Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-03-29

Ranking de las cosas que te causan buena impresión cuando conoces a alguien del sexo opuesto

Seguimos con los rankings del portal japonés goo. Esta vez se trata de aquellas cosas que nos causan buena impresión cuando acabamos de conocer a una persona del sexo opuesto... Como se suele decir, "la primera impresión es lo que cuenta"... 第一印象は大切だ dai-ichi-inshô wa taisetsu da.

Fijaos que en los puntos 5, 6 y 7 el uso del verbo auxiliar "de interés" -kureru (aunque no se traduzca) implica que yo soy el beneficiario de esa acción, es decir, no es que simplemente la otra persona haga eso, sino que lo hace por mí o para mí (consciente o inconscientemente).


初対面で異性に会ったときに相手に好印象をもつところランキング
Shotaimen de isei ni atta toki ni aite ni kôinshô wo motsu tokoro RANKINGU
Ranking de las cosas que te causan buena impresión cuando conoces a alguien del sexo opuesto

1.身だしなみが整っている
Midashinami ga totonotte iru
Que sea una persona arreglada.

嗜み tashinami es el sustantivo del verbo tashinamu e incluye los siguientes significados:
1) 素養/教養 soyô / kyôyô, "cultura, educación".
2) 心掛け kokorogake, "prudencia, precaución".
3) 慎み tsutsushimi, "moderación, decencia".
De ahí que el 身だしなみ midashinami, es decir, el "tashinami" del cuerpo, haga referencia al "saber vestir" y al aspecto general (peinado, aseo, adornos corporales...); es decir, ir bien arreglado sin excesos por extravagancia o por dejadez. Por ejemplo, lo típico que exige cualquier empresa para poder trabajar de cara al público.

2.容姿が自分の好み
Yôshi ga jibun no konomi
Que su apariencia se corresponda con mis gustos

O lo que es lo mismo, "que físicamente sea mi tipo". 「要容姿端麗」 Yô yôsi tanrei quiere decir "Se requiere buena presencia" (como ya sabemos, un eufemismo para decir "queremos a alguien guapo"). Fijaos en el uso de 要 (necesario, como en 必要 hitsuyô) al principio de una frase al más puro estilo chino (sólo con ideogramas y poniendo el complemento directo después del verbo) para escribir mensajes concisos tipo "letrero", como en 「要注意」 yô chûi (Se requiere precaución / Atención) o 「要チェック」 yô chekku (Revisar sin falta / ¡Tienes que ver esto!).

3.常に笑顔
Tsune ni egao
Que siempre sonría

笑顔 egao como podemos ver por los kanjis es literalmente "cara sonriente" y se usa mucho cuando en español diríamos sólo "sonrisa", por ejemplo para decirle a alguien que te gusta su sonrisa: 君の笑顔が好き Kimi no egao ga suki.

4.言葉遣いが丁寧
Kotobazukai ga teinei
Que sea educado/a al hablar.

言葉遣い (ことばづかい) kotobazukai es el lenguaje particular de que hace uso una persona, es decir, su manera de hablar. Se puede describir como 乱暴な ranbô-na (rudo, agresivo), 優しい yasashii (amable, dulce), 荒い arai (brusco), 悪い warui (malhablado), 下品な gehin-na (sucio, con referencias sexuales o escatológicas), シンプルな sinpuru-na (simple), 分かりやすい wakariyasui (fácil de entender), 古い furui (arcaizante, antiguo), etc. Y por supuesto también como 丁寧な teinei-na (educado). En japonés esto puede incluir el uso de las formas educadas del lenguaje (keigo), tema que no trataré aquí. Recuperando un verbo que ha salido en el punto 1 (tsutsushimu), la frase 言葉を慎んで kotoba wo tsutsushinde quiere decir "Modera tus palabras / lo que dices" (forma y contenido) y 言葉遣いを慎んで kotobazukai wo tsutsushinde es "Modera tu lenguaje" (forma).

5.話しているとき、相槌を打ってくれる
Hanashite iru toki, aizuchi wo utte kureru
Que cuando estemos hablando dé señales de asentimiento

En Japón es muy importante que mientras te hablan des señas de asentimiento para que no parezca que no estás escuchando. Esto incluye hacer pequeños asentimientos con la cabeza (de ahí el uso del verbo utsu, literalmente "golpear"), generalmente emitiendo un pequeño sonido de asentimiento del estilo "um, um, um", o bien "hai" si estáis hablando con vuestro jefe, profesor, un desconocido, etc. En conversaciones telefónicas es imprescindible y si no dais estas señas es probable que desde el otro lado os pregunten continuamente "moshi moshi?" ("¿oiga? / ¿me escucha?"). Y por supuesto, asentir significa "estoy escuchando", no necesariamente "estoy de acuerdo". También es común terminar de escuchar a la persona hasta que termina de hablar, y si no estamos de acuerdo decirlo al final. Pero nunca interrumpir; hacerlo de la manera que lo hacemos en países como España o Italia se considera de muy mala educación (y de hecho a mí me desespera bastante porque se quedan todos los temas de conversación a medias...).

6.冗談などを言って場を和ませてくれる
Jôdan nado wo itte ba wo nagomasete kureru
Que diga bromas y haga cosas para relajar el ambiente / crear una atmósfera amistosa

ba cuando va solo puede ser por supuesto "lugar" pero también "situación", especialmente en frases: 場の雰囲気 ba no fun'iki (el ambiente de la situación), 場を繕う ba wo tsukuoru (salvar la situación, salir del paso).

7.自分と共通の話題を探してくれる
Jibun to kyôtsû no wadai wo sagashite kureru
Que busque temas de conversación en común (conmigo)

8.服のセンスが良い
Fuku no sensu ga yoi
Que tenga sentido del vestir

9.声が落ち着いている
Koe ga ochitsuite iru
Que hable con voz tranquila y relajada

10.視線がそれない
Shisen ga sorenai
Que no aparte la mirada (Que me mire cuando hablamos)

視線 shisen literalmente es "la línea de la vista", como si fuera una línea imaginaria entre nuestros ojos y el punto en el que estamos enfocando. 視線が会う shisen ga au quiere decir que "se cruzan las miradas", y 視線をそらす shisen wo sorasu "apartar la vista". (視線がそれる shisen ga soreru, que es lo que aparece en el ranking, literalmente es "la vista se aparta", es decir, shisen se convierte en el sujeto del verbo intransitivo soreru). Sorasu en kanji se escribe 逸らす, pero casi nadie sabe leerlo (podéis hacer la prueba). Una cosa curiosa de saber escribir japonés con el ordenador es que no basta con saber elegir la combinación adecuada de kanjis en una lista de conversión... sino que también hay que saber qué palabras, a pesar de tener kanji, es mejor dejarlas en hiragana a no ser que se trate de textos literarios, académicos, etc.

No hay comentarios: