Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-03-04

危機一髪 - kiki ippatsu

Al igual que en la entrada anterior, hoy también hablaré de un 四字熟語 yojijukugo o palabra compuesta por cuatro kanjis. Se trata de 危機一髪 kiki ippatsu, que literalmente quiere decir "a un pelo de la crisis".

El origen de esta expresión está en:
  • 危機 kiki: crisis, momento crítico. Una expresión típica es 危機に陥る kiki ni ochiiru, entrar (lit. "caer") en crisis. Y por supuesto se utiliza en muchos compuestos como 政治危機 seiji kiki (crisis política), 経済危機 keizai kiki (crisis económica), エネルギー危機 energii kiki (crisis energética) 石油危機 sekiyu kiki (la crisis del petróleo), etc.
  • 一髪 ippatsu: un pelo. El kanji de 髪 se lee también kami y como muchos sabréis quiere decir "cabellos". Para contar los pelos (de la cabeza) se utiliza el mismo kanji con su pronunciación on'yômi, "hatsu", de manera que ippatsu quiere decir "un pelo".
De esta manera, kiki ippatsu quiere decir que estamos al borde de la crisis, o lo que es lo mismo, a una distancia tan corta de la crisis que se considera equivalente al grosor de un cabello.

Algunas expresiones típicas son:
  • 危機一髪で助かる kiki ippatsu de tasukaru, Salvarse por los pelos.
  • 危機一髪で逃れる kiki ippatsu de nogareru, Escaparse / Salvarse por un pelo.
  • 危機一髪(のところで)事故を免れる kiki ippatsu (no tokoro de) jiko wo manugareru, Librarse de (tener) un accidente por los pelos.
  • 危機一髪(のところ)だった kiki ippatsu (no tokoro) datta, Estuvimos al borde de la crisis / Nos salvamos por un pelo / Casi ocurre lo peor / Estuvimos a punto de cagarla.
  • 危機一髪の冒険 kiki ippatsu no bôken, Una aventura al límite del peligro / de máximo riesgo.
Es curioso que en español también utilicemos la expresión "por los pelos", pero en este caso (según leí hace años en la revista Muy Interesante), se podría deber a que antiguamente los marineros llevaban el pelo largo y muchas veces cuando uno se caía por la borda, a sus compañeros les daba tiempo de agarrarlo por la melena y volver a subirlo a bordo... con lo cual se debió de crear la expresión "lo hemos salvado por los pelos". En el caso de "salvarse por un pelo" supongo que el origen es igual que en japonés, es decir, salvarse "por muy poquito".


Por último... lo que considero más interesante de esta expresión: muchos japoneses la escriben erróneamente, de la siguiente manera:
  • 危機一 kiki ippatsu. (Nótese que la pronunciación es la misma).
El último kanji, 発 hatsu (que ha sustituido a 髪 hatsu, pelo), se utiliza para contar cosas que salen disparadas, por ejemplo:
  • Disparos de bala: 二発撃つ ni-hatsu utsu, "pegar dos tiros". 一発で殺す ippatsu de korosu, "matar de un tiro". La frase hecha "matar dos pájaros de un tiro" podría traducirse literalmente al japonés como 一発二鳥 ippatsu ni-chô ("un tiro, dos pájaros"), aunque en este idioma ya existe la expresión 一石二鳥 isseki nichô ("una piedra (pedrada), dos pájaros").
  • Lanzamientos al jugar a los bolos: 一発目でストライクを出す ippatsu-me de sutoraiku wo dasu, "Lograr un strike al primer tiro".
  • Coitos, por aquello de que el esperma también se "dispara": 「一発やろうか?」 Ippatsu yarou ka?, "¿Echamos un quiqui?". 「もう一発いける?」 Mô ippatsu ikeru?, "¿Puedes echar otro?". 「1日4発やったの初めて」 Ichinichi yon-patsu yatta no, hajimete, "Es la primera vez que lo hago cuatro veces en un día". 二発目 Ni-hatsu me, "el segundo (polvo)".
  • Etc.

