesto arriba: 藤原定家 Fujiwara no Teika.
  • 藤原 Fujiwara - Uno de los apellidos más ilustres y con más historia de Japón.
  • no - Aunque no se escribiera, este "no" a menudo se decía entre el apellido y el nombre, como si en lugar de Teika Fujiwara dijéramos Teika de (el clan de los) Fujiwara (nótese que en el Japón antiguo sólo tenían apellido los personajes de clases altas como nobles y samuráis).
  • 定家 Teika - El nombre propio.
Os invito a que cliquéis en el nombre y visitéis la página de Wikipedia. Observaréis que dice lo siguiente:

Fujiwara no Teika (藤原定家, Fujiwara no Teika) (26 de septiembre de 1162 – 1241), también conocido como Fujiwara no Sadaie o Sada-ie [...]

Y la pregunta que surge es... ¿por qué "también conocido como"...? Si reparamos bien en los kanjis, 定家, nos daremos cuenta de que Teika es la lectura de origen chino (on-yomi) y Sadaie es la lectura japonesa (kun-yomi). Sin embargo, el nombre de una persona siempre se pronuncia de la manera que decidieron sus padres en su nacimiento. Así que... ¿por qué este poeta -y otros personajes históricos, en realidad- han pasado a ser conocidos con dos lecturas de su nombre diferentes? La nota al pie del artículo en la Wikipedia inglesa tampoco aclara mucho la pregunta.

Lo cierto es que el nombre auténtico de Fujiwara debió ser Sadaie, pero tras su muerte pasaría a ser conocido también como Teika, que es la lectura conocida como 有職読み YÛSOKU-YOMI... ¡y este es el tema de hoy!

Existe una costumbre que consiste en tomar un nombre propio que se pronuncia según la lectura kun-yomi y pronunciarlo según la lectura on-yomi una vez que un personaje célebre ha pasado a la posteridad. La lectura se llama 有職読み porque, como acabo de decir, se aplica a los personajes célebres, y la palabra 有職 yûsoku se refiere a alguien que tiene un oficio importante (como un noble o un samurái) o muchos conocimientos (como un escritor). Aunque hoy en día disponemos de muy pocos ejemplos reales, ya que la costumbre es más bien antigua, me gustaría comentar un par. Recordemos que en primer lugar va el apellido, el cual no sufre ningún cambio, y luego el nombre de pila:

  • 源頼光 Minamoto no Yorimitsu (944-1021), uno de los primeros comandantes del clan de los Minamoto que fue conocido por sus proezas militares, tras su muerte también pasó a ser conocido como Minamoto no Raikô. En él se han inspirado numerosas leyendas, entre ellas una serie de animación en 2005, Otogi Zoshi (御伽草子 Otogizôshi en realidad es un compendio de literatura medieval que trata gran variedad de temas).
  • 徳川慶喜 Tokugawa Yoshinobu (1837 - 1913), el decimoquinto y último shogún del shogunato Tokugawa, que llegó a su fin con la Restauración Meiji. Tras su muerte también pasó a ser conocido como Tokugawa Keiki.
  • 伊藤博文 Itô Hirobumi (1841 - 1909), estadista que fue el primero en desempeñar el cargo de Primer Ministro de Japón (también tras la Restauración Meiji), recibió el nombre póstumo de Itô Hakubun, aunque hoy en día apenas se utiliza.
  • 原敬 Hara Takashi (1856 - 1921), decimonoveno Primer Ministro de Japón ya en la Era Taishô, también conocido póstumamente como Hara Kei. Fue el primer plebeyo -tras renunciar a su rango hereditario de samurái- en llegar a Primer Ministro, motivo por el cual fue apodado 平民宰相 Heimin Saishô ("el primer ministro del pueblo llano") y también el primero en formar un gabinete estable tras años de reformas e inestabilidad política. Es famoso por haber muerto asesinado en la salida sur de la Estación de Tokio la tarde del 4 de noviembre de 1921, tras ser apuñalado en el pecho por un joven descontento con sus políticas. Al contrario que en los casos anteriores, la lectura yûsoku-yomi de su nombre, Hara Kei, es comúnmente utilizada, por ejemplo al hablar de su famoso diario personal que dejó como documento póstumo (『原敬日記』 Hara Kei nikki, "Diario de Hara Kei"), o en el nombre del museo en su honor (原敬記念館 Hara Kei kinenkan; en la web podéis ver en inglés: HARA-KEI Memorial Museum).

Uno de los motivos de esta costumbre se origina en un antiguo tabú sobre los nombres en algunas culturas asiáticas; en Japón la idea básica era que la lectura china on-yomi, al ser la que más se utilizaba en términos cultos y religiosos, expresaría más respeto hacia el difunto que la lectura kun-yomi, propiamente japonesa y por tanto más familiar o del pueblo llano. Por supuesto, tampoco podemos ignorar que en el budismo es común dar un nuevo nombre a los difuntos (aunque técnicamente eso ya sería otro tema...). Por último, en Japón por ejemplo uno de los pocos vestigios que quedan en la actualidad al respecto de este tabú es la manera de referirse a los Emperadores: los japoneses no hablan de Hirohito, sino del Emperador Shôwa (昭和天皇 Shôwa Tennô), en referencia al nombre de la era durante la cual reinó. Al emperador actual, en cualquier época, y en este caso Akihito, se le llama 今上天皇 (Kinjô Tennô), ya que sólo podrá dársele el nombre de *平成天皇 (*Heisei Tennô), en referencia a la era actual, tras su muerte (lo cual conlleva también un cambio de era). Aunque a otros miembros de la Familia Imperial se los conoce por su nombre propio más el tratamiento de respeto -sama, casi nunca oiremos *Akihito-sama (no es que no se pueda decir, pero...).

Esto es todo. Hoy hemos aprendido muchas curiosidades que en su mayor parte no os van a servir para nada, pero si alguna vez estáis estudiando historia o literatura y veis que algún personaje histórico tiene "dos nombres" que sospechosamente son diferentes lecturas de los mismos kanjis, quizás podréis saber un posible motivo; aunque, para ser sinceros... los ejemplos conocidos son muy pero que muy escasos. Por eso, ahí queda dicho, más que nada como una simple curiosidad.

