Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.
Mostrando entradas con la etiqueta lenguaje PC. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta lenguaje PC. Mostrar todas las entradas

2007-12-06

Una cuestión de hombría (2)


En el post anterior, Una cuestión de hombría (1), hablábamos de que la palabra "hombre", en diversas lenguas, se puede utilizar para referirse al género humano en general y, por extensión, muchas palabras masculinas se utilizan independientemente de si se refieren a un hombre o a una mujer.

Después de darle un repaso al caso en inglés, español y japonés, me quedó pendiente comentar unos casos concretos referidos esta vez al contacto entre lenguas, ya que no son pocas las veces en que el sistema de conceptos de una lengua interfiere en otra y da lugar a distorsiones en el significado (lo que en japonés suele llamarse 意味のズレ imi no zure).


Los derechos del hombre (¿y de la mujer?)

Como todo el mundo sabe, la "Declaración de los Derechos del Hombre y del Ciudadano" (Déclaration des droits de l'homme et du Citoyen) es uno de los textos básicos de la Revolución Francesa de 1789. En sus muchas traducciones, parece ser que la tendencia es reflejar el uso de la palabra "hombre" tal cual (así como dejar "ciudadano" en su forma masculina). En japonés, sin embargo, esta declaración suele traducirse como 及び市民の権利宣言』 ("Hito oyobi shimin no kenri no sengen") o 『人間と市民の権利の宣言 ("Ningen to shimin no kenri no sengen"). Dado que en japonés, como ya sabemos, la palabra hombre no se refiere al ser humano en general, puede parecer que estas traducciones, que sustituyen dicho vocablo por el de "persona" (人 hito) o "ser humano" (人間 ningen), están en lo correcto. Y probablemente sea así.

Sin embargo, la duda se plantea cuando apenas dos años después, en 1791, la dramaturga y feminista Olympe de Gouges escribe la "Declaración de los Derechos de la Mujer y la Ciudadana" (Déclaration des droits de la femme et de la citoyenne,女性女性市民の権利宣言』 "Josei to josei shimin no kenri sengen"), para protestar por el hecho de que la Declaración de 1789 estaba pensada por y para los hombres. Lo cual, dado el contexto de la época, es ciertamente así. Al redactar y proclamar la Declaración, se pensó primordialmente en los derechos de los hombres (no en las mujeres), así que, con intención o por descuido, se utilizó la palabra "homme" en ese sentido. Es decir,
(1) Con intención expresa de excluir a las mujeres; o bien,
(2) Por descuido, puesto que a nadie se le había ocurrido que una mujer pudiera tener derechos... y si a alguien se le había ocurrido, daba por hecho que las mujeres estaban incluidas como seres humanos en el concepto de hombre. La pregunta es: ¿se pretendía excluir a las mujeres explícitamente, o es tan sólo que a nadie se le había ocurrido mencionarlas?

En el primer caso, en efecto la traducción japonesa tendría que haber optado por 男性 dansei (hombre), pero en el segundo se plantea una terrible duda de traducción, ya que en este caso tenemos que interpretar una ambigüedad no resuelta en el texto original... Resolver ambigüedades siempre ha sido uno de los dilemas más duros del traductor (y la traductora), pero cuando dicha ambigüedad está presente en un texto jurídico -a menudo intencionadamente- y no se puede expresar en la lengua meta, ¿qué hacemos?

En 1948 se proclamó la Declaración Universal de los Derechos Humanos de la ONU, que ya no se refiere a los derechos "del hombre" (salvo en las primeras versiones en español, al menos según vemos en la foto que acompaña este post, en la que la primera dama estadounidense Eleanor Roosevelt sostiene una versión de la Declaración, redactada y aprovada por la comisión que ella misma presidió). Para "human rights" actualmente se utiliza "derechos humanos" en español y 人権 jinken ("persona" + "derecho") en japonés. Estas expresiones, además de a las mujeres, también incluyen a los niños (y niñas). A lo largo del texto en inglés se utilizan expresiones como human beings o everyone ("seres humanos" / "todo individuo, toda persona" en español; y 人間 ningen / すべて(の)人 subete (no) hito en japonés). (Como curiosidad, la Declaración se considera el documento del mundo traducido a más idiomas; unos 330 en 2004.)