La teoría más extendida es que, además de porque se pronuncian igual, mucha gente escribe 危機一 en lugar de 危機一 por culpa de lo siguiente:

1) En abril de 1964 se estrenó en Japón la segunda película de James Bond, "Desde Rusia con amor" (From Russia with Love), precisamente con el título 『007 危機一発』 Zero Zero Sebun kiki ippatsu. Se trataba de un juego de palabras que combinaba la expresión 危機一髪 kiki IPPATSU para transmitir la idea de peligrosidad extrema típica de las películas de Bond, y al mismo tiempo 一発 IPPATSU, ya que uno de los elementos característicos del personaje y sus películas son las pistolas y los tiros. (En 1974 se retituló la película como 『007 ロシアより愛をこめてZero Zero Sebun Roshia yori ai wo komete, más acorde con el título original.)

2) Después de James Bond se imitó la misma ocurrencia en otras películas como "The Big Boss" (1971), que lanzó al estrellato a Bruce Lee y fue estrenada en Japón como 『ドラゴン危機一発Doragon kiki ippatsu, o "Bye-Bye Liberty Crisis", un especial televisivo de la serie animada Lupin III cuyo título original fue 『バイバイ・リバティー危機一発Bai bai ribatii kiki ippatsu (1989). En todos estos casos se jugaba con la referencia a dos elementos: acción al límite o crisis a punto de estallar, y disparos.

3) En 1975 empezó a comercializarse un juguete japonés muy popular llamado 黒ひげ危機一発 Kurohige Kiki Ippatsu (exportado y comercializado en inglés como Pop-Up Pirate). Se trata de un pirata barbudo metido en un barril en el que hay que ir insertando espadas de plástico por diferentes orificios, hasta que una de ellas acciona el resorte que hace que el pirata salga disparado hacia arriba (algo parecido al "cocodrilo sacamuelas", al que había que ir sacándole muelas hata que una de ellas hacía que el cocodrilo te mordiera). Se supone que quien mete la espada que "pincha" al pirata y lo hace saltar pierde. En este caso se juega con la idea de que cuantas más espadas hayamos metido, más cerca estaremos del momento crítico (危機一髪), y con el hecho de que en dicho momento el pirata saldrá disparado (一発).

(A todo esto hay que decir que utilizar 危機一髪 en títulos no es del todo infrecuente, también en su versión correcta. Un ejemplo es el arcade ナウシカ危機一髪 Nausicaä Kiki Ippatsu, de 1984).

Aunque la idea original de estos títulos es un juego de palabras bastante ingenioso, creo que puede haber llevado a la confusión a mucha gente de todos los públicos (por influencia del juguete -recordemos que los niños están aprendiendo a escribir-, las películas -que tienen mucho más alcance que los libros-, o simplemente por influencia indirecta al verlo mal escrito en otros sitios debido a que hay otra gente que lo escribe mal).

De esta forma, no es raro ver que algunos japoneses escriban mal esta expresión, y de hecho se considera uno de los fallos habituales en japonés y como tal aparece en muchos libros y diccionarios que se esfuerzan por corregirlo.

Así que ya sabéis... si estáis en crisis no os pongáis a pegar tiros ni os tiréis a alguien... mejor tiraos de los pelos... ¡y escribidlo en consecuencia!

9 comentarios:

Unknown dijo...

¡Jo! ¡Y yo con estos pelos! Uno cuando lo lee así a bote pronto le suena a "a un pelo del coito", pero ¡no!
いつもおもろい話で、ありがとうございます!
ここからもよろぴくね^^

Unknown dijo...