2009-08-31

政権交代 - La alternancia en el poder (Elecciones 2009 en Japón)

Si seguís las noticias, ya sabréis el resultado de las elecciones japonesas de ayer, 30 de agosto de 2009. El Partido Liberal Demócrata (PLD), que ha gobernado el país durante más de medio siglo (desde su democratización y salvo un pequeño paréntesis a mediados de los 90), ha perdido el poder en una jornada electoral histórica a favor del principal partido opositor, el Partido Demócrata de Japón (PDJ). De esta manera, se hace realidad lo que se venía anunciando desde hacía meses, la alternancia política en el poder (probablemente la palabra más repetida en los medios de comunicación este año, y desde luego ayer domingo y hoy lunes):
  • 政権交代 - seiken kôtai.
Como ya podéis leer la información en los diarios (la verdad es que los resultados estaban cantados), aquí me gustaría tratar tres puntos demasiado específicos que no creo que encontréis en periódicos extranjeros. En primer lugar, algunos datos básicos sobre el sistema doble de elección de los diputados, después el resultado por partidos (con el nombre en japonés y la orientación ideológica), y luego el contenido de una pequeña encuesta que se les envió a los candidatos para conocer su postura personal en los puntos clave de estos comicios.

Para empezar, debemos recordar que el Parlamento japonés, generalmente conocido en las lenguas occidentales como la Dieta, está compuesto por dos cámaras:
  • 参議院 Sangi'in: Cámara Alta o Senado.
  • 衆議院 Shûgi'in: Cámara Baja o Cámara de Diputados (en España, Congreso).
Como suele ocurrir en los parlamentos bicamerales, la Cámara Baja es la determinante a la hora de formar gobierno y la que tiene más poder; las elecciones que celebraban ayer eran para escoger precisamente los Diputados. Hay un total de 480 escaños (議席 giseki) que se reparten de la siguiente manera mediante un sistema mixto que permite votar por una parte a candidatos individuales y por otra a listas de partidos políticos:
  • 300 diputados son elegidos individualmente a través de 300 circunscripciones electorales o 小選挙区 shôsenkyo-ku, de cada una de las cuales sólo puede salir elegido un candidato: el más votado (es indifirente el número de sufragios obtenidos por el resto de candidatos). Esto beneficia obviamente a los partidos mayoritarios, pues todos los votos que no hayan ido al candidato ganador se convierten en votos inútiles (死票 shihyô o shinihyô), pero tiene la ventaja de que se vota a un candidato concreto cuya personalidad e ideología los electores conocen, no a un partido en abstracto. Se supone que cada circunscripción (que suele agrupar varios municipios o barrios) representa un número similar de electores, y por ello algunas regiones como Tokio u Osaka están divididas en muchos 区 ku (25 y 19 respectivamente, no confundir con los 区 que son divisiones municipales), que se numeran por ejemplo 東京1区、東京2区, etc.; mientras que las prefecturas menos pobladas (Shimane, Tottori, Saga...) pueden tener dos o tres circunscripciones solamente. Este sistema está inspirado en los del Reino Unido (el famoso "first-past-the-post") y EE.UU. (India o Canadá funcionan más o menos igual).
  • 180 diputados (hasta hace unos años, 200) son elegidos mediante un sistema de representación proporcional o 比例代表制 hirei daihyô-sei, parecido al que tenemos en España. Japón se divide en 11 bloques electorales o 比例区 hirei-ku agrupando varias prefecturas, que podemos ver en el mapa de abajo, y cada uno tiene un número determinado de escaños (por ejemplo, el 東京ブロック, Bloque de Tokio, tiene 17, y el 近畿ブロック, Bloque de Kinki, es el más numeroso con 29), los cuales se reparten proporcionalmente según el porcentaje de votos a cada formación política. Aquí es donde los partidos menores tienen más posibilidades de obtener escaños, ya que no necesitan ser los más votados en su distrito. El sistema proporcional, con variaciones, está bastante extendido en el mundo y es el que se usa por ejemplo en España y en las elecciones al Parlamento Europeo.

Japón no es el único país con un sistema de elección mixto (Corea del Sur es otro ejemplo), pero sí tiene la particularidad de permitir que un mismo candidato se presente a representante de su distrito (小選挙区) y al mismo tiempo aparezca en las listas del partido en los bloques electorales (比例区); de hecho, es habitual que los pesos pesados de cada formación, si pierden su escaño ante un rival más fuerte según el primer sistema, lo recuperen porque también se presentan según el segundo. Si habéis visto las noticias por televisión, habréis observado que junto al nombre de cada candidato se va poniendo una rosa de color rojo o anaranjado según si es elegido por el primer sistema o el segundo.

A continuación, reproduzco una curiosa foto del (vetusto) televisor de mi casa tomada a la 1:33 de la madrugada de la noche electoral, cuando en la NHK informaban del tifón nº 11 que se aproximaba a Tokio mientras en la parte inferior podemos seguir en directo el progreso del recuento de votos (開票 kaihyô, escrutinio). De los 480 escaños, en ese momento faltaban 4 por adjudicar.


Los kanjis corresponden a los siguientes partidos políticos, con su nombre oficial en inglés y la ideología que se les atribuye:
  • -自由民主党(自民党)Jiyû Minshutô (Jimintô), Liberal Democratic Party (LDP). Conservador, centro-derecha, liberal.
  • -民主党 Minshutô, Democratic Party of Japan (DPJ). Centro-izquierda, social-liberalismo.
  • -公明党 Komeitô, New Komeito / New Clean Government Party (NCGP). Centro/centro-derecha, conservador moderado (de inspiración budista y vinculado oficiosamente con Soka Gakkai).
  • -日本共産党 Nihon Kyôsantô, Japanese Communist Party (JCP). Izquierda, comunista, socialista.
  • -社会民主党(社民党)Shakai Minshutô (Shamintô), Social Democratic Party (SDP). Centro-izquierda/izquierda, socialdemócrata.
  • -国民新党 Kokumin Shintô, People's New Party (PNP). Conservador, centro-derecha, anti-neoliberal.
  • 無・他-無所属・その他 Mushozoku/sono-ta. Independientes (no adscritos) / Otros (partidos con apenas un escaño).
  • -残り Nokori. Resto (escaños por adjudicar).
De los 4 escaños que faltaban en ese momento, dos fueron para el Minshutô, uno para el Jimintô y otro para el Komeitô. La verdad es que es difícil llegar a entender (ni que decir resumir) las múltiples escisiones, fusiones y cambios de denominación que han sufrido casi todas las formaciones políticas en Japón desde sus inicios en la posguerra (algo que en realidad ya ocurría en la Era Meiji). En todo caso, sirva como dato que el Komeitô suele ser aliado habitual del Jimintô (incluso en gobiernos de coalición) y que el Minshutô mantiene lazos de entendimiento con el Shamintô (promocionando a sus candidatos en aquellos distritos donde no presentan uno propio). El Kokumin Shintô es una escisión del Jimintô que se opuso a la privatización de Correos propuesta por Koizumi en 2005 y que en la próxima legislatura podría arrimar el hombro al nuevo gobierno de centro-izquierda. Me gustaría comentar algunos partidos muy minoritarios que no salen aquí (incluidos algunos que no han obtenido representación), porque este año no tenían desperdicio, pero... todo no puede ser.