El Tribunal Europeo de Derechos Humanos, institución del Consejo de Europa (ajeno a la Unión Europea) sita en Estrasburgo, es de "human rights" en su denominación en inglés, pero de "droits de l'homme" (derechos del hombre) en su otra lengua oficial, el francés (en otras lenguas no oficiales de la institución, como el italiano, se da el mismo caso que en francés).


Los derechos del niño (¿y de la niña?)

En la Conferencia Mundial sobre la Alimentación de Roma de 1974, los Estados participantes proclamaron solemnemente "el derecho inalienable de todo hombre, mujer y niño a no sufrir hambre o desnutrición".

O sea... las niñas que se mueran de hambre, ¿no?
A ver. Ya que especifica "hombre" y "mujer", podría haber incluido también a las niñas... o simplemente redactarlo como "adultos y niños", o mejor aun "toda persona". Pero echemos un vistazo a la versión en inglés (la original), que habla de "man, woman and child". Y ahí está el problema; en inglés, child se refiere a un menor de edad sea del sexo que sea. Sin embargo, al traducir a otro idioma en que esto no sea así, hemos de plantearnos si es necesario especificar que este derecho se extiende también a los "niños de sexo femenino". A algunos les parecerá obvio que sí, pero ¿qué ocurriría si un país decidiera discriminar a las niñas y al echársele en cara la violación de este derecho alegara que ahí no se dice nada de las niñas? ¡Las leyes se han de interpretar al pie de la letra! Por eso siempre se crea el problema de: ¿qué quiso decir en realidad la persona que redactó el texto / la ley, etc.?

En este caso creo que también debemos tener en cuenta que "man, woman and child" es una construcción retórica muy frecuente, de ésas que suelen imbuir los textos que apuntan a grandes ideales. Y resulta que en retórica, la enumeración de tres elementos es un recurso constante tanto en inglés como en español (como ejemplo se me ha ocurido buscar en Google la frase exacta "guerra ilegal injusta" y adivinad qué: en casi todos los casos aparece un tercer adjetivo de lo más variopinto: innecesaria, inmoral, inútil, ilegítima, desproporcionada, inacabada, imbécil, insuficiente, brutal, mentirosa, injustificable, estúpida, genocida, criminal... pero siempre tres adjetivos, ni dos ni cuatro). Por eso, añadir un "y niña" a una expresión de tanta fuerza poética como "todo hombre, mujer y niño" podría cargarse el estilo, aunque... en un texto así, el contenido prevalece sobre la forma, ¿no?

Volviendo al uso de CHILD, cuando la ONU proclamó la Declaration of the Rights of the Child en 1959, si bien en castellano fue traducida como "Declaración de los Derechos del Niño", también solemos referirnos a ella como "Declaración de los Derechos de la Infancia" (como se hace a veces en italiano y otras lenguas). La redacción del texto, sin embargo, repite constantemente la expresión "el niño". En este caso, ¿traducirlo como "los niños y las niñas" se consideraría un abuso del lenguaje PC progre e innecesario, o una simple opción de traducción de acuerdo con el sentido literal del texto original?
En japonés, el Gobierno y los textos oficiales suelen usar la palabra 児童 jidô (término bastante formal para "niños/as" o "infantil") aprovechando los mismos caracteres usados en chino mandarín -una de las seis lenguas oficiales de la ONU-; sin embargo, en muchos medios de comunicación, en las escuelas y en otros ámbitos de divulgación al público general también se utiliza 子ども kodomo ("niño/a/os/as") para hablar concretamente de los derechos de los niños (子どもの権利 kodomo no kenri).


