En un post anterior,
新語・流行語 - Palabras que vienen y van (1) , os hablaba de las
palabras de moda en Japón: aquellos términos o expresiones -nuevos o ya existentes- que en un momento determinado se ponen muy de moda y están en boca de todo el mundo (coloquialmente llamadas HAYARIKOTOBA). El pasado 3 de diciembre se anunciaron las 10 ganadoras de la 24ª edición del concurso
Shingo Ryûkôgo Taishô, así que...
¿Queréis saber cuáles han sido las 10 palabras más populares de 2007 en Japón? ¡Pues aquí tenéis la lista y su explicación en español!
Esta lista sirve también para ponerse al día sobre lo que se ha cocido en la sociedad, la política y el mundo del espectáculo en Japón durante este año.
En la
página japonesa del concurso donde se anuncian las expresiones ganadoras podéis ver las
fotos de los galardonados (aquellos que inventaron la palabra, o la pusieron de moda, etc.). A continuación os las comento en el mismo orden (y documentándome un poco más o añadiendo información porque la que dan ahí es bastante escueta):
GRAN PREMIO DE 2007◆(宮崎を)どげんかせんといかん"Miyazaki wo dogenka sen to ikan"
(En Miyazaki) hace falta cambiar las cosas de arriba abajo. Galardonado:
HIGASHIKOKUBARU Hideo (東国原英夫), gobernador de la prefectura de Miyazaki. (
foto)
Este señor, de apellido raro y popularmente conocido como
Sonomanma Higashi ("Higashi así tal cual") solía trabajar como humorista y colaboró con
Takeshi Kitano en programas como
"Humor Amarillo". En enero de 2007 se presentó a las elecciones para gobernador de la
prefectura de Miyazaki (en la isla de Kyushu, al sur del país) tras un escándalo que involucraba al anterior gobernador. Su victoria se convirtió en un símbolo de la renovación política de Japón y la confianza del pueblo en las personas "comunes" más que en los políticos que se traen sucios negocios entre manos (especialmente los del
Partido Liberal Democrático, que ha ostentado el poder en Japón casi ininterrumpidamente durante el último medio siglo). En una intervención ante la asamblea prefectural, pronunció las palabras "
(Miyazaki wo) dogenka sen to ikan", que en el dialecto regional viene a significar "Hay que renovar Miyazaki" (o según explicó él mismo, "
Es necesario librarse de las viejas ataduras que hasta ahora han sido motivo de estancamiento"). La frase corrió como la pólvora y empezó a ser ampliamente reproducida como símbolo de las renovaciones políticas y sociales que necesita Japón, lo cual, añadido a la idiosincrasis del personaje que la pronunció y a que es una forma dialectal bastante curiosa, acabó dándole la popularidad que le ha merecido el primer premio de 2007.
Otra de las expresiones candidatas, inspirada en su nombre artístico, ha sido
Sonomanma Shock ("Así tal cual, toma shock"), referida a su victoria electoral y al duro golpe que esto supuso al partido de gobierno en el poder a nivel nacional.
Miyazaki no Salesman ("el vendedor de Miyazaki") también se ha puesto de moda porque muchos productos típicos de esta provincia
están usando la imagen de su gobernador para promocionarse (así que tú vas al súper y en las
cajas de galletas o los
paquetes de sopa de Miyazaki ves una foto o caricatura del gobernador).
◆ハニカミ王子"Hanikami ôji"
El príncipe tímido.Galardonado:
ISHIKAWA Ryô (石川 遼), golfista amateur. (
foto)
El joven golfista Ryô Ishikawa se convirtió en el participante más joven que haya ganado nunca un torneo de golf profesional masculino en Japón, pues
ganó la Munsingwear Open KSB Cup a la edad de 15 años y 8 meses. El apodo de "príncipe tímido" se lo puso el comentarista del encuentro, Kimito TAGA (
多賀公人), y la expresión no tardó en hacerse popular (no sería de extrañar que en los próximos años se siga llamando "príncipe tímido" a cualquier chico que sea a la vez joven, guapito y vergonzoso).
