Creative Commons License La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron (text) by Tatematsu Norio is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.

2008-11-14

麻生首相の誤読連発 - Los gazapos del Primer Ministro Asô

Ayer (13 de noviembre de 2008), el Primer Ministro japonés Tarô Asô, que lleva menos de dos meses en el cargo, volvió a ser noticia en todos los medios japoneses porque err... cómo decirlo educadamente... no sabe leer bien algunas palabras en los discursos que le escriben.

Como todos sabéis, es habitual que la gente importante lea discursos que le han escrito otros, lo cual les deja en una situación algo embarazosa cuando dicen algo comprometido. Cuando se lee en japonés, existe un problema adicional: es posible que el orador se encuentre en medio del texto un kanji traicionero que no sabe leer, o cree que se lee de cierta manera pero no es así. En ese momento se hace evidente que el texto no lo ha escrito él mismo. Esto no suele pasar, y aunque pase, mucha gente no se da cuenta (porque no tiene el texto original para comparar), pero por lo visto al bueno de Asô le han traicionado sus conocimientos de japonés varias veces ya.

Vamos a ver tres ejemplos.

1. 「はんざつ」

Uno de los dos más recientes fue el día 12, cuando leyó un discurso en el acto de clausura del Año de Intercambio y Amistad entre Jóvenes Chinos y Japoneses en la Universidad de Gakushûin, donde él mismo se graduó en Economía. Al decir que hasta ahora nunca se habían celebrado eventos bilaterales con tanta frecuencia como en el último año, leyó:
  • はんざつ HANZATSU (quizás 繁雑, "complicado"),
cuando en realidad debería haber dicho:
  • ひんぱん HINPAN (頻繁), "frecuente".
Ésta es una palabra muy común y probablemente -más que no saberla- se confundió al leer (se le lenguó la traba o tuvo un lapsus linguae para ser más cultos). Sin embargo, las dos siguientes no son tan comunes y es de suponer (también por la naturaleza del error) que en realidad las leyera mal porque cree que se leen así.

2. 「みぞゆう」

En el mismo discurso, lamentando el reciente terremoto en la región china de Shichuán (中国・四川大地震 Chûgoku Shisen daijishin), dijo que se trataba de un hecho...
  • みぞゆう MIZOYÛ, que no significa nada...
En lugar de decir:
  • みぞう MIZO-U (未曾有), "sin precedentes".
El kanji 有 (haber, tener, existir) se suele leer , pero en algunos compuestos lo más correcto, o lo único correcto, es u, como en 有無 umu (haber o no haber: 脈の有無 myaku no umu, si hay pulso o no).

3. 「ふしゅう」

En una sesión plenaria del Senado el pasado día 7, afirmó que había que tomar ejemplo de las declaraciones del ex-primer ministro Tomiichi Murayama (1994-1996) y seguir en la misma línea, pero pronunció:
  • ふしゅう FUSHÛ, que por casualidad coincide con una palabra culta no muy común: 腐臭, "olor de podredrumbre".
Cuando lo que quiso decir fue:
  • とうしゅう TÔSHÛ (踏襲), "seguir el ejemplo de algo".
En este caso pronunció la palabra mal repetidas veces, gracias a lo cual los senadores pudieron llegar a entender lo que quería decir realmente, y comprobar que no se trataba de un error puntual, sino de que no conocía la lectura correcta. Al día siguiente un diputado de la oposición en el Parlamento se burló pidiendo que por favor le enseñaran la lectura correcta al Primer Ministro.

Por lo que respecta a las declaraciones cuyo ejemplo debería seguirse según Asô, se trata de la disculpa oficial del gobierno japonés por las atrocidades cometidas en otros países asiáticos, en ocasión del cincuentenario del final de la Segunda Guerra Mundial. La declaración, aprobada por unanimidad por todos los miembros del Gobierno y conocida popularmente como 村山談話 (Murayama Danwa, texto completo en inglés), la pronunció el Primer Ministro Tomiichi Murayama el 15 de agosto de 1995 (un año después de que se formara el primer gobierno socialista en Japón tras medio siglo de hegemonía de la derecha). Era la primera vez que Japón se disculpaba oficialmente ante Asia y el mundo y el Gobierno adoptaba sin paliativos la versión de que su país fue agresor antes y durante la Segunda Guerra Mundial (frente a la visión de que fue una víctima que sólo se estaba defendiendo, aún sostenida hoy -aunque a título personal- por muchísimos políticos de derechas y algunos de izquierdas). Probablemente este debate surgió a raíz de la tesis defendida hace unos días por el jefe de la Fuerza Aérea de las Fuerzas de Autodefensa (F.A.D.), Toshio Tamogami, quien afirmó que Japón "no fue una nación agresora"; menos de 24 horas después, fue destituido por el Ministro de Defensa por contradecir la postura oficial del Gobierno en un tema tan delicado.


