Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2009-07-29

触る (sawaru) y 触れる (fureru) - TOCAR


La mayoría de vosotros ya sabréis que en japonés tenemos dos verbos básicos para decir "tocar", ambos con el mismo kanji y distinto okurigana, con lo cual es importante no confundirnos al leer / escribir:
  • 触る (さわ・る)   Sawa-ru (sawa-ri-masu): Tocar.
  • 触れる (ふ・れる)  Fu-reru (fu-remasu): Tocar.
Es importante saber que estos dos verbos no son exactamente sinónimos y existen pequeñas diferencias de uso y significado entre ambos (además de que pertenecen a distintos modelos de conjugación). Generalmente, mientras que SAWARU es más directo o rudo (tocar, toquetear, manosear...), FURERU suele ser más sutil (rozar, tocar un poquito, tocar con un dedo...). Vamos a ver primero este último.


★ 触れる (ふ・れる) 
Fu-reru: Tocar.

Solemos usar este verbo cuando la acción implica desde tocar mínimamente algo o rozarlo hasta tocarlo de pleno. La cosa que tocamos se indica con la partícula ni:
  • 赤いボタン触れる
  • Akai botan ni fureru
  • Tocar el botón rojo.
No debemos equivocarnos y usar la partícula を wo, que es un error muy frecuente. Con este verbo, dicha partícula se reserva para indicar con qué tocamos algo:
  • 赤いボタン触れる
  • Akai botan ni te wo fureru
  • Tocar el botón rojo con la mano.
Si traducimos literalmente del español nos saldría algo como *赤いボタンを手で触れる *Akai botan wo te de fureru, pero esta construcción es incorrecta. Puede que el funcionamiento de este verbo nos parezca algo confuso y hasta ilógico, pero recomiendo que lo aprendamos imaginando que funciona como el verbo poner en español:
  • 赤いボタンに手を触れる
  • Akai botan ni te wo fureru
  • Poner la mano en el botón rojo.
Una frase que veréis mucho en museos y exposiciones es la siguiente:
  • 「作品/展示品に触れないで下さい」
  • Sakuhin / Tenjihin ni furenaide kudasai
  • "No tocar las obras / los objetos expuestos".
O bien:
  • 「お手を触れないで下さい」
  • O-te wo furenaide kudasai
  • "No tocar". (Literamente "No tocar con la mano").
También utilizamos FURERU con otros significados distintos: cuando entramos en contacto con algo, cuando tocamos un tema en una conversación o escrito, o cuando quebrantamos una norma. Ejemplos:
  • 沖縄の文化に触れる良い機会
  • Okinawa no bunka ni fureru yoi kikai
  • Una buena oportunidad para entrar en contacto con (conocer un poquito) la cultura de Okinawa.

  • インタビューの中で、それとなく汚職事件に触れた。
  • Intabyû no naka de, soretonaku oshoku jiken ni fureta
  • Durante la entrevista, se refirió indirectamente (=soretonaku) al caso de corrupción.

  • 法律に触れる
  • Hôritsu ni fureru
  • Infringir la ley.


★ 触る (さわ・る)   Sawa-ru: Tocar.

SAWARU, en cambio, tiene el matiz de toquetear algo bien tocado, no es sólo que lo toquemos con un dedito o lo rocemos (queriendo o sin querer) sino que le plantamos toda la mano encima, lo agarramos, etc. Por eso en el ejemplo anterior del museo se utiliza FURERU, porque no es que no podamos manosear o tocar las obras, es que ni siquiera podemos rozarlas un poquito: son intocables.

Al contrario que fureru, las partículas que usamos con SAWARU sí que son を wo (para indicar lo que tocamos) y で de (para indicar con qué lo tocamos). También se puede usar に ni, pero creo que を wo es más directa y resalta el sentido de que estamos tocando totalmente.
  • 食べ物を触る
  • Tabemono wo sawaru
  • Tocar / Manosear / Toquetear la comida.

  • 赤ん坊汚れた手触らないでね。
  • Akanbô wo yogoreta te de sawaranaide ne.
  • No toques al bebé con las manos sucias, ¿eh?

  • 女性のお尻/胸を触る
  • Josei no o-shiri / mune wo sawaru
  • Tocarle el trasero / los pechos a una mujer. (Tocando bien y a conciencia, se entiende)


Además, podemos usar el verbo いじる ijiru para toquetear, trastear, jugar con algo, etc. (generalmente en sentido negativo):
  • 俺のパソコンをいじるな!
  • Ore no pasokon wo ijiru na!
  • ¡No toques / trastees con mi ordenador! (Por ejemplo, dicho a un hermano pequeño)

  • 国会で携帯をいじっている議員
  • Kokkai de keitai wo ijitteiru giin
  • Diputados que toquetean / se entretienen con / utilizan el móvil en el Parlamento (en vez de estar a lo que tienen que estar).
Esta última frase da la imagen de estar ahí toqueteando las teclas dale que te dale, escribiendo mensajitos, jugueteando, leyendo o lo que sea. Por supuesto, también podemos usar ijiru coloquialmente:
  • 俺が始めてパソコンをいじったのは、小学校5年の時でした。
  • Ore ga hajimete pasokon wo ijitta no wa, shôgakkô go-nen no toki deshita.
  • La primera vez que usé (empecé a trastear con) un ordenador, fue cuando cursaba 5º de Primaria.
En japonés es más habitual referirnos a momentos de nuestra infancia/juventud mencionando el curso escolar que la edad. Es más fácil que los demás se imaginen el contexto así que no diciendo "cuando tenía 11 años". Y además... un japonés siempre pertenece a una institución, sea escuela, universidad o empresa.

22 comentarios:

Web dijo...

Muchas gracias!!
una entrada buenísima. Hace tiempo que me preguntaba por las diferencias entre estos dos verbos pero entre la falta de tiempo y la perrería (para que engañarnos XDDD) no me había puesto a mirarlas.
Parece que me hubieses leído el pensamiento jajaja.
Gracias!!

Tatenori dijo...

★ Web さん
Pues mira qué bien ;-) Me parece que se suelen enseñar como sinónimos, por eso pensé que a quien le guste hilar más fino le gustaría saber la diferencia. Saludos.

Neruru dijo...

No solo hilar más fino sinó utilizar correctamente las partículas en cada caso. A mi me da la sensación que el hecho de ir acompañado de ni ya hace al verbo como más indirecto (o sútil) que con wo, pero bueno es sólo la sensación que me da a mí.

Gracias por volver a escribir.

nora dijo...

¡Excelente! ¡Muy buena entrada!
Muchísimas gracias.
Me gustó mucho la frase de los Diputados que se entretienen con el móvil, jajajaja porque es verdad :)
Un abrazo y cuídate.

Miguel Ángel dijo...

¡Muchas gracias! una entrada muy interesante, como siempre.

Lluís Gerard dijo...

Genial post! muchas gracias!

No hace mucho que he aprendido 触る y no conocía 触れる. Y ya que estamos quería compartir el ejemplo que acompaña 触る en la web dónde lo aprendí (smart.fm):

絵に触らないでください。
http://smart.fm/sentences/247517

Me ha hecho gracia porque has puesto como ejemplo 触れないで下さい dentro de una frase muy similar. Entonces, entiendo que el ejemplo de smart.fm es correcto pero puede sonar raro, quizá no lo veré nunca escrito en un museo como lo cuentas, pero sí que me lo podría advertir un amigo. Bien, es mi "teoría", supongo que es así :)

Tatenori dijo...

★ Neruru さん
Pienso igual que tú. Yo creo que es porque "ni" (dirección) da más la sensación de algo se aproxima a otra cosa y se posa sobre ella, mientras que "wo" indica complemento directo como la copa de un pino y claro, ya no es lo mismo.
Gracias por comentar :)

Tatenori dijo...

★ Nora さん
Si intentamos pensar bien, ¿podría ser que los diputados estén consultando alguna noticia o documento urgente en la pantalla de su móvil? Jajaja ;) Muchas gracias y otro abrazo :)

Tatenori dijo...

★ Micko さん
Gracias a ti, un saludo :)

Tatenori dijo...

★ Lluís Gerard さん
Uups. Creo que no hace falta tomarse la diferencia tan al pie de la letra (siempre exagero un poco para que se entienda mejor), porque me parece que el ejemplo que pones sería perfectamente normal en un museo. Se pueden usar las dos formas, pero creo que he visto muchas más veces 触れないで下さい, supongo que por los siguientes motivos:

1) Al sonar más "sutil" suena algo más educado también.

2) Si ponemos el nombre de la cosa que no queremos que se toque (絵、作品 etc), podemos usar tanto 触れる como 触る; sin embargo, si queremos poner sólo "No tocar" (algo más práctico porque así el cartelito sirve para cualquier objeto), en japonés suena muy raro y algo seco 触れないで下さい / 触らないで下さい, la costumbre es concretar, como en otras frases (por ejemplo en un parque o río): 物を投げないで下さい (No lanzar objetos), ゴミを捨てないで下さい (No tirar basura). Así que el verbo FURERU tiene la ventaja de que puese usarse casi como una frase hecha con la palabra "mano": 手を触れないで下さい/No tocar (por supuesto hay otras formas más corteses como お手を触れないようにお願いします), mientras que si dijéramos 手で触らないで下さい, como 手で no es un argumento (acompañante) intrínseco del verbo SAWARU, quizás se entendería específicamente "No tocar con la mano" (¿pero sí con el pie? ^^)

3) A veces la advertencia se refiere a que vayamos con cuidado de no tocar las obras sin querer (ya que a veces podemos estar mirando algo y tocarlo sin darnos cuenta, aunque sepamos que no se puede). En este caso se diría por ejemplo: 作品に触れないようご注意下さい y de nuevo usamos FURERU, porque probablemente se ajusta más al significado de "sin querer" que SAWARU.