Otro ejemplo curioso. En la película francesa "Ma vie en rose" (1997), Ludovic es un niño de unos 7 años totalmente convencido de que en su interior es una niña y nació con el cuerpo equivocado. Toda la película gira alrededor de los conceptos de garçon (niño) y fille (niña), pero también hay un choque entre el mundo de les enfants (children, l@s niñ@s) y los adultos (en concreto los padres y vecinos). Aunque en español la palabra niño pueda referirse tanto a niños como a niñas en este último caso, para el argumento de la película era imprescindible dejar bien claro cuándo el estatus de Ludovic como niño hacía referencia a "niño - no adulto" y cuándo a "niño - no niña". Al igual que en francés, en otras lenguas también existe esta diferenciación: en inglés los boys y las girls pueden ser todos children (plural de child), y en japonés un 男の子 otoko no ko y una 女の子 onna no ko son ambos 子ども kodomo ("niño, -a, -os, -as"). En castellano sin embargo no se hace esta distinción, con lo cual en la versión subtitulada se dejó niño(s) o chico(s) en el sentido de "no adulto(s)" y se optó por "varón" para el sentido de "niño - no niña"; el uso constante de esta palabra en la traducción resulta abusivo, ya que en la vida real la utilizamos sólo en casos muy limitados; y suena hasta ridículo cuando la madre le dice a Ludovic: "Marica" es un varón al que le gustan los varones... como tú ("Un tapette c'est aussi un garçon qu'aime les garçons... comme toi"). Sin embargo, "varón" es la mejor opción para ser fieles al significado original. (En el caso de darle prioridad a la naturalidad de los diálogos, podría haberse dejado "niño" y confiar en el contexto, lo cual es una alternativa aceptable).


Koizumi es un hombretón

Algunas fuentes recogen que Jun'ichirô Koizumi (小泉純一郎), cuando todavía no era Primer Ministro, fue interpelado por la escritora feminista y figura televisiva Yôko HARUKA (遥 洋子) sobre su uso recurrente de expresiones como las siguientes:

「男ならでは」 Otoko nara de wa, "Si se es hombre..."
「男として」 Otoko to shite, "Como hombre..."
「男ならば逃げない」 Otoko naraba nigenai, "Un hombre nunca huiría (=daría la cara)"

La queja consistía en que si uno dice que un hombre tiene que dar la cara... ¿eso quiere decir que las mujeres son cobardes? O si uno dice que como hombre no puede tolerar cierta injusticia... ¿eso quiere decir que una mujer sí lo haría? La respuesta de Koizumi fue que en inglés la palabra "man" se refiere tanto a hombres como a mujeres y que el uso de las palabras se rige por la costumbre. Cierto. El problema es que si en japonés la palabra OTOKO no tiene ese uso, por mucho que su equivalente inglés sí lo tenga, no puede usarse en ese sentido. Aquí la cuestión es si realmente la lengua inglesa está influyendo en la japonesa -en general o en el caso de este hablante en concreto-, o si la explicación era una excusa de Koizumi para no reconocer el uso de un lenguaje supuestamente sexista.



Y ya está. En Wikipedia podéis leer más información sobre el lenguaje gender-neutral, también relativa al post anterior.

Por último, me gustaría despedirme citando aquel famoso anuncio parroquial que no sabemos si es cierto o no, pero que tiene su gracia:

"Recuerden que el jueves empieza la catequesis para niños y niñas de ambos sexos."

2007-12-04

Una cuestión de hombría (1)



En la película Parque Jurásico (1993), el Dr. Ian Malcolm (Jeff Goldblum) está haciendo en voz alta la siguiente reflexión cuando es interrumpido por la Dra. Ellie Sattler (Laura Dern):

Dr. MALCOLM:
"Dios crea los dinosaurios.
Dios destruye los dinosaurios.
Dios crea al hombre.
El hombre destruye a Dios.
El hombre crea los dinosaurios."

Dra. SATTLER:
"Los dinosaurios se comen al hombre...
La mujer hereda la Tierra."

Esta broma, que puede ser resultona en inglés o español, perdió toda su gracia en la versión japonesa por un simple motivo: en japonés, la palabra "hombre" (男 otoko) no se utiliza en ningún caso como sinónimo de "ser humano" o "persona", cosa que sí sucede en muchas lenguas occidentales como el inglés o el español (y mucho antes en griego antiguo: la raíz ánthropos, de donde proceden palabras como antropología, antropomorfo, antropocentrismo, etc., quería decir "hombre" como ser humano).

Si a vosotros os preguntaran "¿Qué es un hombre?" y tuvierais que dar una definición simple, ¿qué diríais? El Diccionario de la RAE nos da los tres significados básicos en sus primeras tres acepciones:

  • 1. Ser animado racional, varón o mujer.
  • 2. Varón (Ser humano del sexo masculino).
  • 3. Varón que ha llegado a la edad adulta.