Hola, mucho gusto
Recientemente encontré su blog y aún ando leyendo varias entradas, me parece muy interesante.
Realmente yo soy autodidacta, apenas comencé a aprender japonés en mis ratos libres como por noviembre. Así es que me preguntaba si me podía ayudar con una duda, si tiene tiempo...
Tengo entendido que el katakana se usa actualmente para palabras extranjeras (y generalmente del inglés por lo que veo) pero esta semana estaba leyendo una novela en donde el personaje principal cambia su forma de dirigirse hacia una amiga (senpai): de usar el 先輩 pasa al ヒンパイ
Estoy consciente que esto tiene relevancia, pero se me escapa su significado cultural. Según había leído en un sitio, algunas frases se usaban en katakana por “verse más bonitas” y en declaraciones amorosas también se usaba el katakana porque decirlo en kanji podría “intimidar” a la otra persona.
Así es que... ¿es una forma menos formal de escribirlo? ¿Denota más cercanía?
Gracias de antemano y perdón por molestarlo
Atte. M. S. S.

Tatenori dijo...

(^_^) Raul:

A ti te ha molao lo del quiqui, ¿eh?
いつもカキコして(=コメント書き込んで)くれてありがとう~~♪
こちらこそヨロシク!

Tatenori dijo...

(^_^) Mariana:

Mucho gusto y bienvenida a mi blog.
En primer lugar gracias por su comentario, por su opinión, y por supuesto es usted libre de hacer preguntas siempre que quiera.

¿Hace pocos meses que ha empezado a estudiar japonés y ya está leyendo una novela? La verdad es que me he quedado algo impresionado...
Bueno, contestando a su pregunta, el katakana tiene los siguientes usos principales (pongo sólo algunos):

- Palabras de origen extranjero, transcripción de lenguas extranjeras (pronunciación, nombres propios, etc.) como usted ha dicho.
- Onomatopeyas.
- Cualquier palabra compuesta por sonidos sin significado y que por tanto no pueda tener kanjis.
- Usos científicos y técnicos. Por ejemplo, la palabra inu se escribe 犬 (en kanji) para referirse a un perro en el lenguaje cotidiano, pero イヌ para referirse al nombre de la especie o a la familia de los cánidos: イヌ科 (inu-ka). Lo mismo ocurre con el ser humano: ヒト.

El ejemplo que usted menciona es un uso aparte que entra en el campo de la pragmática (lo que queremos decir y cómo lo decimos). El katakana también se usa cuando queremos darle un significado especial a una palabra o hacer énfasis en que estamos usando esa palabra precisamente y no otra que también sería posible (algo parecido a la letra cursiva o las comillas en español). En este caso se debe probablemente a que, como usted ha señalado, el personaje cambia su forma de dirigirse hacia esa persona, y el autor desea hacer énfasis en ese cambio, para que el lector lo note más. A partir de ahora, el uso de "senpai" indica una nueva relación entre ambos personajes, o un cambio en el punto de vista del personaje que habla. No es que simplemente la llame SEMPAI, es que POR ALGÚN MOTIVO, la llama así. Escribirlo en katakana pone el acento en ese motivo.

Otro ejemplo sería si por ejemplo yo le pregunto algo a un amigo y entonces le llamo Hiroshi SENSEI, pues probablemente lo escribiría ひろしセンセイ ya que él en realidad no es mi profesor y yo nunca le llamo así, pero en ese momento, por ejemplo en broma, me apetece llamarle SENSEI. Por supuesto también lo podría escribir en kanji, pero si me apetece que se note más el énfasis, lo puedo poner en katakana.

En cuanto a los otros usos que menciona, es cierto que a veces escribir ciertas palabras o frases todas en kanji queda muy intimidatorio y demasiado formal. El kana, concretamente el hiragana, en este caso queda más familiar, por ejemplo a la hora de escribir 友達 (tomodachi) o 子供 (kodomo), queda mucho más "cercano" y amable escribir 友だち o 子ども; en un texto formal o más respetuoso quizás sí se utilizarían los kanjis. Pero como ya digo, se trata de casos muy concretos, ya que abusar del kana en general puede hacer que parezcamos niños pequeños o que queremos darle algún significado especial a cada palabra / frase, con lo cual despistaríamos al interlocutor.

Y por supuesto a veces se usa el katakana como recurso estilístico como usted dice, algo así como nosotros podemos elegir entre mayúsculas y minúsculas.

En cuanto a lo de las declaraciones amorosas en katakana, lo único que se me ocurre es que a veces si sólo se dice la palabra 好き mucha gente lo escribe スキ. Sería muy largo escribir aquí todos los motivos que se me ocurren.