La verdad es que después de seguir durante horas las noticias desde las encuestas a pie de urna (出口調査 deguchi chôsa) hasta los resultados definitivos, con las batallas más reñidas en algunos distritos estratégicos (donde se enfrentaban candidatos muy relevantes, antiguos ministros, políticos carismáticos, etc.), viendo de dónde han sacado diputados los partidos pequeños, etc., me apetece explicar muchas más curiosidades, pero... este blog no va sobre eso ;-)


En tercer y último lugar, voy a traducir una pequeña encuesta sobre 6 cuestiones básicas del ideario político que el Diario Asahi y la Universidad de Tokio enviaron a todos los candidatos que se presentaban en las 300 circunscripciones. La respuesta personal de cada futurible diputado no siempre se corresponde exactamente con el programa de su partido, y eso es lo que quieren saber los votantes. En la campaña electoral cobraron también importancia otros temas como la crisis económica, la tasa de paro (5,7% a día de hoy, la mayor desde que acabó la segunda guerra mundial), la política hacia Corea del Norte, el apoyo a las misiones estadounidenses, la influyente burocracia, la educación pública, el envejecimiento de la población (y la promoción de la natalidad), el problema de las pensiones, o la eliminación del amakudari y la hereditariedad oficiosa en los distritos electorales (no son pocos los diputados provenientes de grandes dinastías políticas que ceden su puesto a sus hijos o sobrinos, incluido el segundo hijo del ex Primer Ministro Koizumi en la foto de la derecha -su distrito, el nº 11 de Kanagawa, se considera el reino de la familia Koizumi). Sin embargo, los seis temas tratados en esta encuesta, publicada en el perfil de cada candidato en la página web del Asahi Shimbun, fueron los siguientes (comento las preguntas así un poco improvisadamente, pido disculpas porque no tengo tiempo de confirmar referencias y linkear todo):

  • 「憲法を改正すべきだ」の意見に賛成ですか、反対ですか。
  • "Hay que reformar la Constitución". ¿Está a favor o en contra de esta opinión?
El quid de la cuestión es el artículo 9 que prohíbe a Japón la posesión de ejército y el estado bélico, motivo por el cual sus fuerzas armadas tienen el estatus de Fuerzas de Autodefensa; según algunos la reforma constitucional permitiría convertirlas en un verdadero ejército con capacidad de intervenir en el extranjero y además evitaría la dependencia de las bases estadounidenses para la defensa nacional. La oposición entre algunos sectores de la sociedad japonesa, orgullosos de su Constitución Pacifista (平和憲法 Heiwa Kenpô), no es poca. El centro-derecha en general está a favor de la reforma, la izquierda minoritaria rotundamente en contra, y entre las filas del vencedor Partido Demócrata, de centro-izquierda, hay división.
  • 「道路予算を維持すべきだ」の意見に賛成ですか、反対ですか。
  • "Hay que mantener el presupueto de carreteras". ¿Está a favor o en contra de esta opinión?
Aquí el problema son los presupuestos millonarios que se establecieron en tiempos de mejor bonanza económica para la construcción de infraestructuras monumentales, algunas a finalizar después de 2025. Para muchos, los presupuestos ahora ya no son sostenibles. A esto se suma el sistema de peaje de las autopistas, el hecho de que la aprobación de los proyectos se aprobara en una comisión parlamentaria sin posterior votación en pleno, la polémica asignación de contratos a las empresas cementeras, o el baramaki (la asignación de grandes proyectos de infraestructuras en zonas muy rurales para asegurarse votos locales -el sistema de circunscripciones propicia cierto tipo de caciquismo). Por los perfiles que he ido viendo un poco a boleo, yo diría que la respuesta más extendida es "en contra" en todos los partidos, o no hay posición clara.

  • 「5年以内の消費税率引き上げはやむをえない」の意見に賛成ですか、反対ですか。
  • "Es inevitable subir los impuestos indirectos en los próximos 5 años". ¿Está a favor o en contra de esta opinión?
En Japón los impuestos directos son bastante altos, pero los indirectos al consumo (lo que en España llamamos IVA) son uniformes y bastante bajos: 5% (antes eran menores). Aunque llevan una temporada calibrando la posibilidad de tener que subirlos, la oposición que ha ganado las elecciones, en general, quiere evitarlo a toda costa.

  • 「永住外国人の地方参政権を認めるべきだ」の意見に賛成ですか、反対ですか。
  • "Hay que reconocer el derecho al voto en las elecciones locales a los extranjeros con estatus de residente permanente". ¿Está a favor o en contra de esta opinión?

Inicialmente un idea algo personal expresada por el líder del Partido Demócrata que formará gobierno en un par de semanas (Yukio Hatoyama afirmó: "Japón no es propiedad exclusiva de los japoneses"), tiene defensores y detractores en las filas de todos los partidos. Nótese que se refiere a extranjeros con visado permanente (pueden vivir para siempre en Japón sin ninguna condición aunque no tengan la nacionalidad) y se limita a las elecciones locales (ningún país permite votar a extranjeros no naturalizados en las elecciones nacionales). La idea ha acaparado atención por lo atrevida, pero no creo que exista una voluntad firme de aplicarla a corto plazo. Hay que pensar que en otros países como España ideas similares fueron planteadas e incluso aceptadas por la oposición, pero no hay visos de que se apruebe pronto y además estaría condicionada al principio de reciprocidad (dejar votar sólo a los ciudadanos de aquellos países que permiten votar allí a los españoles). El principal escollo para que salga adelante, creo, es la oposición o la duda entre las filas de los mismos progresistas, motivo por el cual no fue incluido como propuesta electoral.

  • A「日米同盟は日本外交の基軸」、B「日本外交は国連中心主義で」のどちらに近いですか。
  • Entre (A) "La alianza entre Japón y EE.UU. es el eje fundamental de la diplomacia japonesa" y (B) "La diplomacia de Japón debe estar centrada en la ONU", ¿cuál se acerca a su postura?

Dilema sempiterno de Japón y sus relaciones exteriores: reforzar y priorizar los lazos con EE.UU. como hasta ahora para seguir siendo un "socio preferente" (o irónicamente "el Estado 51 de los Estados Unidos", アメリカ合衆国の51番目の州), o desprenderse de la influencia norteamericana y confiar más en la teórica hegemonía de las Naciones Unidas. El futuro primer ministro Hatoyama ha prometido minimizar la dependencia de EE.UU. y reorientar su diplomacia y su economía hacia los países asiáticos, "su entorno [geográfico y cultural] natural". Además, no acudirá a rendir culto al Santuario Yasukuni donde reposan las almas de los caídos por la patria, incluidos algunos criminales de guerra; las sucesivas visitas de los anteriores Jefes de Gobierno, del Partido Liberal Demócrata, en calidad de Primer Ministro y a veces hasta con coche oficial, causaron la indignación y la ira de los vecinos asiáticos, sobre todo China y Corea, afectando a las relaciones bilaterales y causando gran oposición entre los japoneses mismos (también por el problema de la estricta separación entre Iglesia y Estado).