En lingüística, el significado de las palabras y de los enunciados es igual de importante tanto por lo que quiere decir como por lo que no quiere decir, o sea, lo que algo no es resulta igual de importante, o más, que lo que sí es. Por eso las tres definiciones anteriores son equivalentes a lo siguiente:

  • 1. Un hombre es un ser humano (ni es Dios, ni es una cosa -ser inanimado-, ni es un animal -ser animado irracional-).
  • 2. Un hombre no es un ser humano del sexo femenino.
  • 3. Un hombre no es un niño.

Es decir, casi siempre que usamos la palabra "hombre", la estamos utilizando en oposición a otro significado, aunque muchas veces inconscientemente. Al aprender japonés hay que tener en cuenta lo siguiente:

  • Para el primer significado se utilizan por ejemplo 人 hito "persona", 人間 ningen "persona, ser humano" o 人類 jinrui "raza humana, género humano" (y en taxonomía, para homínidos y palabras por el estilo, se utiliza ヒト hito, en katakana), pero nunca OTOKO. Antropología es 人類学 jinruigaku; el "Proyecto de Complementación Humana" del anime Neon Genesis Evangelion es 『人類補完計画』 Jinrui Hokan Keikaku.
  • Para el segundo significado sí que se puede utilizar OTOKO (aunque existen palabras más educadas como 男の人(方) otoko no hito (kata), 男性 dansei, 男子 danshi, etc.). Sin embargo, para hablar del sexo de los animales, aunque lo normal sea 雄 osu (macho) y 雌 mesu (hembra), también puede decirse 男 otoko y 女 onna. Con lo cual OTOKO tiene un campo semántico más amplio en su acepción de "masculino".
  • Para el tercer significado lo más normal es usar 大人 otona "persona adulta", aunque es cierto que "otoko" puede referirse a un hombre adulto en oposición a niño en algunos contextos muy específicos.

De esta manera, en japonés se puede preguntar si un recién nacido es "niño o niña" (男の子 otoko no ko / 女の子 onna no ko) , pero también más en general si es "hombre o mujer"; en una guardería, podemos hacer dos grupos poniendo en un lado a los hombres, y en otro a las mujeres... y estamos hablando de los niños (y las niñas). Asimismo, en un contexto coloquial se puede preguntar si un gato "es hombre o mujer".

Volviendo al primer punto, en las últimas décadas han empezado a levantarse voces críticas hacia el uso (o más bien, abuso) de la palabra "hombre" como referente a todo el género humano, pues podría interpretarse que excluye a las mujeres. Es el motivo por el cual en inglés palabras como policeman (agente de policía) o spokesman (portavoz) no sólo han dado lugar a sus contrapartidas policewoman y spokeswoman, sino que también se han convertido en police officer o spokesperson; fireman también pasó a ser firefighter, y el término se ha popularizado tanto que incluso en el caso de algunos calendarios de bomberos se utiliza firefighter aunque evidentemente lo que vamos a ver son firemen (y menudos MEN... ejem). Otros términos como flight attendant (azafato/a) se han convertido en la alternativa de steward (azafato), stewardess (azafata), flight hostess (azafata), etc. Asimismo, en la actualidad se prefiere el uso de las siguientes expresiones:

  • man, mankind → humanity, the human race, human beings, people
  • Someone left his coat → their coat (aunque sigue siendo singular)
  • he (cuando es alguien indeterminado) → he or she, (s)he
Aquí tenéis más ejemplos de cómo usar un tipo de lenguaje no sexista en inglés (algunos son extrapolables al español).

En español, como ya tenemos palabras masculinas y femeninas hasta para las cosas que no tienen sexo (un pepino, una concha... aunque ahora que lo pienso... ¿porque UN coño y UNA polla?), los sustantivos que designan profesiones también pueden ser masculinos (un mamporrero) o femeninos (una mamporrera). Las abogados ahora ya son casi todas abogadas, aunque algunas jueces son juez, y otras jueza. Y por obra y gracia de una enmienda en la vigésima tercera edición del Diccionario de la Real Academia, las gerentas ahora vuelven a ser gerentes; es decir que si hasta ahora había "gerente" y "gerenta", cuando salga el nuevo diccionario sólo habrá personas que trabajen de "gerente" (sean hombres o mujeres). Sin embargo, seguirá habiendo profesiones que al cambiarlas de género nos suenen mal, como es el caso de prostituto, comadrón, médica o camella (¿esto es una profesión?); en lugar de médica podemos decir "doctora" y para comadrón "partero", en lo demás, ya no sé... señor que recibe emolumentos por copular, respetable señora que me suministra las drogas, etc...