De todas formas tenía previsto un post sobre este tema (usos del katakana), ya que tengo en mente muchos más ejemplos, así que quizás sea el próximo que haga. Le remito a ese próximo post y gracias por animarme indirectamente a escribirlo por fin!

Por último, gracias de nuevo por su comentario y espero que se siga pasando por aquí. Las preguntas siempre son bienvenidas.

Tatenori dijo...

(^_^) Mariana:

Releyendo su post se me ha ocurrido otro motivo. Por ejemplo, el personaje A siempre llama a B diciendo B先輩. Ésta es la manera más natural de hacerlo, dado que es su senpai, y no quiere decir nada en especial. Pero supongamos que A le pide ayuda a B porque tiene un problema, y B se niega. En este caso A le rogaría: "Por favor, tienes que ayudarme, Bセンパイ". En este caso ya no utiliza senpai de la manera normal y natural de siempre, sino que está haciendo énfasis en la palabra senpai, es decir, en la relación entre ambos y en que B al ser senpai tiene digamos la "obligación moral" de ayudar a los alumnos más jóvenes. Es como si le dijera: "Ayúdame, por favor, que para algo eres mi senpai, haz lo que te corresponde como tal". En este caso utiliza la palabra senpai no sólo para llamar a B sin más, sino para apelar a su sentido del deber, etc.

En fin... puede haber mil motivos depende del contexto pero espero que quede claro!

Anónimo dijo...

面白い!!「発」の最後の意味知らなかった!(^-^)

Unknown dijo...

¡Mil gracias por tan pronta respuesta!
He llegado a la conclusión que en la novela se le quiso dar énfasis al “senpai”, tal como dice usted. Honestamente agradezco tan detallada explicación (cada granito de sabiduría me ayuda) ya que seguramente lo usare de referencia en futuras ocasiones. Sabía lo de las onomatopeyas, pero ignoraba que también se usaban en términos técnicos, en particular lo de las especies.
Uno de los artículos que he leído aquí y me gusto fue el de “人称代名詞 - Pronombres personales (1) BOKU y ANATA”. Creo que una de las cosas que me confundían/frustraban cuando inicie con el idioma es que no siempre indican los pronombres en japonés y aunque termine deduciendo el porqué, me ayudo tener confirmación y una explicación más concreta. Así es que nuevamente gracias.
Y... me divirtió el más reciente “Palabras pasokon y kimutaku (1)”, particularmente el principio.
Me alegra haber alentado un futuro artículo del katakana. Lo esperare con ansias, se ve que estará interesante.

De “oído” he sabido un poco de japonés desde antes: veo películas y anime subtitulados, por lo que palabras y frases recurrentes se me quedaron grabadas.
Si, ando leyendo una novela en japonés para obligarme a mi misma a aprender más, pero con diccionario a la mano, por si me atoro (cosa que pasa con vergonzosa frecuencia). Pero es relativamente corta (son como 70 páginas) y muchas cosas las saco más por lógica que por entender. Sin embargo soy firme creyente que si no eres constante en el aprendizaje, tus conocimientos desvanecen y pues que mejor que ponerlos en práctica con cosas algo más difíciles de tu nivel (no mucho, claro, pero lo suficiente para aprender un poco mas).
Una vez más gracias por responder con tal prontitud y por aquí andaré leyendo su blog, ya que como he dicho, tiene muchas cosas interesantes.

Tatenori dijo...

(^_^) Francesca:

コメントありがとう。
これから使いまくってね!(笑)

Tatenori dijo...

(^_^) Mariana:

Me alegro de que mi respuesta le haya sido útil y de que poco a poco vaya descubriendo el resto de entradas del blog. Siempre se agradecen comentarios así.

Ver películas, anime, series y cualquier material audiovisual siempre me ha parecido una manera magnífica de complementar el aprendizaje de cualquier idioma.
Por su parte, tanto tesón a la hora de estudiar japonés es encomiable. Mucha suerte y espero que siga por aquí.