  • これからの日本は、どんなふうに呼ばれる国になってほしいですか。
  • ¿Cómo le gustaría que fuera conocido Japón como país a partir de ahora?
Se pregunta la imagen que los diputados quieren dar de su país, es decir, aquello por lo que desean destacar en el mundo. Algunas opciones han sido: 平和・文化国家 (una nación pacífica y con un alto nivel cultural), 福祉国家 (estado del bienestar), 科学技術先進国 (país puntero en ciencia y tecnología), 経済大国 (gran potencia económica), 環境先進国 (país pionero en temas medioambientales).

En las 5 primeras preguntas, además de 賛成 (a favor) y 反対 (en contra), o A o B, era posible responder con どちらとも言えない (ninguna de las dos, no sabría cuál decir) o どちらかと言えば... (si me veo en la obligación de escoger una opción entre las dos, entonces...).


La prensa internacional se ha centrado en la crisis del Partido Liberal Demócrata, los perfiles de los candidatos (Taro Aso y Yukio Hatoyama), los motivos que han llevado a muchos japoneses a sentir una necesidad de cambio, el reparto de escaños, las posibles coaliciones, etc. Espero que este texto haya ayudado, además, a entender algunos puntos más concretos y menos comentados de las pasadas elecciones en Japón, con algunos salpicones de vocabulario por aquí y por allá.

También podéis repasar un post antiguo sobre los resultados de las Elecciones Generales españolas de marzo de 2008 según la prensa japonesa (comparación en los tres principales diarios), para ver un poco cómo se explica el sistema electoral y la política españoles en japonés, y el vocabulario empleado.

Feliz vuelta de las vacaciones y buen septiembre.

2009-08-17

心が折れる - Kokoro ga oreru

Hoy me gustaría introducir una expresión que si mis fuentes son correctas se ha ido popularizando cada vez más desde hace casi un par décadas, pero que todavía no está recogida en los diccionarios, ni siquiera en algunos online como los de Jim Breen o ALC.

★ 心が折れる Kokoro ga oreru.

Analicemos:
  • En primer lugar tenemos el sujeto 心 kokoro, que quiere decir corazón, pero también alma, mente, espíritu, psique, etc. Es decir, la parte no física de nuestro ser. (El órgano que bombea la sangre se llama 心臓 shinzô y las formas o dibujos de corazones son ハート(マーク) haato maaku.)
  • El verbo es 折れる oreru (intransitivo), romperse, doblarse, fracturarse o partirse en dos, referido a objetos alargados como ramas, palos, huesos, lápices, etc. (Ya sabéis que en japonés el verbo "romper" cambia según el tipo de objeto y cómo se rompe.) También puede significar ceder o transigir (ante un adversario).

A primera vista podríamos pensar que esta expresión quiere decir romper(se) el corazón, pero no. En realidad en japonés no se suele hablar de "romper corazones", aunque si quisiéramos hacerlo (en el sentido de algo que nos impresiona y entristece, no necesariamente en el de que tenemos un desengaño amoroso), deberíamos usar, por ejemplo, alguna de estas frases que probablemente se usarían para traducir literalmente la expresión inglesa to break someone's heart:
  • 心を打ち砕く kokoro wo uchikudaku: hacer pedazos / machacar el corazón (en esta metáfora estamos aplastándolo).
  • 心を切り裂く kokoro wo kirisaku: rajar / desgarrar el corazón (en esta metáfora estaríamos abriéndolo con un arma cortante).
  • 心を傷つく kokoro wo kizutsuku: herir el corazón.

En realidad el corazón, aunque puede hacerse pedazos o desgarrarse como acabamos de ver, al no ser un objeto alargado que pueda partirse en dos, no se puede oreru. Entonces... ¿por qué se dice kokoro ga oreru?

La respuesta es la siguiente. La expresión en cuestión es una frase hecha muy utilizada en el mundo de las artes marciales, donde por lo visto suele decirse lo siguiente:


★ 腕を折られても心が折れなければ負けではない
Ude wo orarete mo kokoro ga orenakereba make dewa nai.
Aunque nos partan un brazo, si no se nos parte el corazón no habremos perdido.


Como vemos, es por la influencia de partir un brazo, en que sí usamos oreru, que se mantiene el mismo verbo para el corazón, porque de lo contrario no tendría gracia la comparación. Además, hemos de distinguir bien entre:
  • El verbo transitivo 折る oru - orimasu (romper) de donde se deriva la forma pasiva 折られる orareru (ser roto = a nosotros nos rompen). 腕を折る ude o oru = romper un brazo (alguien a otra persona).
  • El verbo intransitivo 折れる oreru - oremasu (romperse). 心が折れる kokoro ga oreru = el corazón se (nos) rompe (por sí solo).

El significado de la frase es fruto de una mentalidad 不屈の精神 fukutsu no seishin (voluntad inquebrantable o de hierro, tesón, fortaleza de ánimo, etc.), propia de las artes marciales. Se dice que aunque te rompan un brazo, no habrás perdido el combate hasta que seas tú mismo quien decida que además se ha roto tu corazón (alma, mente, espíritu). Aquí cobra importancia el carácter transitivo del verbo romper cuando te rompen el brazo (tu contrincante te lo rompe) y el intranstivo de cuando se te parte el alma (no te la rompe tu adversario... tú dejas que ocurra).

Así pues, 心が折れる kokoro ga oreru es una expresión metafórica que utilizamos para referirnos al instante en que alguien se rinde, se desespera o se frustra y reconoce sin paliativos su derrota, su impotencia o su incapacidad. Es el momento en que dices "ya no puedo más", "estoy acabado" o "me rindo" porque se te rompe el corazón-alma-espíritu, no sólo por las adversidades externas, sino porque has perdido la voluntad de seguir luchando (algo que por muy mal que lo estés pasando, en teoría no debería pasar).

En castellano podemos traducir de muchas maneras (seguro que se os ocurren varias); a mí me gustaría mencionar dos por su similitud con la expresión japonesa:
  • Tirar la toalla. No sólo es sinónimo de rendirse o darlo todo por perdido, sino que también es una expresión originaria del mundo del deporte, concretamente el boxeo, que pasó a la lengua general.
  • Desanimarse. No implica que nos hayamos rendido definitivamente, pero el que nos animemos o desanimemos a la hora de luchar depende de que pongamos en funcinamiento o por el contrario decidamos perder nuestra alma, es decir, nuestro kokoro.
En resumen, por muchos palos que recibamos en la vida podemos decidir seguir adelante y luchar, pero en el momento en que hayamos perdido las ganas de combatir y lo demos todo por perdido, diremos que se nos ha partido el corazón.

