Para empezar, un post muy concreto sobre pronombres personales. Como ya sabéis, en japonés los pronombres personales tienen las siguientes características básicas (entre otras, porque sólo voy a poner las que me apetece comentar):
- En primer lugar, la mayoría de los gramáticos los considera sustantivos porque funcionan como tal. Por ejemplo, pueden ir modificados por un adjetivo y se puede decir 悲しい私と嬉しいあなた kanashii watashi to ureshii anata (lit. "El triste yo y el alegre tú"), mientras que en español habría que decir "Yo, que estoy triste, y tú, que estás contento" u otras fórmulas. Otro ejemplo, esta vez con título de manga: 『ミントな僕ら』 "Mint-na bokura" publicado en España como "Somos chicos de menta" o a veces traducido en inglés como "We are mint", literalmente sería "Los nosotros de menta" o "Los mentolados nosotros", etc. (en una traducción algo más natural, "nosotros, que somos de menta,").
- Pueden omitirse en la oración, a pesar de que los verbos conjugados no llevan indicativo de número, persona gramatical o género. De hecho no es que "puedan" omitirse, es que casi siempre "deben". Al igual que en español no se puede hablar así: "Yo me alegro de que tú estés bien, por eso yo te estoy escribiendo a ti esta carta, y yo espero que tú la puedas leer enseguida y muy pronto tú me contestes a mí". Inevitablemente, los extranjeros poco iniciados en el idioma (y los más iniciados también...) casi siempre hablan así. Os aconsejo que gambateéis desde el principio, y os dejéis guiar por el contexto en lugar de usar tanto pronombre.
- Como es archisabido, al contrario que en la mayoría de lenguas occidentales, en japonés existen gran cantidad y variedad de pronombres que son utilizados por cada persona en función de su sexo, su edad, su posición social, otros factores varios, el énfasis o tono que quieran darle a la frase en ese momento y, sobre todo, el contexto y la relación del hablante con el interlocutor (y esto es muy importante también: su personalidad --lo cual siempre puede contradecir las "reglas" generales del uso de pronombres).
Para más información general sobre pronombres personales japoneses, o un listado con los más comunes (incluyendo los caídos en desuso y las formas dialectales, probablemente se cuentan por decenas), podéis consultar otras páginas, que ya las hay. Si no queréis saturaros, os recomiendo una pequeña introducción, Personal Pronouns, en inglés (aunque sepáis japonés, seguro que encontráis algo que se os había escapado).
NOTA: Aunque se tiende a enseñar que el sujifo "-tachi" sirve para formar el plural, en cierta manera os han engañado... Para empezar, watashi-tachi ("nosotros") no es el plural de watashi ("yo") porque la palabra yo no puede tener plural (a no ser que tengáis múltiple personalidad). La palabra "ellos" sí que significa "él + él + él + ella, etc", por tanto es el plural de "él", pero la palabra "nosotros" no es "yo + yo + yo", sino "yo + tú", o "yo + otros", es decir "yo + alguien más". Por otra parte, si bien 先生たち sensei-tachi puede traducirse como "profesores", マリアたち maria-tachi no significa "las Marías", sino "María y más gente". Esto es porque "-tachi", en realidad, significa eso: "y más gente". De ahí que 先生たち no signifique necesariamente "los profesores", sino también "un profesor y más gente (por ejemplo su familia, o algunos estudiantes)", o "los profesores y más gente" (o evidentemente "las profesoras y más gente").
A continuación me gustaría explicar algunas curiosidades sobre dos pronombres en concreto: boku y anata.
1ª PERSONA - 僕 【ぼく】 boku
BOKU (escrito casi indistintamente en kanji, hiragana o a veces katakana) es el pronombre singular de primera persona masculino coloquial (yo). Peeero:
- En su origen era sinónimo de "shimobe" (escrito con el mismo kanji o también 下部), que significaba "siervo (masculino)". Hoy en día shimobe suele escribirse en hiragana o, si se hace en kanji, con el furigana correspondiente, aunque con ese significado tan anticuado que tiene hay pocas ocasiones de usarlo (en las obras de ficción sin embargo es recurrente; por ejemplo los elfos domésticos de Harry Potter -que son como esclavos- se autodenominan shimobe de la familia a la que sirven). Nótese también la expresión 神の僕 kami no shimobe, "siervo de dios".