A todo esto cabe recordar que el significado original de "alcaldesa" era "mujer del alcalde"... porque no existían las mujeres alcaldesas, ni podían existir, ni se quería que existieran. Cuando España se democratizó y la realidad cambió, el diccionario también lo hizo, tal y como debe ser y tal como seguirá ocurriendo (la definición de "matrimonio" ya ha cambiado en el Diccionario de Uso del Español de María Moliner para reflejar la legalidad vigente, refiriéndose a la unión de una "pareja humana" (sin especificar sexo); y en inglés "marriage" ya se refiere también a las uniones del mismo sexo según el Merriam-Webster, que es uno de los diccionarios de referencia junto con Oxford).

Todas estas expresiones y giros para que el lenguaje trate de forma equitativa a las mujeres forman parte del lenguaje políticamente correcto (lenguaje PC) y se utilizan para no herir sensibilidades (aunque es probable que pronto formen parte simplemente de la lengua común). El feminismo (que aspira a la igualdad -no la superioridad- de las mujeres y los hombres) también ha creado la tendencia de explicitar siempre ambos géneros: los alumnos y las alumnas deberán... etc. En la redacción de sus nuevos Estatutos de 2003, el claustro general de la Universidad Autónoma de Barcelona decidió usar fórmulas como "el profesorado", "el alumnado", etc. y, cuando no quedara más remedio, "la profesora o el profesor" (yo voté a favor).

El lenguaje PC no siempre es fácil de llevar de una lengua a otra, especialmente al traducir y más aun si se usa con función metalingüística (usar la lengua para hablar de la propia lengua). Por ejemplo, en un episodio de Los Simpson cuando el cartero trae una carta a casa, Homer dice que ha venido "the mailman". Su hija Lisa, progre y feminista donde las haya, le advierte de que lo correcto sería decir "the mail carrier". (En inglés existen tanto postman como postwoman, sin embargo en EEUU no existe mailwoman). ¿Y cómo tradujeron esto al español? Pues "Tienes que decir la mujer cartero". Por suerte, en la escena en cuestión la figura del cartero o cartera no aparece, y la traducción funcionó (si efectivamente hubiera sido un mailman, habría habido un problem).

Este rollo impresionante y que ya sabíais me sirve de introducción para hablar de lo mismo, pero en japonés (¡por fin!). Como en este idioma no existe diferenciación de género en los sustantivos y adjetivos, ni siquiera cuando se refieren a personas, con la mayoría de profesiones pasa lo mismo: un/una cantante es simplemente 歌手 kashu, un/una dibujante de cómics es 漫画家 mangaka, un traductor o traductora es 翻訳者 hon'yakusha, y un empleado o empleada es 職員 shokuin. Esto se debe al uso de una serie de sufijos, como los que aparecen en esas palabras (‐手、‐家、‐者、‐員), que en estos casos ya designan el significado de "persona que ejerce de", aunque todos con un matiz diferente: por ejemplo, 家 ka se usa más para deportistas (como 柔道家 jûdôka) y profesiones artísticas (y por eso cuando se quiere hacer referencia a la profesión del traductor como actividad literaria se usa más 翻訳家 hon'yakuka); 手 shu "mano" se usa más para profesiones que requiren cierta habilidad concreta, de ahí que se diga 選手 senshu "deportista"; etc.

Sin embargo, aquellas profesiones desempeñadas tradicionalmente por hombres o mujeres sí que tienen un sufijo que indica el sexo, aunque desde los años 90 más o menos se han empezado a cambiar, seguramente por influencia de lo que ocurre en otros países. Si habéis estudiado japonés con profesores que llevan varios años fuera de Japón, seguro que no estáis al día de estas tendencias. Veamos ejemplos:

  • 運転士 unten-shi, CONDUCTOR / CHÓFER / TAXISTA, pasó a ser 運転手 unten-shu, referido tanto a hombres como a mujeres, puesto que el kanji 士 shi, cuyo significado original es el de guerrero (como en 武士 bushi) o caballero (騎士 kishi -si es que monta caballos- o 紳士 shinshi -si es un "hombre educado"-), y por tanto sólo hace referencia a hombres, mientras que 手 shu no indica género.
  • 看護婦・保健婦 kango-fu, hoken-fu, ENFERMERA. En este caso 婦 fu significa "mujer" o "señora" (y en otros compuestos "esposa"). Para referirse a los enfermeros se crearon los términos 看護士・保健士 kango-shi, hoken-shi, que utilizan el kanji 士 shi "hombre", cuyo significado y uso en nombres de profesiones hemos visto arriba. Sin embargo, en lugar de utilizar una denominación para el femenino y otra para el masculino, y siguiendo la tendencia del inglés, en 2002 el parlamento japonés decidió que la denominación oficial para los titulados en Enfermería sería 看護師・保健師 kangoshi, hokenshi, que no tiene indicación de género. En este caso y por casualidad la pronunciación es la misma que para el "enfermero" masculino; en todo caso, tal como nos explica el director del St. Luke's International Hospital en Tokio, el uso de 師 shi es por analogía con otras profesiones relacionadas como 医師 ishi "médico, doctora" o 薬剤師 yakuzai-shi "farmacéutico/a". Dicho sufijo se utiliza más en profesiones con una fuerte carga académica (el ejemplo perfecto es 教師 kyôshi, "profesor/a"), lo cual, de rebote, sirvió para dignificar la profesión de l@s enfermer@s, que al estudiar una carrera que son muchos menos años que medicina o farmacia, a veces se sienten un poco acomplejad@s o son objeto de burla por parte de médicos prepotentes (¿nunca habéis visto series de médicos?). Nótese que la nueva forma adoptada 看護師 es tan reciente y modennnna que ni si quiera la recoge el diccionario, y si escribís かんごし en el ordenador, sólo os lo convertirá por la versión masculina 看護士 (a no ser que tengáis un sistema súper nuevo; el mío es de 2005).
  • [Estoy seguro de que hay más... cuando me acuerde actualizaré el post... o no.]
Otros ejemplos relacionados que se han propuesto o que están en el aire, pero no han calado, son:
  • 俳優 haiyû, ACTOR / ACTRIZ. Aunque esta palabra no incorpora ningún indicativo de género y por eso se refiere a actores y actrices por igual, el hecho de que exista una palabra especial para actriz (女優 joyû) ha hecho que, una vez más, el hombre se convierta en la norma, y la mujer en la excepción: es decir, todos los actores son hombres, salvo que se especifique lo contrario. Aprovechando que el Oscar al Mejor Actor se traduce en japonés como アカデミー主演男優賞 Akademi shuen dan'yû shô (Premio al mejor actor masculino de la Academia), utilizando la palabra 男優 (el primer carácter es el de OTOKO, "hombre") para indicar que también hay un Oscar a la Mejor Actriz, hay quienes abogan por diferenciar siempre entre "actor" (sólo masculino) y "actriz", y dejar el término que no lleva marca de género para cuando realmente no se sepa el sexo de la persona en cuestión (casos ambiguos, ejemplos...) o para el plural. La palabra 役者 yakusha también significa actor/actriz y además de no tener marca de género no existe una alternativa para cuando se trata de una mujer, con lo cual es absolutamente neutral y políticamente correcta (pero por costumbre sólo lo usan los que trabajan en el mundo del cine o el teatro; de cara al gran público haiyû y joyû suenan más glamourosos).
  • kami, DIOS / DIOSA. Esta palabra se refiere especialmente a los dioses de la mitología sintoísta (religión propia de Japón, que convive con el budismo) y, por extensión, a cualquier dios en general. Como para el caso de "diosa" existe la expresión 女神 megami ("mujer" + "dios"), cuando se trata de un dios masculino hay quien propone usar 男神 ogami ("hombre" + "dios"), por motivos similares al ejemplo anterior.


Sobre otras expresiones consideradas sexistas en japonés (por ejemplo, OL "office lady", la versión femenina del salaryman), maneras de referirse a la esposa, etc., hablaremos en otro post. Antes de ello, os quiero poner tres o cuatro ejemplos de cómo se distorsiona el significado de la palabra "hombre" y su interpretación debido a la interferencia de otras lenguas, pero eso otro día... que ya está bien por hoy... ¡hombre ya!