Si esta frase hecha persiste y queda fijada en la lengua general, espero que los diccionarios no tarden mucho en recogerla. Huelga decir que al no estar fijada todavía es posible que algunas personas la utilicen en un sentido diferente; de hecho, haciendo una búsqueda en Google encontraremos muchas páginas en las que algunas personas preguntan o deliberan sobre su significado.

¡Feliz semana a todos!

2009-07-29

触る (sawaru) y 触れる (fureru) - TOCAR


La mayoría de vosotros ya sabréis que en japonés tenemos dos verbos básicos para decir "tocar", ambos con el mismo kanji y distinto okurigana, con lo cual es importante no confundirnos al leer / escribir:
  • 触る (さわ・る)   Sawa-ru (sawa-ri-masu): Tocar.
  • 触れる (ふ・れる)  Fu-reru (fu-remasu): Tocar.
Es importante saber que estos dos verbos no son exactamente sinónimos y existen pequeñas diferencias de uso y significado entre ambos (además de que pertenecen a distintos modelos de conjugación). Generalmente, mientras que SAWARU es más directo o rudo (tocar, toquetear, manosear...), FURERU suele ser más sutil (rozar, tocar un poquito, tocar con un dedo...). Vamos a ver primero este último.


★ 触れる (ふ・れる) 
Fu-reru: Tocar.

Solemos usar este verbo cuando la acción implica desde tocar mínimamente algo o rozarlo hasta tocarlo de pleno. La cosa que tocamos se indica con la partícula ni:
  • 赤いボタン触れる
  • Akai botan ni fureru
  • Tocar el botón rojo.
No debemos equivocarnos y usar la partícula を wo, que es un error muy frecuente. Con este verbo, dicha partícula se reserva para indicar con qué tocamos algo:
  • 赤いボタン触れる
  • Akai botan ni te wo fureru
  • Tocar el botón rojo con la mano.
Si traducimos literalmente del español nos saldría algo como *赤いボタンを手で触れる *Akai botan wo te de fureru, pero esta construcción es incorrecta. Puede que el funcionamiento de este verbo nos parezca algo confuso y hasta ilógico, pero recomiendo que lo aprendamos imaginando que funciona como el verbo poner en español:
  • 赤いボタンに手を触れる
  • Akai botan ni te wo fureru
  • Poner la mano en el botón rojo.
Una frase que veréis mucho en museos y exposiciones es la siguiente:
  • 「作品/展示品に触れないで下さい」
  • Sakuhin / Tenjihin ni furenaide kudasai
  • "No tocar las obras / los objetos expuestos".
O bien:
  • 「お手を触れないで下さい」
  • O-te wo furenaide kudasai
  • "No tocar". (Literamente "No tocar con la mano").
También utilizamos FURERU con otros significados distintos: cuando entramos en contacto con algo, cuando tocamos un tema en una conversación o escrito, o cuando quebrantamos una norma. Ejemplos:
  • 沖縄の文化に触れる良い機会
  • Okinawa no bunka ni fureru yoi kikai
  • Una buena oportunidad para entrar en contacto con (conocer un poquito) la cultura de Okinawa.

  • インタビューの中で、それとなく汚職事件に触れた。
  • Intabyû no naka de, soretonaku oshoku jiken ni fureta
  • Durante la entrevista, se refirió indirectamente (=soretonaku) al caso de corrupción.

  • 法律に触れる
  • Hôritsu ni fureru
  • Infringir la ley.


★ 触る (さわ・る)   Sawa-ru: Tocar.

SAWARU, en cambio, tiene el matiz de toquetear algo bien tocado, no es sólo que lo toquemos con un dedito o lo rocemos (queriendo o sin querer) sino que le plantamos toda la mano encima, lo agarramos, etc. Por eso en el ejemplo anterior del museo se utiliza FURERU, porque no es que no podamos manosear o tocar las obras, es que ni siquiera podemos rozarlas un poquito: son intocables.

Al contrario que fureru, las partículas que usamos con SAWARU sí que son を wo (para indicar lo que tocamos) y で de (para indicar con qué lo tocamos). También se puede usar に ni, pero creo que を wo es más directa y resalta el sentido de que estamos tocando totalmente.
  • 食べ物を触る
  • Tabemono wo sawaru
  • Tocar / Manosear / Toquetear la comida.

  • 赤ん坊汚れた手触らないでね。
  • Akanbô wo yogoreta te de sawaranaide ne.
  • No toques al bebé con las manos sucias, ¿eh?

  • 女性のお尻/胸を触る
  • Josei no o-shiri / mune wo sawaru
  • Tocarle el trasero / los pechos a una mujer. (Tocando bien y a conciencia, se entiende)


Además, podemos usar el verbo いじる ijiru para toquetear, trastear, jugar con algo, etc. (generalmente en sentido negativo):
  • 俺のパソコンをいじるな!
  • Ore no pasokon wo ijiru na!
  • ¡No toques / trastees con mi ordenador! (Por ejemplo, dicho a un hermano pequeño)

  • 国会で携帯をいじっている議員
  • Kokkai de keitai wo ijitteiru giin
  • Diputados que toquetean / se entretienen con / utilizan el móvil en el Parlamento (en vez de estar a lo que tienen que estar).
Esta última frase da la imagen de estar ahí toqueteando las teclas dale que te dale, escribiendo mensajitos, jugueteando, leyendo o lo que sea. Por supuesto, también podemos usar ijiru coloquialmente:
  • 俺が始めてパソコンをいじったのは、小学校5年の時でした。
  • Ore ga hajimete pasokon wo ijitta no wa, shôgakkô go-nen no toki deshita.
  • La primera vez que usé (empecé a trastear con) un ordenador, fue cuando cursaba 5º de Primaria.
En japonés es más habitual referirnos a momentos de nuestra infancia/juventud mencionando el curso escolar que la edad. Es más fácil que los demás se imaginen el contexto así que no diciendo "cuando tenía 11 años". Y además... un japonés siempre pertenece a una institución, sea escuela, universidad o empresa.

2009-06-23

Influenza, inflación, infraestructuras, volley, ballet...

ご無沙汰しております - Gobusata shite orimasu.

Es la manera de iniciar una carta, un e-mail, un mensaje, una entrada en un blog... cuando hace mucho tiempo que no hemos dado señales de vida. Hoy lo traduciremos como: Perdón por el largo silencio.

Pues sí. Aquí estamos después de largos meses de ausencia... pero, por desgracia, no es para recuperar el ritmo ni la densidad habitual de las entradas de este blog, ni mucho menos. Qué tiempos aquellos... en que podía permitírmelo.