- Debido a su origen, al principio el hombre que usaba este pronombre para sí mismo estaba mostrando humildad ante su interlocutor. En la Era Meiji empezaron a popularizar su uso en la lengua hablada los estudiantes que estudiaban bajo el pupilaje de una familia por lo general pudiente.
- Hoy en día, según el 広辞苑 Kôjien (principal diccionario de referencia monolingüe japonés), es una de las fórmulas que utilizan los jóvenes cuando hablan entre iguales o con otros más jóvenes. Sin embargo, algunos hombres de mediana edad también lo utilizan. Tanto en Tokio como en Kansai he oído a adultos utilizarlo con normalidad.
- También lo utilizan algunas chicas que no suelen hablar muy cortésmente, las que quieren dar un poco imagen de "marimacho", etc., aunque esto se da más en la ficción que en la realidad (por ejemplo, Akane Kimidori en el manga Dr. Slump).
- Un uso muy frecuente pero no siempre recogido en los diccionarios, es para llamar a los niños, en plan "chaval" o "chiquillo". Por ejemplo: 「ぼくいくつ?」 Boku ikutsu? "¿Cuántos años tienes, chavalín?" o "¿Cuántos años tiene mi niño?" (dependiendo de la edad del niño , la situación y la familiaridad hablante-oyente, la traducción variará, claro).
2ª PERSONA - 貴方 【あなた】 anata
ANATA es el pronombre personal de segunda persona formal (usted, tú). Los estudiantes principiantes (y no tan principiantes, la verdad), lo usan a destajo y la verdad es que suena bastante cutre (sin ánimo de criticar, todos fuimos aprendices alguna vez). A pesar de que os hayan dicho, o hayáis deducido leyendo por ahí, que "anata" es educado (usted) y "kimi" es más familiar (tú), tened en cuenta que eso no es del todo cierto (más bien al contrario, pues si tratáis de "anata" a alguien que acabáis de conocer pensando que le estáis tratando de usted, en realidad... ¡le estaréis faltando al respeto!). El uso de ANATA es muy pero que muy limitado, y fijaos si no exagero, que sólo se considera estrictamente correcto en tres casos:
- 1. Para dirigirse a alguien de igual o menor rango (edad, estatus) que tú. Por ejemplo, un profesor a un alumno, un padre a un hijo, o un superior a un subordinado (ojo: estoy diciendo que se puede usar en estos casos, no que sea lo más habitual). En todos los demás casos lo educado es referirte a tu interlocutor -especialmente si es mayor, o lo acabas de conocer- poniendo como sujeto su nombre o bien su profesión (+ fórmula de tratamiento como "san" o "sensei"). Ej.: 「山田さんはどう思いますか?」 "Yamada-san wa dou omoimasu ka?" lit. "¿Qué opina el Sr. Yamada?" pero en este caso "¿Qué opina usted, Sr. Yamada?".
- 2. La mujer, para dirigirse a su marido. Esta forma de tratamiento es tan habitual en matrimonios que se considera el equivalente a "cariño" y de hecho así se traduce a menudo. Este significado es una acepción más de la palabra, es decir, al menos hoy en día no está relacionada con los otros usos (no saquéis conclusiones raras de que la mujer tiene que llamar de "usted" al marido y cosas de ésas, que luego me da mucha rabia leerlas por ahí).
- 3. En las encuestas y otro tipo de escritos no oficiales (como anuncios), para referirse al lector. En este caso no se trata de una comunicación interpersonal (sino más bien con un papel ;D) y lo que prima es la claridad, por eso se utiliza y no suena maleducado (además no hay mucha alternativa, ya que el papel no sabe cómo te llamas, y el uso reiterado de keigo puede resultar algo engorroso -sin embargo en los formularios, como en el banco, papeleo gubernamental, etc., sí que se suele evitar el uso de ANATA. Otro día quizás hable sobre cómo se refieren al lector objetos inanimados como los papeles, los libros, el Windows, etc.).