OTRAS EXPRESIONES EN EL TOP 10 DE 2007◆(消えた)年金"(Kieta) nenkin"
Las pensiones (desaparecidas).Galardonado:
MASUZOE Yôichi (舛添要一), Ministro de Sanidad, Trabajo y Bienestar, y a veces considerado también
talento (artista televisivo). (
foto)
El pasado mes de mayo de 2007 salió a la luz el llamado
problema en los registros de las pensiones públicas (
年金記録問題). La Agencia de la Seguridad Social fue criticada por haber negligido en el tratamiento informático de los datos sobre las pensiones públicas, problema que dieron a conocer tanto el Parlamento como los medios de comunicación. Akira Nagatsuma (
長妻 昭), diputado del
Partido Democrático de Japón (oposición) y experto en economía, analizó exhaustivamente el problema y llegó a estimar el número de
errores o datos desaparecidos hasta en 50 millones, con lo que pasó a ser conocido con el pseudónimo de "Mr. Pensiones" ("ミスター年金",
Misutaa Nenkin). El caso fue muy criticado por la opinión pública y se considera uno de los motivos del
vuelco electoral en las
Elecciones al Senado del 29 de julio de 2007, en las que el Partido Democrático (socioliberal) obtuvo más votos que el gobernante Partido Liberal Demócrata (conservador), en una victoria histórica de la izquierda sobre la derecha (que lleva gobernando en Japón desde la democratización del país excepto en el periodo 1993-1996). Otras cuestiones que influyeron en las elecciones fueron los
escándalos financieros del Ministro de Agricultura (que se suicidó) y de su sucesor (que dimitió), así como algunas
declaraciones polémicas de otros dos ministros que también dimitirían: el de Salud, Trabajo y Bienestar, y el de Defensa (éste se lució varias veces hasta la gran cagada: en lugar de condenar la bomba atómica de Nagasaki -su provincia natal-, dijo que "qué se le va hacer", que era inevitable porque gracias a ella había terminado la guerra;
dichas declaraciones constituyeron su decapitación política). El Primer Ministro,
Shinzo Abe (
安倍晋三), también dimitió el 12 de septiembre, tras sólo un año exacto en el cargo, debido a las presiones políticas derivadas de estos y otros problemas relativos a sus ministros incompetentes (se le había criticado por crear un お友達内閣
o-tomodachi naikaku o "gobierno de amiguetes", que ha sido otra de las expresiones más populares este año y estaba en la lista de candidatas a ganar).
◆そんなの関係ねぇ"Sonna no kankei nee"
¡No tiene nada que ver! / ¡Eso no viene a cuento!Galardonado:
KOJIMA Yoshio (小島よしお), humorista y
talento (artista televisivo). (
foto)
Se trata de un gag del joven humorista Yoshio Kojima, probablemente el más popular, imitado y repetido hasta la saciedad en estos momentos en Japón. La pauta casi siempre es la misma: Yoshio aparece vestido con un
bañador slip (al igual que algunos otros humoristas jóvenes japoneses que pueden presumir de cuerpo) y comienza a explicar una historia graciosa, pero nada más empezar se equivoca y se arrodilla en el suelo cabizbajo y abatido por su error; a continuación comienza a bailar al ritmo de
una melodía bastante marchosa y sigue con su historia intercalando frases chistosas que no vienen a cuento y repitiendo "Sonna no kankei nee" (No tiene nada que ver), hasta que el gag termina. Otra de sus frases famosas (y también candidata al premio de 2007) e
s おっぱっぴ~ oppappii, que según él mismo asegura proviene de "Ocean Pacific Peace" (aunque yo creo que se lo sacó de la manga cuando se lo preguntaron en directo... de hecho, hay una hipótesis seria según la cual proviene de una frase obscena que decía antes, pero me da pereza traducir aquí toda la teoría).La horda de
imitadores que le ha salido es tan inmensa y la frase se ha hecho tan famosa, que si buscamos un vídeo original en el YouTube difícilmente lo encontraremos entre tanta parodia; no obstante, como una imagen vale más que mil palabras, aquí tenéis al
Yoshio Kojima original. Ahí donde lo veis, este chico es licenciado en Ciencias de la Educación (especialidad de lengua y literatura japonesa) por la
Universidad de Waseda, una de las mejores y más prestigiosas universidades privadas de Japón (sus graduados se consideran la elite intelectual del país junto con los de
Tokyo,
Kyoto,
Osaka,
Tokyo Tech,
Keio,
Tsukuba y
Sophia, entre otras). Como curiosidad, también existe una
imitación de Yoshio Kojima en castellano hecha por un español que por lo visto vive en Fukuoka. (更新: ale/pepino de
Escucha japonés).
◆どんだけぇ~"Dondakeeee"
¡Venga ya! / ¡Exageraaao! / ¡No te pases! / ¡Menos lobos!Galardonada:
IKKO, maquilladora y peluquera. (
foto)
Nota: aunque quien puso de moda la expresión en la televisión fue IKKO (a partir de febrero de 2007), en realidad se empezó a extender cuando uno de los miembros del dúo cómico osakense
FUJIWARA relató en un programa de TV su visita al distrito gay de Tokyo,
Shinjuku 2-chome, e imitó la forma que tienen de hablar algunos travestidos de mediana edad.
どんだけ~ Dondakee es una forma coloquial de pronunciar "
dore dake" y su significado viene a ser el mismo que 「どれほど~なのか」
Dorehodo ... na no ka (¿Cuánto? ¿Hasta qué punto...?) o 「それほどでもないだろう」
Sorehodo demo nai darou (¡No será para tanto!). Principalmente se utiliza como expresión más o menos espontánea ante alguien que está
exagerando, o para
criticar algo que se considera excesivo (sobre todo en términos cuantitativos):
Ejemplo 1.
Taro:
Ayer cenando repetí plato unas siete veces.Jiro:
¿¿Dondakeeeee??(¡Qué bestia eres! / ¡Hala! / ¡Serás exagerado!)
Ejemplo 2.
Akane:
A mi novio le mide 23 cm.Shizuka:
¿¿Dondakeeeee??(¡Y yo que me lo creo! / ¡Sí, seguro! / ¡Cómo va a ser tanto! / ¡Qué bestialidad!)
Ejemplo 3.
(Alguien llega 20 min. tarde)
Sadako:
¡¡Dondakeeeee!!(¡Joer, cómo te pasas!)
A pesar de que las otras también merecen su puesto en el Top Ten,
para mí ésta es la gran ganadora de 2007, más que nada por las veces que la he tenido que oír tanto en en la tele como en la vida real, y por las veces que la he tenido que leer en los blogs de mixi de mis amigos japoneses... y también por las veces que otros extranjeros me han preguntado: "¡¡Oye!! ¿Qué significa
dondaké, que lo oigo mucho y no sale en el diccionario?". No sólo la repiten cansinamente en muchos programas, sino que hasta la han utilizado personajes de series de TV y animación (
Meitantei Conan en el cap. 487), e incluso se usó en
un anuncio de McDonalds.
◆鈍感力"Donkanryoku"
El poder de la insensibilidad / La capacidad de ser insensible.
Galardonado: WATANABE Jun'ichi (
渡辺淳一), escritor y autor del best-seller del mismo título. (
foto)
Esta palabra tiene un significado más referido a la percepción de las cosas que a los sentimientos. Se trata del título de una recopilación de ensayos publicada este año por el escritor Jun'ichi Watanabe y que pronto vendió más de 1 millón de ejemplares. Su idea es que no debemos dar
excesiva importancia a los pequeños detalles y preocuparnos por minudencias, porque entonces nos agobiamos; lo ideal es no ser tan sensibles (receptivos) y vivir un poco más tranquilos, y al final todo nos saldrá bien. De esta manera, Watanabe le dio un matiz positivo a la palabra "insensibilidad", y creó la expresión "capacidad de ser insensible". Se hizo especialmente popular cuando Jun'ichirô Koizumi -que ya había dejado su cargo de primer ministro- la utilizó en el parlamento (20-II-2007) en el sentido de que no hay que preocuparse demasiado por las subidas y bajadas del índice de apoyo al gobierno que muestran las encuestas, sino mostrarse "insensible" (no perceptivo).