Siento mucho la ausencia. Me gustaría mucho poder seguir dándoos información que en muchas ocasiones difícilmente encontraríais en ningún otro sitio, no ya en castellano sino a veces ni siquiera en inglés, pero de momento no lo veo posible. A mis pocos pero fieles lectores, si aún queda alguno, y a los que me animasteis a seguir en su momento, os debo una explicación, y es tan sencilla como que paso tanto tiempo trabajando delante del ordenador (tesis, preparación de clases, traducciones y demás) que mi tiempo libre lo aprovecho para salir o hacer otras cosas que no sea estar delante de una pantalla (¡excepto si voy al cine!).

Hoy vamos a ver algunas palabras muy parecidas que podríamos confundir si andamos algo despistados. En todos los casos se trata de extranjerismos (外来語 gairaigo) adaptados fonéticamente al japonés. Los primeros son tres términos abreviados (o "acortados") que empiezan por infr-, pero al contrario de lo que alguno podría pensar no se trata de términos coloquiales, sino perfectamente formales en su forma abreviada.

  • インフ INFURU - Es la abrevación de インフルエンザ, influenza / gripe. Esta forma abreviada se utiliza sobre todo en las noticias y textos escritos, mientras que al hablar se usa más la forma completa. Como ya sabemos, la 豚インフル(エンザ) buta infuru(enza) o gripe porcina ha pasado a ser llamada 新型インフル(エンザ) shingata infuru(enza) o "nueva gripe". La -mal denominada- gripe española de 1918 es conocida generalmente como スペイン風邪 Supein kaze.

  • インフ INFURA - Es la abreviación de インフラストラクチャー, infraestructuras. En un principio se refería principalmente a carreteras, ferrocarriles, puertos, presas, etc., pero recientemente incluye otros servicios públicos como escuelas, hospitales y parques.

  • インフ INFURE - Del inglés インフレーション inflation, significa inflación. Lo opuesto es デフレ defure, deflación (deflation).

Así que no debemos confundirnos entre infura, infure e infuru. Más difícil lo tenemos con las dos siguientes, que se pronuncian igual y la única diferencia, cuando la hay, es la escritura:

  • バレ BAREE - Abreviatura de バレーボール baree booru, volleyball (en español también voleibol o, según prefiere la RAE... "balonvolea"). Como algunos ya sabréis, el nombre de este deporte tiene su origen en una manera de darle a la pelota en tenis (también en fútbol): volley (en español volea o voleo, de donde proviene la expresión "hacer algo a voleo"); en este caso en japonés se dice ボレー boree.

  • バレ BAREE - Del francés ballet. La pronunciación es igual o casi igual y, de hecho, a veces se escribe バレー baree igual que el anterior (o incluso バレイ barei, aunque es más raro). Pero para distinguirlo del baree booru, lo más normal con diferencia es バレエ baree.

La diferencia de grafía es muy útil por escrito, pero al hablar tendremos que distinguir por el contexto y si no estamos seguros preguntar si se refieren al deporte o la danza. Me da la sensación de que en Japón tanto el voleibol como el ballet son bastante más populares que en España.

Para terminar... os dejo con un vídeo que de seguro le traerá buenos recuerdos a más de uno, y sobre todo a más de una...


2009-02-18

Más noticias de 2008 en Japón

Después del Top 10 de noticias más importantes de 2008 en Japón, este mes seguimos con otras noticias destacadas según el portal mixi. Veréis que algunas las he explicado más y otras menos... Están más o menos por orden cronológico. Os recomiendo aprovechar para aprender vocabulario buscando las palabras de los titulares.

MÁS NOTICIAS DE 2008 EN JAPÓN


● 硫化水素自殺が多発
Frecuentes casos de suicidio con sulfuro de hidrógeno


El sulfuro de hidrógeno y otras sustancias químicas fáciles de conseguir están siendo utilizados en suicidios, generalmente liberando gases tóxicos en el interior de un coche, desde hace varios años. En 2007 ya había saltado la alarma por la proliferación de 闇サイト yami saito (sitios web "oscuros" como ya expliqué en otra entrada), a través de los cuales algunas personas, sobre todo jóvenes, buscaban a otras personas que quisieran quitarse la vida para suicidarse juntos. Tenéis información en español sobre estos casos aquí: El Mundo (01/03/2005), AFP (28/05/2008), El País (19/06/2008).


● 値上げラッシュ
Acelerada subida de los precios


Especialmente de los alimentos, a causa de la crisis alimentaria mundial de 2007-2008. En Japón afectó a algunos productos básicos como el arroz o los cereales (y por tanto el soba y el udón), que Japón importa en grandes cantidades de otros países asiáticos como Australia, uno de los que más afectó a la subida de precios en el archipiélago.


● 聖火リレーにも飛び火 チベット暴動(3月~)
Los disturbios del Tíbet, que también afectaron al recorrido de la llama olímpica (desde marzo)


En Japón, el templo budista 善光寺 Zenkôji, cuyas campanas anunciaron la inauguración de los Juegos Olímpicos de Invierno de 1998 en Nagano (centro de Japón), se negó a acoger la antorcha olímpica con el doble propósito de solidarizarse con los budistas tibetanos y evitar posibles disturbios.


● 裁判員制度に賛否
Opiniones confrontadas sobre el sistema de jurados populares


Por primera vez en Japón, y por una ley aprobada en 2004, a partir de mayo de 2009 se pondrá en funcionamiento un sistema de jurados populares formados por ciudadanos corrientes para casos de crímenes muy graves. Mientras que algunas personas abogaban por este sistema desde hacía tiempo, otras se oponen por varios motivos (entre otros, la poca predisponibilidad de la gente de la calle a tener que participar en un jurado y la falta de costumbre de emitir opiniones confrontadas con lo que pueda decir la autoridad, en este caso los jueces, cosa que podría perjudicar seriamente el sistema). Desde hace tiempo se están llevando a cabo campañas de información sobre el nuevo sistema e incluso simulacros de juicios.


● 光市母子殺害で死刑判決(4月)
Sentencia de muerte por el asesinato de una madre y su bebé en la ciudad de Hikari (abril)


Se trata de un terrible caso ocurrido en 1999 en la tranquila ciudad de Hikari (Yamaguchi). Un joven de entonces 18 años asesinó a una madre de 23 años tras intentar violarla y luego acabó con la vida de su hijo de once meses. Como ya sabemos, en Japón las sentencias de muerte son escasas y siempre corresponden a casos especialmente atroces (asesinatos múltiples o con agravantes como violación), que acaban copando buena parte del tiempo y espacio de los medios de comunicación. (Abajo hay más información al respecto, en una noticia del mes de junio).


● ガソリン価格に一喜一憂(4月~)
Sonrisas y lágrimas por los precios de la gasolina (desde abril)


Debido a la fluctuación de los precios del crudo. Petróleo es 石油 sekiyu y crudo es 原油 gen'yu.