Todos los demás usos de ANATA hay que analizarlos caso por caso, ya que pueden resultar cómicos (si se confunden con el uso 2) o de mala educación (uso 1). A pesar de ello, quizás los profesores os llamen "anata" muchas veces... ¡pero eso es porque sois extranjeros y estáis aprendiendo! Lo correcto, y si son buenos profesores, es que os llamen usando vuestro nombre como sujeto, desde el primer día (o si van de guays pues usando otros pronombres como "kimi", etc.). De todas formas, aunque vosotros uséis "anata" los japoneses no se ofenderán y os perdonarán, por ser extranjeros, pero eso hará que al escucharos no puedan dejar de pensar que sois "gaijin" sin remedio (como los indios de las pelis que hablan "yo comer pollo"). Así que el ANATA, ¡procurad desterrarlo cuanto antes! Yo lo debo de usar... pues como una vez al mes, jajaja.
Además, sobre ANATA hay que tener en cuenta que:
- En su origen era un pronombre honorífico de tercera persona derivado de 彼方 anata (otras lecturas en otros casos), "allí". Pero este hecho tan curioso, podéis ignorarlo ;-)
- En la edad contemporánea pasó a usarse como pronombre estándar cuando no se sabe cómo referirse a alguien cuyo nombre o profesión ignoramos y no queda más remedio que usarlo para evitar ambigüedades, pero hoy en día apenas tiene carácter de respeto y hay que evitarlo siempre que podamos, aprovechando que el japonés tiene otras fórmulas verbales para expresar la segunda persona, como el prefijo "o-" o el sonkeigo (lenguaje honorífico), y también no-verbales como señalar al interlocutor con la palma de la mano hacia arriba y bajando un poco la cabeza (pero sin mirar hacia abajo), mientras se hace la pregunta. Si además titubeas o dudas un poco, la otra persona enseguida se dará cuenta de que no sabes cómo referirte a ella y lo pillará (los propios japoneses lo hacen), pero si es alguien que ya conoces, pues cantará un montón que lo que pasa es que no te acuerdas de su nombre... ups.
- En el caso del plural, más que "anatatachi" (que suena fatal), es mejor decir 皆さん mina-san (todos vosotros) o 皆様 mina-sama (todos ustedes, sobre todo cuando es mucha gente, o se habla en público). En contextos más familiares o coloquiales, como hablando con vuestros colegas, podéis decir minna (sin "san", y duplicando la "n"); en este caso al perder el sufijo de respeto, también puede incluir al hablante. 「みんなも来る?」 Minna mo kuru?, "¿(Todos) Vosotros también venís?" o según el contexto "¿(Todos) Ellos también vienen? / 「みんなで行こう!」 Minna de ikou!, "¡Vayamos todos!" (Esto ya es irse por las ramas, pero 皆さん y 皆様 también se usan como vocativo con función de aposición, como cuando decimos "Señoras y caballeros", o simplemente para llamar la atención de un grupo de personas y que se enteren de que vamos a hablar, o al dar un anuncio por megafonía (no es lo más habitual pero por ejemplo hay compañías ferroviarias que lo hacen como "toque" de atención: mientras que la JR introduce el anuncio de la llegada de los trenes con "Mamonaku" (en breves instantes) más una breve pausa, en Kansai hay estaciones de la Hankyu que lo suelen hacer diciendo "Mina-san" más la pausa, y luego el anuncio (que viene el tren...)).
Y ya está. Espero haberos contado cosas que no supierais, y así habrá servido de algo tanto rollo!
En un próximo post hablaré de algo sobre "kare" (él) y "kanojo" (ella) que quizás nunca os habían contado... las palabras "él" y "ella", en japonés, ¡hace poco más de un siglo que se usan (la segunda ni siquiera existía)! Y fue "gracias a", o "por culpa de" los occidentales...