◆食品偽装"Shokuhin gisô"
Fraude alimentario.
(sin galardonados)
En los últimos años, varias grandes empresas y distribuidoras de la industria alimentaria han sido protagonistas de diversos
escándalos. Uno de los casos más sonados fue el de
Meat Hope, en Hokkaido, que vendía croquetas de carne de ternera que
en realidad llevaban carne de cerdo (mucho más barata que la de ternera). Poco a poco han salido a la luz otros escándalos similares (sobre estos casos vais a encontrar muy poca información en cualquier otro idioma que no sea el japonés); entre ellos uno ampliamente conocido, el de
Shiroi Koibito, unos dulces de
lengua de chat con chocolate blanco famosísimos en todo Japón como producto típico de Hokkaido. En agosto, la empresa que los fabrica puso en venta una parte de su producción
falsificando la fecha de caducidad, y cuando se descubrió el fraude fueron retirados del mercado y dejaron de venderse durante un par de meses (hasta el 22 de noviembre). A mí me los han traído varias veces amigos que viven o visitan Hokkaido, ¡espero que no estuvieran caducados!
También ha habido problemas con las aves de corral como
Nagoya Cochin (en Aichi) o
hinaidori (en Akita), y con el
Akafuku, un tipo de mochi originario de la prefectura de Mie. En este último caso,
según la agencia de noticias Jiji Press, la fábrica congelaba algunos paquetes ya envueltos y al descongelarlos cuando querían venderlos falsificaban la fecha de elaboración poniendo la del día en que los descongelaban, y al mismo tiempo se retrasaba la fecha de caducidad (hasta un máximo de 14 días respecto de la original). La empresa, de gran solera y con tres siglos de antigüedad, había mantenido esta práctica durante la friolera de 34 años.
Todas estas noticias sobre productos tan conocidos han generado mucha
polémica y también una especie de "
pánico" en Japón sobre la poca confianza que uno tiene al saber lo que está comiendo, así que los "fraudes alimentarios" han sido uno de los temas del año y el uso recurrente de la expresión así lo refleja.
◆ネットカフェ難民"Netto kafe nanmin"
Los refugiados de los cibercafés.Galardonado:
KAWASAKI Shôhei (川崎昌平), autor del libro que lleva el mismo título. (
foto)
Los refugiados de los cibercafés son aquellas personas que a pesar de tener un trabajo y un sueldo, por diversos motivos acaban
pasando la noche o alojándose en cibercafés; en Japón estos establecimientos son auténticos
centros de entretenimiento que además de disponer de conexión a internet están equipados con consolas de videojuegos, butacas de automasaje, sofás para echarse la siesta, taquillas, duchas, biblioteca, instalaciones deportivas, máquinas de bebidas frías y calientes, venta de comida preparada, karaoke y todo lo que os podáis imaginar. Suelen abrir las 24h y el precio para socios puede rondar los 400 yenes (3 euros) la hora sin derecho a consumiciones. Si hacéis un cálculo rápido, es más barato pasar la noche en un sitio así que en un hotel, ¡y tienes de todo! Uno de los más completos es
JJClub, que ofrece cinco áreas de actividades (haced clic para ver fotos):
deportes,
relax,
juegos,
niños y
diversiones especiales. A pesar de todo existen cibercafés más normalitos que ofrecen sólo los servicios básicos. Los dueños de estos establecimientos han pedido moderación en el uso de la palabra "refugiados" para referirse a algunos de sus clientes. (También existe, aunque es menos popular, la expresión マック難民
Makku nanmin, "Refugiados del McDonald's", referida a los que trasnochan en un McDonald's de 24h tomando sólo un café, ya sea porque no tienen donde dormir, o porque la noche de fiesta se les ha terminado demasiado tarde como para volver en el último tren, pero demasiado pronto como para poder tomar el primero.)