● 中国・四川大地震(5月)
Gran terremoto en Shichuán, China (mayo)


En japonés la "región de Shichuán" es Shisen-shô (四川省). Podéis leer la noticia en El País (13/05/2008). Todavía quedan dos catástrofes naturales más:


● ミャンマー にサイクロン直撃(5月)
Myanmar azotado por un ciclón (mayo)


El paso del ciclón Nargis desoló la antigua Birmania en una catástrofe que se vio empeorada por la actitud del régimen militar del país y el trato que los militares dieron a la población.


● 岩手・宮城内陸地震(6月)
Terremoto en el interior de Iwate y Miyagi (junio)


Tras varios terremotos devastadores en los últimos años, sobre todo el de Chûetsu en 2007, la región norteña de Tôhoku se vio de nuevo azotada por un seísmo de 7 grados en la escala de Ritcher. Hubo 12 víctimas mortales y más de 300 heridos, además de numerosos corrimientos de tierras y daños materiales y de infraestructuras.


● 大分県・教員汚職事件(6月)
Corrupción del profesorado en la prefectura de Oita (junio)


Se trata de varios casos relativos a sobornos en el proceso de contratación y traslado de algunos profesores en esta prefectura de la isla de Kyûshû, que si no recuerdo mal fue noticia más o menos durante todo el verano.


● 毎日新聞社「WaiWai」問題 で謝罪(6月)
El diario Mainichi Shimbun se disculpa por el problema “Wai Wai” (junio)


El diario Mainichi, uno de los tres más importantes de Japón junto con el Yomiuri y el Asahi, lleva publicando desde 1922 una versión en inglés titulada Mainichi Daily News que a partir de 2001 pasó a una edición online. Durante más de una década, la sección "Wai Wai" de esta edición inglesa publicó historias vulgares, falsas o exageradas que habían empezado a llamar la atención de algunos internautas hasta que en junio de 2008 el asunto se hizo de dominio público. El diario expulsó a los responsables, cerró la sección y pidió disculpas en público. Esto no impidió que en internet se lo apodara 毎日変態新聞 Mainichi Hentai Shimbun, "Diario Pervertido Mainichi", ya que las historias que más llamaron la atención fueron algunas sobre sexo.


● 宮崎勤死刑囚に刑執行(6月)
Ejecución del condenado a muerte Tsutomu Miyazaki (junio)


Se trata de un asesino en serie que a finales de los años 80 asesinó a cuatro niñas pequeñas y... bueno, la historia es demasiado sórdida para contarla aquí. La pena capital en Japón, según una encuesta del gobierno en 2004, parece tener el apoyo del 81'4% de la población (frente a la oposición total del 6% y la incertidumbre del 12'5%). El debate en torno a la pena de muerte se reavivó cuando en 2008 se superó por primera vez un total de 10 ejecutados (concretamente 15; en 2007 habían sido 9), en un país en el que existía la imagen de que apenas se aplica (una media de 3'6 ejecutados al año entre 1993 y 2006), y donde el asunto suele estar rodeado de bastante secretismo (el público general hasta hace poco rara vez se enteraba de las ejecuciones; los condenados nunca saben cuándo serán ejecutados -hasta esa misma mañana-; los familiares del preso y de la víctima, así como los representantes legales, sólo son avisados después; etc.). Las presiones externas (de Amnistía Internacional o la Unión Europea) e internas (algunos diputados y ciudadanos) exigiendo la abolición de la pena de muerte han aumentado en los últimos años. En mi opinión, no creo que sea abolida en Japón en un futuro próximo.


● グッドウィル廃業(7月)
Cierre de la empresa GOODWILL Co., Ltd.


La empresa de recursos humanos y servicios Goodwill fue obligada a cerrar por prácticas fraudulentas de varios tipos que dan como para escribir un libro... así que aquí lo dejo.


● 洞爺湖サミット開催(7月)
Celebración de la cumbre de Tôyako (julio)


La cumbre del G8 de 2008 se celebró a principios de julio en Tôyako, Hokkaidô. Japón fue el país anfitrión por quinta vez (tras tres en Tokio y la anterior en Okinawa, en 2000). La famosa cumbre en la que el primer ministro francés Sarkozy insinuó que sería conveniente contar con China y la India en el futuro, pero EE.UU. y Japón se opusieron. Los temas prioritarios fueron África, el cambio climático, la crisis alimentaria, la controversia sobre la propiedad intelectual, la economía mundial y asuntos políticos relativos a países como Zimbabue, Irán o Corea del Norte.


● ゲリラ豪雨
Lluvias torrenciales imprevistas


En japonés llamamos 集中豪雨 shûchû gô'u ("diluvio concentrado") a las lluvias torrenciales, pero si éstas son imprevisibles entonces se las denomina ゲリラ豪雨 gerira gô'u o "lluvias torrenciales de guerrilla". En 2008 causaron graves daños en varias regiones del país, y la Agencia Meteorológica (気象庁 Kishôchô) está trabajando en un modelo de previsión de este tipo de precipitaciones repentinas que espera tener completado para 2012.


● ノーベル賞 日本人4人受賞
Cuatro japoneses laureados con el Premio Nobel


Desde 2002 ningún japonés había recibido un Nobel, así que esta cuádruple alegría fue una noticia muy celebrada. Los laureados fueron los siguientes (nótese que Nambu está nacionalizado estadounidense y Shimomura recibió el premio junto con su equipo también estadounidense):
Desde 1949, un total de 16 japoneses han sido laureados con el Premio Nobel, entre los más conocidos por el público general:


● ロス疑惑 三浦被告が自殺(10月)
Caso “Los Ángeles”: el acusado Miura se suicida (octubre)


Se trata de un caso muy famoso y digno de novela detectivesca ocurrido en 1981, que ha ido desvelándose con el paso de los años. El empresario japonés Kazuyoshi Miura y su esposa fueron atacados en un aparcamiento de Los Ángeles mientras visitaban la ciudad: él recibió un tiro en la pierna y ella en la cabeza, lo cual la dejó en coma y le causó la muerte un año después tras haber sido trasladada a Japón en un avión de la fuerza aérea estadounidense. Esto acrecentó la impresión en Japón, país en el que son raras las armas de fuego, de que EE.UU. era una sociedad peligrosa... Pasó el tiempo y se descubrió que todo podía haber sido un montaje del marido, que habría contratado un matón para asesinar a su esposa y poder cobrar su seguro de vida. En 1994 fue condenado a prisión en Japón, pero más tarde el Tribunal Supremo lo absolvió por falta de pruebas ya que no encontraron al autor de los disparos, y quedó en libertad en 2007. Sin embargo, las autoridades estadounidenses continuaron sus pesquisas y no tardaron en arrestarlo durante un viaje suyo a Saipán. Cuando fue extraditado a California (donde cometió el delito y podía aplicársele la pena de muerte) tras varios meses de batalla legal por evitarlo, se suicidó en su celda esa misma noche, en octubre de 2008. Sin embargo... nuevos indicios apuntaban a que en realidad no se suicidó, sino que podría haber sido asesinado en la cárcel. Por todos estos misterios, lo que debería ser el caso ロス事件 Rosu jiken ("caso Los Ángeles"), se conoce más bien como ロス疑惑 Rosu giwaku ("dudas / sospechas de (el caso) Los Ángeles").


