La mayoría de vosotros ya sabréis que en japonés tenemos dos verbos básicos para decir "tocar", ambos con el mismo kanji y distinto okurigana, con lo cual es importante no confundirnos al leer / escribir:
- 触る (さわ・る) Sawa-ru (sawa-ri-masu): Tocar.
- 触れる (ふ・れる) Fu-reru (fu-remasu): Tocar.
★ 触れる (ふ・れる) Fu-reru: Tocar.
Solemos usar este verbo cuando la acción implica desde tocar mínimamente algo o rozarlo hasta tocarlo de pleno. La cosa que tocamos se indica con la partícula に ni:
- 赤いボタンに触れる
- Akai botan ni fureru
- Tocar el botón rojo.
- 赤いボタンに手を触れる
- Akai botan ni te wo fureru
- Tocar el botón rojo con la mano.
- 赤いボタンに手を触れる
- Akai botan ni te wo fureru
- Poner la mano en el botón rojo.
- 「作品/展示品に触れないで下さい」
- Sakuhin / Tenjihin ni furenaide kudasai
- "No tocar las obras / los objetos expuestos".
- 「お手を触れないで下さい」
- O-te wo furenaide kudasai
- "No tocar". (Literamente "No tocar con la mano").
- 沖縄の文化に触れる良い機会
- Okinawa no bunka ni fureru yoi kikai
- Una buena oportunidad para entrar en contacto con (conocer un poquito) la cultura de Okinawa.
- インタビューの中で、それとなく汚職事件に触れた。
- Intabyû no naka de, soretonaku oshoku jiken ni fureta
- Durante la entrevista, se refirió indirectamente (=soretonaku) al caso de corrupción.
- 法律に触れる
- Hôritsu ni fureru
- Infringir la ley.
★ 触る (さわ・る) Sawa-ru: Tocar.
SAWARU, en cambio, tiene el matiz de toquetear algo bien tocado, no es sólo que lo toquemos con un dedito o lo rocemos (queriendo o sin querer) sino que le plantamos toda la mano encima, lo agarramos, etc. Por eso en el ejemplo anterior del museo se utiliza FURERU, porque no es que no podamos manosear o tocar las obras, es que ni siquiera podemos rozarlas un poquito: son intocables.
Al contrario que fureru, las partículas que usamos con SAWARU sí que son を wo (para indicar lo que tocamos) y で de (para indicar con qué lo tocamos). También se puede usar に ni, pero creo que を wo es más directa y resalta el sentido de que estamos tocando totalmente.
- 食べ物を触る
- Tabemono wo sawaru
- Tocar / Manosear / Toquetear la comida.
- 赤ん坊を汚れた手で触らないでね。
- Akanbô wo yogoreta te de sawaranaide ne.
- No toques al bebé con las manos sucias, ¿eh?
- 女性のお尻/胸を触る
- Josei no o-shiri / mune wo sawaru
- Tocarle el trasero / los pechos a una mujer. (Tocando bien y a conciencia, se entiende)
Además, podemos usar el verbo いじる ijiru para toquetear, trastear, jugar con algo, etc. (generalmente en sentido negativo):
- 俺のパソコンをいじるな!
- Ore no pasokon wo ijiru na!
- ¡No toques / trastees con mi ordenador! (Por ejemplo, dicho a un hermano pequeño)
- 国会で携帯をいじっている議員
- Kokkai de keitai wo ijitteiru giin
- Diputados que toquetean / se entretienen con / utilizan el móvil en el Parlamento (en vez de estar a lo que tienen que estar).
- 俺が始めてパソコンをいじったのは、小学校5年の時でした。
- Ore ga hajimete pasokon wo ijitta no wa, shôgakkô go-nen no toki deshita.
- La primera vez que usé (empecé a trastear con) un ordenador, fue cuando cursaba 5º de Primaria.