◆大食い"Oogui"
Glotonería / Gula.Galardonada:
Natsuko "Gal" Sone (ギャル曽根菜津子),
talento (artista televisiva) y participante de concursos de glotonería (es decir:
Food Fighter (
fuudo faitaa), otra de las palabras candidatas de esta edición). (
foto) (
blog)
En el Japón moderno siempre ha existido una especie de "obsesión" por todos los temas relacionados con
la salud y la obesidad. Cualquier persona que haya visitado el país se habrá quedado sorprendida al ver que las cartas de los restaurantes incluyen una indicación de las kilocalorías que contiene cada plato, de qué país es la carne utilizada, etc. También se ha puesto de moda la palabra "
metabo" para referirse al
síndrome metabólico o, coloquialmente, al hecho de que a partir de cierta edad las personas tienden a engordar sin remedio ("Uy... creo que empiezo a estar
metabo"), con lo cual deben moderar su alimentación. Al igual que en Occidente, también abundan cada vez más los productos light, las raciones "mini", etc. Frente a toda esta corriente obsesionada con la salud y la delgadez, se ha creado la tendencia contraria: algunos restaurantes, además de la ración normal (並盛
namimori), la extra (大盛
oomori) y la mini (ミニ
mini), ahora ofrecen también la ración extra doble o "MEGA" (メガ
mega). Así, el 牛丼
gyûdon (tazón de arroz con lonchas de carne de ternera por encima) ha evolucionado como un pokémon hasta convertirse en メガ牛丼
mega-gyûdon. Lo mismo ha ocurrido con los カップ麺
cappu-men (fideos instantáneos), el プリン
purin (flan), los アイスクリーム
aisu kuriimu (helados), las ハンバーガー
hanbaagaa (hamburguesas) y todo lo que os podáis imaginar. Algunos ven en esto una prueba de la recuperación económica del país (que en teoría lleva en crisis desde principios de los 90), aunque no sé yo si tiene mucho que ver...
En todo caso, la cuestión es que la cultura del "comer poco" (小食
shôshoku) está siendo reemplazada por la cultura del "comer mucho" (大食
taishoku), o más popular y coloquialmente 大食い
oogui (
kuu es la versión menos educada de
taberu (comer), y si el contexto lo permite se puede traducir por jalar, zampar, tragar, etc.).
Como curiosidad, el 大食い
oogui o
glotonería es una de las facetas más conocidas de los habitantes de Osaka, donde se come "mucho, rápido, bueno y barato". En realidad van mucho más allá y lo llaman
食い倒れ kuidaore, que literalmente quiere decir "comer y beber en grandes cantidades hasta que te arruinas". Uno de los símbolos de la ciudad de Osaka es este muñeco tan hortera: el
kuidaore ningyô (食い倒れ人形), que está en plena calle en
Dôtonbori, Nanba (una buena zona
pá jartarse de comé).
Tened cuidado y en lugar de
kuidaore no digáis
kidaore (着倒れ). En este caso os estaréis refiriendo a la costumbre de arruinarse comprando ropa pija, que es propia de Kioto (allí son más exquisitos y en vez de gastarse los cuartos en comer como vacas prefieren vestir con elegancia, jajaja).
◆猛暑日"Môshobi"
Día extremadamente caluroso.Galardonado: Sr. TAKIZAWA (瀧沢寧和), presidente de la Asociación de Comerciantes de Naomi, en la ciudad de Kumagaya, prefectura de Gifu. (
foto)
Este término ha sido adoptado por la Agencia Meteorológica de Japón y se refiere a aquellos
días en que la temperatura máxima supera los 35ºC. En los últimos años ha aumentado el número de días anuales en que se llega a tan altas temperaturas, lo cual acarrea insolaciones, golpes de calor y otros problemas de salud (hay que recordar que en Japón, debido a la humedad, la sensación de calor siempre es mayor al calor real, y aunque no se superen los 40 grados suele hacer más bochorno que en España con la misma temperatura). En 2007 el récord han sido
40.9 grados en las ciudades de Tajimi (多治見), en la prefectura de Gifu (centro), y Kumagaya (熊谷), en la de Saitama (justo al norte de Tokio).
En un siguiente post daremos un repaso a otras expresiones populares desde la década de los 70, esta vez por tema (famosos, humor, política, publicidad, etc) o quizás por año (en orden cronológico inverso).