● 北朝鮮のテロ指定解除米(10月)
EE.UU. retira a Corea del Norte de la lista de países terroristas (octubre)

Un tema demasiado complejo como para resumir nada aquí. Quien esté interesado puede leer en Wikipedia acerca de los secuestros de japoneses por parte de Corea del Norte, en este caso no usamos la palabra más común para secuestro, 誘拐 yûkai, sino 拉致 rachi ("llevarse a alguien a la fuerza").


● 迷走する定額給付金
El subsidio de valor fijo que viene y va...


Para estimular la economía, el Gobierno japonés lleva desde finales del año pasado intentando proponer una medida que no acaba de arrancar: el subsidio de valor fijo, que consistirá en "regalar" 12.000 yenes a cada habitante de Japón (20.000 en el caso de menores de 18 años y mayores de 65). Esto incluye a los extranjeros residentes de manera legal y permanente en Japón, con domicilio fijo registrado en su municipalidad. La medida como tal, que parece algo absurda, ha levantado muchas críticas dentro y fuera de la Dieta (parlamento) y por eso ha tardado tanto en ponerse en marcha; el hecho de que incluya a los extranjeros también ha molestado a ciertos sectores conservadores, que entre otras cosas consideran que aprovechando el alto valor del yen simplemente aprovecharán para enviar el dinero a sus países, cuando lo suyo sería aprovecharlo para estimular el consumo interno en Japón.

ACTUALIZACIÓN
: El 4 de marzo de 2009 esta medida fue aprobada definitivamente por una mayoría de dos tercios en la Cámara Baja (tras ser rechazada por la Cámara Alta ese mismo día). El anterior primer ministro Koizumi, uno de los muchos que se habían opuesto a ella, se ausentó a propósito durante las votaciones.


● 学生間の「大麻汚染」深刻
Se agrava el problema de intoxicación por marihuana entre los estudiantes

Las drogas en general son un fenómeno prácticamente desconocido en Japón. En estas islas la cocaína, la heroína o incluso los porros y la marihuana es CASI como si no existieran, uno de los motivos que en mi opinión propicia que en Japón se den fenómenos inexistentes en otros países (como el de los hikikomori), porque toda sociedad o país tiene que petar por algún lado, y si en este país no hay drogadictos, a cambio tendrá que haber otras cosas (insito en que es mi opinión). Durante un tiempo eran los extranjeros, generalmente estudiantes de intercambio, los que se enfrentaban a penas de cárcel o la deportación porque al no conocer las leyes japonesas, sumado a las diferencias "culturales" y a la facilidad para enviarse la hierba desde sus países, eran los únicos que fumaban marihuana de manera que podían ser fácilmente descubiertos; es el caso de un estudiante español que el mes pasado fue descubierto con 6 gramos de hachís, o sin ir más lejos una compañera mía (que no amiga) que hace cinco años tuvo que pasar tres meses en prisión por enviarse marihuana desde Barcelona... Jordi Juste, corresponsal de El Periódico de Catalunya en Japón y con un profundo conocimiento de este país, nos explica en su blog cómo algunos estudiantes japoneses han empezado a descubrir la marihuana, hecho que ha levantado cierta alarma social.


● 流行語大賞に「グ~!」「アラ フォー」(12月)
Ganadoras del concurso de palabras de moda: “¡Guu!” y “Arafoo” (diciembre)

Hace más de un año escribí un artículo sobre las palabras japonesas de moda de 2007, y aunque este año no lo he hecho, incluí algunas en el reportaje del Top 10 de noticias de 2008. En esta edición del concurso, dos de las palabras de moda ganadoras han sido:
  • 「アラフォー」 Arafooo. De アラウンド・フォーティー Around Forty, "alrededor de 40", referido a mujeres de entre 35 y 45 años, que suponen un mercado con bastante poder adquisitivo y al que se dirigen todo tipo de productos (a las más jóvenes les falta dinero y a las mayores ganas de consumir).
  • 「グ~!」 Guuu, de la comediante, cantante y actriz Edo Harumi, que puso de moda este grito como coletilla al final de sus frases. Y si en España logramos que Tom Cruise dijera "Cuñaaaao" ante las cámaras... en Japón la mismísima Edo Harumi consiguió hacer decir "Guuu"... ¿a qué no sabéis a quién? Abajo tenéis la fotografía.


● 今年の漢字は「変」(12月)
El kanji del año: “hen”, cambio (diciembre)

Como cada año, una noticia segura tenía que ser el kanji que mejor representa lo ocurrido en Japón y en el mundo durante los últimos doce meses, elegido por votación popular. En esta ocasión fue hen, "cambio", por el cambio de presidente en EE.UU., de primer ministro en Japón, y porque 2008 fue sin duda un año con muchísimos cambios, algunos inesperados.


● 派遣切り、内定切り拡大
Aumentan las reducciones de trabajadores temporales y futuros empleados

Por desgracia, noticias muy parecidas las habréis leído referidas también a vuestros países y a todo tipo de empresas de otros países también. Vamos a fijarnos en dos palabras:
  • 派遣社員 haken shain son empleados "enviados" por una empresa de manera generalmente temporal para trabajar en otra empresa, a diferencia de los 正社員 seisha-in o empleados fijos directamente en esa compañía (a quienes no se refiere este titular).
  • 内定者 naiteisha son los estudiantes que en su último curso (de instituto o universidad) han obtenido una designación oficiosa para trabajar en una empresa tras pasar las pruebas pertinentes, y cuando se gradúen deberán incorporarse a dicha compañía... pero algunos de estos estudiantes han recibido la noticia de que finalmente no les contratarán (es una manera de evitar despidos de personal ya contratado), con lo cual tendrán que repetir todo el proceso de 就職活動 shûshoku katsudô, búsqueda de empleo, a ser posible antes de graduarse para luego poder incorporarse inmediatamente al mundo laboral.

De todas estas noticias sólo hay dos de las que no me había enterado en su momento: el cierre de Goodwill y el incidente del diario Mainichi, supongo que porque julio fue mi mes más ocupado el año pasado. Espero que repasarlas todas una por una haya sido un buen resumen general de lo que fue un poquito 2008 en Japón y en el mundo.

Espero que tengáis todos un 2009 mejor que 2008, y me despido hasta la próxima, que nadie sabe cuándo será...