Los tres casos anteriores de palabras mal leídas están recogidos en los tres diarios japoneses que he consultado y también los explicaron en un programa que vi en la televisión. Los siguientes ejemplos, supuestamente extraídos de las sesiones parlamentarias televisadas, se citan en el artículo japonés de la Wikipedia 麻生太郎 Asô Tarô, pero no los he confirmado con fuentes más fiables.
  • 4) 前場 lo leyó como 「まえば」 maeba, correctamente ぜんば zenba (sesión matinal de la Bolsa).
  • 5) 詳細 lo leyó como 「ようさい」 yôsai, correctamente しょうさい shôsai (detalles, pormenores).
  • 6) 措置 lo leyó como 「しょち」 shochi, correctamente そち sochi (medida, remedio).
  • 7) 物見遊山 lo leyó como 「ものみゆうざん」 monomiyûzan, correctamente ものみゆさん monomiyusan (irse de paseo, viaje de placer).
  • 8) 思惑 lo leyó como 「しわく」 shiwaku, correctamente おもわく omowaku (opinión, previsión).

Algunas de las palabras que hemos visto se usan sobre todo en la lengua escrita y no es tan raro que el ciudadano medio dude sobre su lectura correcta. Los casos 1 y 5 me parecen meros despistes del momento porque el error tiene su lógica y es imposible que no conozca la lectura correcta; los casos 2, 4, 6, 7 y 8 pueden deberse a que crea que se leen así, o a que en ese momento le salió decirlo así al estar leyendo en directo; el caso 3 es el más descarado y puede que desconociera completamente la lectura al ser una palabra sobre todo de uso escrito, en ese caso quizás improvisó como pudo cambiando por fu porque la lectura on'yomi del kanji 踏 es fu·mu (pisar, 踏む). Son meras suposiciones.

Como habréis adivinado en el título de este post, 誤読 godoku es "lectura errónea (de un kanji)". Otros usos similares de 誤~ (algo erróneo/equivocado) son 誤用 goyô ("mal uso", generalmente de una palabra, forma gramatical, etc.) y 誤変換 gohenkan ("conversión errónea", referido a cuando escribimos unos kanjis por otros de igual pronunciación por un descuido al usar el sistema de conversión kana-kanji del ordenador, por ejemplo, tecleamos じどうはんばいき jidô hanbaiki pero en vez de 自動販売機 -máquina de venta automática- nos sale 児童販売機 -máquina de venta de niños-; caso real que vi una vez en un documento de mi oficina). El gohenkan es un incidente bastante común en japonés... incluso entre los nativos, si se confía demasiado en el ordenador y además se escribe a toda prisa y sin repasar (sobre todo en el móvil o chateando).

¿Cuál será el próximo gazapo de Tarô Asô?

5 comentarios:

Anónimo dijo...

El de 前場 まえば me hace gracia porque parece que hable de los dientes incisivos 前歯.

OaBy dijo...

La palabra que yo usé mucho las primeras semanas fue gokai 誤解, porque me metía en cada berenjenal yo sólo...

Tatenori dijo...

★ ale/pepino さん
Pensaste lo mismo que yo... pero en los últimos ejemplos ya me dio pereza poner a qué podría haberse referido. Ya que hablamos de dientes, vamos a poner 八重歯 yaeba, esos dientes que a veces están encima de otro, fenómeno bastante común entre los japoneses (al menos más que entre los españoles).

★ OaBy さん
Pues sí, gokai (malentendido), la he obviado por ser la más conocida, pero no habría estado de más ponerla así que gracias por mencionarla... Hace un año hablé de la expresión algo pasada "gokai mo rokkai mo nai". Saludos.

Web dijo...

En cierto modo, y con algo de malicia XD, sienta bien leer de vez en cuando que gente de la importancia de Asô se equivoque con los kanjis...así uno se siente un poco menos tonto cuando tiene que enfrentarse a ellos y no se acuerda/no sabe cómo se lee alguno que debería saber jejeje
(mola usar la tercera persona neutra para hablar de uno mismo como si la cosa no fuera con el XDDDD)

Tatenori dijo...

★ Web さん
Es una buena excusa ;-)