Por eso, la frase que tú dices es perfectamente correcta y posible en un letrero, pero yo tengo la sensación de que lo he visto más veces con 触れる. Como es una diferencia de matiz, tampoco hay que comerse mucho el coco. Creo que lo importante es saber que si hay dos verbos es por una pequeña diferencia, y recordar bien el okurigana y el uso de las partículas en cada uno.

Saludos :)

wert dijo...

Interesantísimo post. Cada espera entre artículo y artículo merece la pena. Un saludo.

Lluís Gerard dijo...

Muchas gracias por el artículo y la explicación. Creo que ahora ya se me ha quedado memorizado para siempre el okurigana :) es que los ejemplos eran tan parecidos, por eso siempre intento buscar el ALC y en otras webs japonesas frases con las palabras que aprendo, para estar seguro de su uso.

Tatenori dijo...

★ wert さん
Muchas gracias :)

★ Lluís Gerard さん
¡Excelente método! Gracias a ti :)

Jorge I. Figueroa F. dijo...

Todavía no habpía lelgado a toparme con ésta pared de las sutil y no tan sutil diferencia entre las dos lecturas.

Estoy un poco atascado en mis estudios, entiendo un poco más los kanjis,m pero no se leerlos y sigo hablando como si acabará de llegar a NArita

Que bueno verle posteando tatenori sensei

Tatenori dijo...

★ JIFF さん
¡El eterno problema! Kanjis que entendemos pero cuya lectura no recordamos (o no sabemos...). Ahí no podemos despistarnos, aunque si vamos entendiendo cosas tampoco es tan grave. En cuanto a la conversación, bueno, existe yo creo que un límite de unos meses -depende de cada uno- y uno vez pasado ese límite hasta el cual es todo cuesta arriba, entonces se vuelve cuesta abajo y cada vez es más fácil hablar, pero eso sí... no hay que desanimarse porque una cosa muy importante es que al practicar conversación en el propio país, poco a poco nos va pareciendo normal entendernos con la gente y no nos damos cuenta de que estamos progresando. Nos parece que tenemos el mismo nivel o que no hemos avanzado, pero sí que lo hemos hecho, sólo que no notamos conscientemente la diferencia. Seguro que hablas mucho mejor que cuando llegaste a Narita, aunque tú mismo es difícil que puedas evaluarlo :) ¡Suerte con tus estudios!

Jorge I. Figueroa F. dijo...

el problema es que estoy en México, hace más de dos años que no piso el archipiélago y siento que estar sumergido en el idioma haría que o desistiera o todo llegará más facil.

Tatenori dijo...

★JIFFさん
Vaya, no sé por qué pensaba que estabas en Japón. Ánimo con tus estudios.

Anónimo dijo...

yo me quedo con la parte de; un japones siempre pertenece a una institucion, escuela, universidad, empresa o templo...
porque es literalmente asi!

me resulto casi chocante la dedicacion a la institucion a la que perteneces, algo casi sagrado... sobre todo si es una empresa...

muy buen blog, seguire curioseando, a ver si das pistas de como sacarse el noken, jejeje...

Tatenori dijo...

Anónimo, muchas gracias por tu comentario. Si tienes alguna pregunta concreta sobre el Noken puedes hacerla. En todo caso recomiendo la serie de libros 完全マスター publicados por スリーエー

arielmisato dijo...

Muchisimas gracias por la info y su buen blog, soy estudiante (voy por los kanjis - 500 de 2000 de remenbering the kanji). Muchas gracias saludos desde Buenos Aires =)

Anónimo dijo...

こんいちわ、アンゲリタ ですけど 日本語 べんきおう したん たずけて いただけませんか 私は 椅子もこまります このんぽ にほんご で ど いうんですか。
(En un saloon de peinados)
He visto en internet que para crear volumen en el cabello hay que secarlo
desde la raiz hacia la punta en forma vertical y tiene que estar bien seco.
Ademas ultimamente el cepillado no me dura quiero que me dure aunque sea tres dias.
どもすみません 他ずくえて ありがとうございます。

yopo dijo...

Mmmm... por lo que estuve investigando, la traducción de Sawaru y Fureru es ligeramente diferente.

Sawaru puede traducirse como tocar. Pero las traducciones de Fureru más comunes son las siguientes:
- Sentir (con la mano)
- Hacer contacto con (por ejemplo, una cultura o una persona)
- Tocar o abordar un tema
- Referirse a (por ejemplo, cuando citamos un texto)

Si en algún momento quieres buscar el significado de alguna palabra conflictiva, recomiendo usar Wordreference porque tiene ejemplos bastante útiles de estos significados y te aclara entre paréntesis el uso de ese significado.

Aquí les dejo la traducción de Fureru y Sawaru:
http://www.wordreference.com/jaen/%E8%A7%A6%E3%82%8B

http://www.wordreference.com/jaen/%E8%A7%A6%E3%82%8C%E3%82%8B

Estoy seguro que les será bastante útil.